Il a prié le Comité de veiller à ce que le pays hôte respecte son obligation de faciliter le travail des missions permanentes conformément au droit international. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تكفل وفاء البلد المضيف بالتزاماته من أجل تيسير أعمال البعثات الدائمة وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Il exhorte toutes les parties à garantir la sécurité du personnel et des installations de l'UNRWA, conformément au droit international. | UN | وأهاب بجميع الأطراف العمل على ضمان سلامة وأمن موظفي الأونروا ومرافقها وفقا لأحكام القانون الدولي. |
:: Au moins 4,1 millions de réfugiés bénéficieront de la stratégie de planification préalable de solutions plus durables conformément au droit international. | UN | :: استفادة نحو 4.1 ملايين لاجئ من التخطيط المبكّر الهادف إلى إرساء استراتيجية للحلول الدائمة والطويلة الأجل وفقا لأحكام القانون الدولي |
1. (Autre proposition) Les États parties qui sont en mesure de le faire peuvent proposer ou recevoir, en tant que de besoin, une assistance pour assurer les soins et la réadaptation des victimes de conflits armés, ainsi que pour les réintégrer à la vie sociale et économique, dans le respect du droit international, du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | 1 - فقرة بديلة: يجوز لكل دولة طرف، إذا كان بمقدورها توفير المساعدة أو كانت بحاجة إليها، أن تقدم تلك المساعدة أو تتلقاها حسب الاقتضاء من أجل تقديم الرعاية إلى ضحايا النـزاع المسلح وتأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا، وفقا لأحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Un acte unilatéral accompli en conformité avec le droit international produit des effets juridiques quels qu'en soient les destinataires. | UN | يحدث العمل الانفرادي الذي يصدر وفقا لأحكام القانون الدولي آثارا قانونية أيا كانت الجهة التي وجه إليها العمل. |
La communauté internationale doit exhorter tous les acteurs responsables à agir de toute urgence pour lever les restrictions conformément au droit international et aux accords entre l'UNRWA, l'État de Palestine et Israël. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه كي يعمل على الفور لإزالة هذه القيود وفقا لأحكام القانون الدولي والاتفاقات المبرمة بين الأونروا ودولة فلسطين وإسرائيل. |
Tous les États Membres sont priés de faire inspecter, conformément au droit international, en accord avec leurs autorités et leur législation, toutes les cargaisons s'il existe des motifs raisonnables de penser qu'elles contiennent des articles prohibés. | UN | تدعى جميع الدول الأعضاء إلى أن تفتش، وفقا لأحكام القانون الدولي والسلطات والقوانين ذات الصلة، جميع الشحنات إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن تلك الشحنات تحوي أصنافا محظورة. |
10. Invite les États à prendre au niveau international des dispositions, individuellement ou dans le cadre d'une coopération internationale, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, afin : | UN | 10 - تهيب بالدول أن تتخذ، على الصعيد الدولي، فرادى و/أو من خلال التعاون الدولي، وفقا لأحكام القانون الدولي السارية، بما فيها الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، خطوات من قبيل: |
La Bolivie demande au Gouvernement américain d'engager un dialogue franc et transparent qui permettra au peuple portoricain d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination conformément au droit international. | UN | ودعا حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إلى بدء حوار صريح ويتسم بالشفافية، كي تتاح لشعب بورتوريكو فرصة ممارسة حقه غير القابل للنقض في تقرير المصير وفقا لأحكام القانون الدولي. |
viii) Lancer, avec l'appui de la communauté internationale, une campagne visant à faire savoir à la population que le recrutement et l'utilisation d'enfants par des groupes armés sont illégaux et insister sur la nécessité de protéger les enfants contre la violence, conformément au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. | UN | ' 8` إطلاق حملة بدعم المجتمع الدولي لزيادة الوعي العام بأن تجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب الجماعات المسلحة غير قانوني، مع التشديد على ضرورة حماية الأطفال من العنف وفقا لأحكام القانون الدولي المنطبقة، بما فيها القانون الإنساني الدولي. |
Elle a également souligné que les mesures illégales de colonisation compromettent la continuité géographique, l'unité et l'intégrité des territoires palestiniens et hypothèquent la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, ayant pour capitale Al-Qods Al-Charif, sur la base de la solution des deux États et conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | كما حذر من أن التدابير الاستيطانية الإسرائيلية غير الشرعية تقوض وحدة الأراضي الفلسطينية وسلامتها، وتعيق إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة تمتلك مقومات الحياة وعاصمتها القدس الشريف على أساس حل الدولتين وفقا لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
À titre d'exemple, je citerai l'Initiative de sécurité en matière de prolifération (ISP), dont l'objectif est d'encourager la coopération internationale en vue d'interdire l'expédition de matières relatives à la fabrication d'armes de destruction massive, conformément au droit international applicable et à la législation nationale. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار التي تهدف إلى تشجيع التعاون الدولي في اعتراض شحنات المواد ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، وفقا لأحكام القانون الدولي ذات الصلة وكذلك التشريعات الوطنية. |
au moyen de mesures non juridiques Il est certes nécessaire de créer des lois interdisant l'incitation à la haine, conformément au droit international des droits de l'homme, pour punir les auteurs de tels actes et veiller à ce que les victimes aient accès à des recours utiles, ainsi que pour empêcher toute récidive. | UN | 56 - في حقيقة الأمر، القوانين التي تحظر التحريض على الكراهية وفقا لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان ضرورية ومطلوبة من أجل كفالة معاقبة الجناة وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا ومنع تكرار هذه الأفعال. |
6. Invite en outre les États à mettre en oeuvre des mesures, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, qui contribueraient : | UN | 6 - تطلب كذلك إلى الدول أن تنتهج سياسات، وفقا لأحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، من شأنها أن تعزز: |
6. Invite en outre les États à appliquer des mesures, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, qui contribueraient : | UN | 6 - تهيب كذلك بالدول أن تنتهج سياسات، وفقا لأحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، من شأنها أن تعزز: |
7. Invite les États, agissant au niveau national et sur une base non discriminatoire, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré : | UN | 7 - تهيب بالدول أن تقوم، على الصعيد الوطني، وعلى أساس غير تمييزي، وفقا لأحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، بما يلي: |
Les États doivent adopter des mesures visant à permettre la participation pleine, égale et effective des personnes d'ascendance africaine dans les affaires publiques et politiques, sans discrimination, conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | ١٦ - ينبغي للدول أن تعتمد تدابير ترمي إلى تمكين المنحدرين من أصل أفريقي من المشاركة على نحو كامل ومتساو وفعال في الشؤون العامة والشؤون السياسية دون تمييز، وفقا لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les États doivent adopter des mesures visant à permettre la participation pleine, égale et effective des personnes d'ascendance africaine dans les affaires publiques et politiques, sans discrimination, conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | ١٦ - ينبغي للدول أن تعتمد تدابير ترمي إلى تمكين المنحدرين من أصل أفريقي من المشاركة على نحو كامل ومتساو وفعال في الشؤون العامة والشؤون السياسية دون تمييز، وفقا لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Un acte unilatéral accompli en conformité avec le droit international produit des effets juridiques, quels qu'en soient les destinataires. > > B. Accomplissement de l'acte unilatéral | UN | يحدث العمل الانفرادي الذي يصدر وفقا لأحكام القانون الدولي آثارا قانونية أيا كانت الجهة التي وجه إليها العمل " . |
3.3.1 Révision et mise au point de cadres réglementaires et de plans stratégiques régissant la justice civile et militaire, conformément au droit et aux normes internationalement reconnues et à la Constitution de transition (2011/12: 3; 2012/13: 6) | UN | 3-3-1 مراجعة وتطوير الأطر التنظيمية والخطط الاستراتيجية الناظمة للقضاءين المدني والعسكري، وفقا لأحكام القانون الدولي والمعايير والقواعد الدولية، والدستور الانتقالي (2011-2012: 3؛ 2012-2013: 6) |
4. Engage les Etats à prendre toutes les mesures efficaces voulues, conformément aux dispositions applicables du droit international et aux normes internationales en matière de droits de l'homme, pour empêcher, combattre et éliminer le terrorisme, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs; | UN | ٤ - تدعو الدول إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة، وفقا ﻷحكام القانون الدولي ذات الصلة والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، لمنع اﻹرهاب ومكافحته والقضاء عليه أينما ارتكب وأيا كان مرتكبوه؛ |
:: Faire respecter les principes de l'action humanitaire - humanité, neutralité, impartialité et indépendance - et garantir aux intervenants humanitaires un accès sûr et sans entraves aux populations dans le besoin conformément aux dispositions pertinentes du droit international et des législations nationales | UN | :: التمسك بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد وعدم التحيز والاستقلال واحترامها، وكفالة سلامة وصول العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين للمساعدة دون عائق وفقا لأحكام القانون الدولي والقوانين الوطنية ذات الصلة |