Nous continuons de penser que le Conseil doit devenir plus démocratique, plus représentatif, plus responsable et plus efficace, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | وما زلنا نؤمن بان على المجلس أن يصبح أكثر ديمقراطية وأكثر تمثيلا وأكثر مسؤولية وأكثر فعالية وفقا لأحكام الميثاق. |
conformément aux dispositions de la Charte, il a fixé la barre assez haut pour l'usage de la force. | UN | ذلك أن المجلس لم يخفق، بل زاد من مثبطات استعمال القوة، وفقا لأحكام الميثاق. |
Nous estimons également que le Conseil devrait être un organe dont le fonctionnement repose davantage sur les règles, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | ونؤمن أيضا أن بالمجلس ينبغي أن يعمل مستندا أكثر إلى كونه جهازا يقوم على سلطة القانون، وذلك وفقا لأحكام الميثاق. |
9. Les caractéristiques particulières des derniers territoires non autonomes ne devraient en aucune manière empêcher leurs populations d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale. | UN | 9 - لا ينبغي أن تحول السمات الخاصة لما تبقى من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون ممارسة سكانها لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وفقا لأحكام الميثاق وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15). |
Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, | UN | وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع الالتزامات التي يرتبطون بها بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على الميثاق، |
:: Contrôle du respect des droits sociaux conformément aux dispositions de la Charte sociale européenne, telle qu'elle a été modifiée. | UN | :: كفالة مراعاة الحقوق الاجتماعية وفقا لأحكام الميثاق الاجتماعي الأوروبي المنقح. |
Les sanctions doivent être imposées conformément aux dispositions de la Charte et du droit international et faire l'objet d'examens périodiques. | UN | وينبغي أن تُفرض الجزاءات وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، وينبغي أن تخضع للمراجعة. |
Plusieurs délégations ont souligné que les sanctions devraient être adoptées et appliquées conformément aux dispositions de la Charte et du droit international. | UN | 19 - وأكدت عدة وفود ضرورةَ توقيعِ الجزاءات وتطبيقها وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Le Comité spécial est bien l'instance apte à négocier toute modification de la Charte pouvant découler du processus de réforme et à assurer que tous les États Membres et organes de l'Organisation agissent conformément aux dispositions de la Charte et du droit international. | UN | واللجنة الخاصة هي المنتدى المناسب للتفاوض بشأن إدخال أي تعديلات على الميثاق، قد تنشأ عن عملية الإصلاح، ولكفالة أن تتصرف جميع الدول الأعضاء وأجهزة الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Certaines délégations ont insisté sur le fait que les sanctions devaient être adoptées et appliquées conformément aux dispositions de la Charte et du droit international, être clairement définies et imposées uniquement après que tous les autres moyens de règlement pacifique ont été épuisés et leurs effets étudiés à fond. | UN | وشددت بعض الوفود على وجوب توقيع الجزاءات وتطبيقها وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، وأن تكون محددة بجلاء، وألا توقع إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية ودراسة آثارها بتمعن. |
Les Tonga souscrivent à l'appel en faveur du rétablissement total de l'Assemblée générale dans son rôle de principal organe décisionnel, représentatif et directeur de l'ONU, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | وتؤيد تونغا الدعوة إلى الاستعادة الكاملة لدور الجمعية العامة بصفتها الهيئة التمثيلية الرئيسية لصنع القرارات وصنع السياسات في الأمم المتحدة، وفقا لأحكام الميثاق. |
Nous sommes fermement convaincus que le règlement pacifique des différends conformément aux dispositions de la Charte est le meilleur moyen de prévenir et de régler les conflits et qu'on devrait y recourir davantage. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التسوية السلمية للنزاعات وفقا لأحكام الميثاق هي أفضل وسيلة لمنع نشوب الصراعات وحلها، وينبغي استخدام هذه الوسيلة على نحو متزايد. |
Ils ont pris acte de la démission du chef de l'État, ainsi que de celle du Premier Ministre de la transition, et invité l'ensemble des acteurs politiques et sociaux centrafricains à poursuivre leurs consultations, afin d'élire dans les plus brefs délais possibles un nouveau chef de l'État de la transition et de former un gouvernement de transition, conformément aux dispositions de la Charte constitutionnelle de transition. | UN | وأحاطوا علما باستقالة رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء للمرحلة الانتقالية، ودعوا جميع الجهات الفاعلة السياسية والاجتماعية في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مواصلة المشاورات لانتخاب رئيس جديد للدولة للمرحلة الانتقالية وتشكيل حكومة انتقالية، في أقرب وقت ممكن، وفقا لأحكام الميثاق الدستوري الانتقالي. |
Face à l'intensification constante des activités des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, il faut, entre autres, améliorer la capacité d'apprécier les situations de conflit, assurer une planification efficace fondée sur des informations exactes et réagir rapidement aux situations d'urgence conformément aux dispositions de la Charte. | UN | وتتطلب الزيادة المستمرة في الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة لحفظ السلام، في جملة أمور، تحسين القدرة على تقييم حالات النزاع، والتخطيط الفعال القائم على معلومات دقيقة، والاستجابة السريعة في حالات الطوارئ، وفقا لأحكام الميثاق. |
Le Mouvement des pays non alignés réitère sa position quant à l'usage de la force par les opérations de maintien de la paix et souligne la nécessité de poursuivre les consultations avec les États Membres sur les moyens de protéger les missions de maintien de la paix de toute atteinte à la sécurité de leur personnel, conformément aux dispositions de la Charte et aux principes de base pertinents. | UN | وتكرِّر حركة عدم الانحياز تأكيد موقفها بشأن استخدام القوة من جانب عمليات حفظ السلام، وتُشدِّد على ضرورة إجراء المزيد من المشاورات مع الدول الأعضاء بشأن السبل والوسائل الكفيلة بحماية بعثات حفظ السلام من أي انتهاكات لسلامة موظفيها، وفقا لأحكام الميثاق والمبادئ الأساسية ذات الصلة. |
Plusieurs délégations ont souligné que les sanctions devaient être adoptées et appliquées conformément aux dispositions de la Charte et du droit international, être clairement définies et n'être adoptées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique et examen approfondi de leurs effets. | UN | 19 - وأكدت عدة وفود على ضرورة توقيع الجزاءات وتطبيقها وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، وأن تكون محددة بجلاء، وألا توقع إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية ودراسة آثارها بتمعن. |
En ce qui concerne le rôle et la responsabilité de l'Assemblée générale dans le processus de sélection du Secrétaire général, le Groupe de Rio est convaincu qu'il faut mettre en place un processus de sélection transparent et inclusif au cours duquel l'Assemblée générale jouera un rôle plus important, conformément aux dispositions de la Charte et aux résolutions adoptées précédemment par l'Assemblée générale elle-même sur cette question. | UN | أما بخصوص دور الجمعية العامة ومسؤوليتها في عملية اختيار الأمين العام، فإن مجموعة ريو تؤمن بأنه ينبغي وضع عملية اختيار شفافة وشاملة حيث تؤدي الجمعية العامة دورا أكبر، وفقا لأحكام الميثاق والقرارات السابقة التي اتخذتها الهيئة المختصة بشأن المسألة. |
9. Les caractéristiques particulières des derniers territoires non autonomes ne devraient en aucune manière empêcher leurs populations d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale. | UN | 9 - لا ينبغي أن تحول السمات الخاصة لما تبقى من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون ممارسة سكانها لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وفقا لأحكام الميثاق وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15). |
Nous considérons que le monde vit à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que nombre des menaces actuelles transcendent les frontières nationales, sont étroitement imbriquées et doivent donc être affrontées aux échelons mondial, régional et national, conformément à la Charte et au droit international. | UN | 71 - ونعترف بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن كثيرا من التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية، بل تتسم بالترابط ويجب معالجتها على الصعد العالمي والإقليمي والوطني وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, | UN | وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فيتعين عليهم إيلاء الأولوية للالتزامات المترتبة عليهم بموجب الميثاق، |
Elle se prononce, conformément au droit international, sur des différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. | UN | وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها إليها الدول، ويجوز لها أن تصدر فتاوى بشأن المسائل القانونية، بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكام الميثاق. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت، وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |