"وفقا لالتزاماتها بموجب" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux obligations que leur impose
        
    • conformément à leurs obligations en vertu
        
    • conformément à ses obligations au titre
        
    • conformément à ses obligations en vertu
        
    • conformément à leurs obligations au titre
        
    • conformément aux obligations que leur imposent
        
    • conformément aux obligations leur incombant en vertu
        
    • à ses obligations au regard
        
    • l'obligation de présenter en vertu
        
    • compte tenu de son obligation en vertu
        
    • conformément à leurs obligations aux termes
        
    • conformément aux obligations lui incombant en vertu
        
    • conformant aux engagements pris en vertu
        
    • en font l'obligation
        
    Soulignant que tous les États doivent respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام جميع الدول لسيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Soulignant que tous les États doivent respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام جميع الدول لسيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    L'article 25 énonce l'obligation des États par lesquels l'étranger peut transiter de protéger les droits de l'homme de celui-ci conformément à leurs obligations en vertu du droit international. UN وينص مشروع المادة 25 على التزام الدول التي قد تكون دولا للمرور العابر للأجنبي المطرود بحماية حقوق الإنسان الواجبة لذلك الأجنبي، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Une telle visite démontrerait aussi clairement la volonté du Gouvernement du Myanmar de coopérer avec les Nations Unies conformément à ses obligations au titre de la Charte. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    :: Réaffirmer le droit de l'Iran à l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques, conformément à ses obligations en vertu du TNP; UN :: التأكيد مجددا على حق إيران في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية دون غيرها وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي.
    À la conférence d'examen du TNP de 2000, les États dotés d'armes nucléaires, conformément à leurs obligations au titre de l'article VI du TNP, se sont engagés sans équivoque à éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires. UN وفي المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 التزمت الدول الحائزة للأسلحة النووية، وفقا لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التزاما قاطعا بالقضاء الكامل على ترساناتها النووية.
    :: conformément aux obligations que leur imposent les résolutions du Conseil de sécurité, les États Membres transmettent des rapports et des communications sur l'application du régime de sanctions et les problèmes relevés. UN :: قدمت الدول الأعضاء، وفقا لالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تقارير ورسائل بخصوص المسائل المتصلة بالامتثال والتنفيذ.
    Présentation par les autorités haïtiennes de rapports, conformément aux obligations leur incombant en vertu des conventions et des traités ratifiés par l'État UN تقديم السلطات الهايتية للتقارير وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات التي صادقت عليها الدولة
    4. Demande à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région, conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies; UN ٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تحترم سيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    4. Demande à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région, conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies; UN ٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تحترم سيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    4. Demande à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région, conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies; UN " ٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تحترم سيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Soulignant que tous les États doivent respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies, UN " وإذ يؤكد ضرورة احترام جميع الدول لسيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Ils ont souligné que les acteurs de cet acte devaient être traduits en justice et exhorté tous les États, conformément à leurs obligations en vertu du droit international et des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil de sécurité, de coopérer activement avec les autorités libyennes à cet égard. UN وأكدوا على ضرورة تقديم مدبري الهجوم إلى العدالة، وحثوا الدول كافة على التعاون بنشاط مع السلطات الليبية في هذا الشأن، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات المجلس ذات الصلة.
    Les forces constitutives de la Force multinationale sont encore aujourd'hui engagées à agir conformément à leurs obligations en vertu du droit international, y compris le droit des conflits armés. UN وستظل القوات التي تتكون منها القوة المتعددة الجنسيات ملتزمة بالعمل وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما فيه القانون المتعلق بالصراعات المسلحة.
    Les forces constitutives de la Force multinationale sont encore aujourd'hui engagées à agir conformément à leurs obligations en vertu du droit international, y compris le droit des conflits armés. UN وستظل القوات التي تتكون منها القوة المتعددة الجنسيات ملتزمة بالعمل وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما فيه القانون المتعلق بالصراعات المسلحة.
    Ces colonies sont illégales au regard du droit international et le Gouvernement israélien doit immédiatement mettre fin à toutes ses activités de colonisation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, conformément à ses obligations au titre de la feuille de route. UN وقال إن المستوطنات غير قانونية بموجب القانون الدولي وينبغي لحكومة إسرائيل أن توقف فورا جميع الأنشطة الاستيطانية في الضفة الغربية، بما في ذلك في القدس الشرقية، وفقا لالتزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    L’état de nécessité allégué par la Hongrie – à le supposer établi – ne pourrait donc permettre de conclure qu’en 1989 elle aurait agi conformément à ses obligations en vertu du traité de 1977 ou que ces obligations auraient cessé de la lier. UN وهكذا، فإن حالة الضرورة التي ادعتها هنغاريا - على افتراض أنها قد أثبتت - لا تسمح بالاستنتاج بأنها في عام ١٩٨٩ تصرفت وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة ١٩٧٧ أو أن تلك الالتزامات لم تعد ملزمة لها.
    En même temps, les États Membres devraient renforcer leurs contrôles internes et à l'exportation sur les matières, équipements et technologies sensibles, et ce conformément à leurs obligations au titre des instruments juridiques internationaux pertinents. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تعزز الدول الأعضاء ضوابطها التصديرية الداخلية على المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيات، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Estimant qu'il incombe aux États de combattre le terrorisme conformément aux obligations que leur imposent le droit international et la Charte des Nations Unies, UN " وإذ يسلم بأن على الدول أن تحارب الإرهاب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    3.1.3 Présentation par les autorités haïtiennes, de rapports conformément aux obligations leur incombant en vertu des conventions et des traités ratifiés par l'État UN تقديم السلطات الهايتية تقارير وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات التي صدقت عليها الدولة
    Que la Colombie manque à ses obligations au regard du droit international en empêchant de quelque façon que ce soit le Nicaragua d'avoir accès à ses ressources naturelles à l'est du 82e méridien et d'en disposer. > > UN ' ' أن كولومبيا لا تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بمنعها نيكاراغوا من الوصول إلى مواردها الطبيعية الموجودة شرقي خط الطول 82 والتصرف فيها وبقيامها بعرقلة ذلك بطرق أخرى``.
    579. À ses quarante-huitième et quarante-neuvième sessions, le Comité a examiné la question de la présentation tardive et de la non-présentation par les États parties des rapports qu'ils ont l'obligation de présenter en vertu de l'article 9 de la Convention. UN ٥٧٩ - استعرضت اللجنة، في دورتيها الثامنة واﻷربعين والتاسعة واﻷربعين، مسألة تأخر التقارير وعدم تقديم الدول اﻷطراف للتقارير وفقا لالتزاماتها بموجب المادة ٩ من الاتفاقية.
    L'État partie devrait également prendre des mesures concrètes, compte tenu de son obligation en vertu de l'article 24 de la Convention et de l'article 13 du Protocole facultatif, pour faire largement connaître ces deux instruments et les recommandations générales qu'il a formulées. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى أن تتخذ، وفقا لالتزاماتها بموجب المادة 24 من الاتفاقية والمادة 13 من بروتوكولها الاختياري، تدابير ملموسة للتعريف بالمعاهدتين وبالتوصيات العامة للجنة على نطاق واسع.
    Cette crise financière grave ne pourra être résolue que si nous réussissons à nous attaquer à ses causes profondes, notamment en exécutant totalement les dispositions des Articles 17 et 19. Cet effort doit s'accompagner d'un engagement renouvelé de tous les États Membres de fournir un appui sans équivoque en faveur de l'Organisation des Nations Unies, conformément à leurs obligations aux termes de la Charte. UN وهــذه اﻷزمة الماليــة الطاحنة لا يمكن حسمها إلا إذا نجحنــا في التصدي ﻷسبابهــا الجذرية، وخاصة بالتنفيذ الكامــل ﻷحكــام المادتيــن ١٧ و ١٩ من الميثاق، على أن يقترن ذلك الجهد بالتزام متجدد من جانــب جميع الدول اﻷعضاء بأن تدعم اﻷمــم المتحدة دعما صريحا وواضحا وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord a indiqué très clairement, conformément aux obligations lui incombant en vertu de la Charte des Nations Unies, que l'avenir des Îles Falkland devait être déterminé par leur population. UN وأكد أن المملكة المتحدة، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، واضحة بشأن ضرورة أن يحدد شعب جزر فوكلاند مستقبل جزر فوكلاند.
    Le Conseil de sécurité demande à la République de Croatie, se conformant aux engagements pris en vertu de l'accord de Zagreb en date du 25 avril 1993 (S/25659), d'exercer toute son influence sur les dirigeants et les unités paramilitaires des Croates de Bosnie pour qu'ils mettent immédiatement fin à leurs attaques dans les zones de Mostar, Jablanica et Dreznica. UN " ويطلب مجلس اﻷمن إلى جمهورية كرواتيا، وفقا لالتزاماتها بموجب اتفاق زغرب المؤرخ ٢٥ نيسان/ابريل ١٩٩٣ (S/25659)، أن تمارس كل ما لديها من نفوذ على القيادة والوحدات الكرواتية البوسنية شبه العسكرية لكي توقف فورا هجماتها لا سيما في مناطق موستار ويابلانيتشا ودريجنيتشا.
    Le Gouvernement afghan n'a pas promulgué ou appliqué de lois, ou pris ou mis en œuvre de mesures du type visé dans le préambule de la résolution 68/8 de l'Assemblée générale, ainsi que lui en font l'obligation la Charte des Nations Unies et le droit international, qui consacrent notamment la liberté du commerce et de la navigation. UN لم تُصدر حكومة أفغانستان أو تطبق أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة قرار الجمعية العامة 68/8، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، اللذين يؤكدان مجددا، في جملة أمور أخرى، حرية التجارة والملاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more