Sa superficie est de 118 485 kilomètres carrés et, selon les estimations de 2002, il compte environ 11 240 000 habitants. | UN | وتبلغ مساحتها 485 118 كيلومترا مربعا، ويبلغ عدد سكانها، وفقا لتقديرات سنة 2002، زهاء 11.24 مليون نسمة. |
Le Comité a souligné que, selon les estimations de la Banque mondiale, au moins 17 millions de Nigérians, dont beaucoup d'enfants, étaient mal nourris. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن 17 مليون نيجيري على الأقل، والكثير منهم أطفال، يعانون من سوء التغذية وفقا لتقديرات البنك الدولي. |
Le total des dépenses administratives a été reparti selon les estimations de temps de personnel et de ressources totales utilisées pour chaque sous-objectif; le tableau 5 donne une estimation du total des dépenses par sous-objectif. | UN | وقُسم إجمالي النفقات الإدارية وفقا لتقديرات ساعات عمل الموظفين ومجموع الموارد المنفقة في إطار كل هدف فرعي؛ ويرد في الجدول 5 مبلغ تقديري لإجمالي النفقات بحسب الأهداف الفرعية. |
D'après les estimations de l'Organisation internationale du Travail (OIT), environ 16 000 Palestiniens arrivent chaque année sur le marché du travail. | UN | وينضم الى القوى العاملة سنويا ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٦ فلسطيني. وذلك وفقا لتقديرات منظمة العمل الدولية. |
Il n'a pas été effectué d'études sur les effets des allocations d'équité, mais d'après des estimations des organismes professionnels, elles ont tendu à combler les écarts de salaire entre les différents domaines. | UN | ولم تجر دراسة شاملة عن آثار بدل المساواة، إلا أنه وفقا لتقديرات منظمات سوق العمل، عمل هذا البدل على تسوية الفوارق في الأجور بين الميادين المختلفة. |
Préoccupée par le fait que, selon les chiffres de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, un tiers des enfants non scolarisés sont des enfants handicapés, et le taux d'alphabétisation chez les adultes handicapés ne dépasse pas 3 pour cent dans certains pays, | UN | وإذ يساورها القلق لأن ثلث الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس هم أطفال ذوو إعاقة، وأن معدل محو أمية الكبار من ذوي الإعاقة لا يزيد عن 3 في المائة في بعض البلدان، وفقا لتقديرات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، |
Le coût moyen des denrées alimentaires a augmenté de 40 à 50 % par rapport au début de 1996, selon une estimation faite par l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture dans son rapport de mai 1997. | UN | وقد ازداد متوسط تكاليف المواد الغذائية بنسبة تتراوح بين ٤٠ و ٥٠ في المائة في بداية عام ١٩٩٦، وفقا لتقديرات منظمة اﻷغذية والزراعة في تقريرها عن شهر أيار/ مايو ١٩٩٧. |
En fait, selon des estimations datant de 1998, les pays non membres de l'OCDE représentaient à peine plus de 2 % des recettes globales provenant du commerce électronique. | UN | والواقع أنه وفقا لتقديرات عام 1998، يكاد نصيب البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لا يتجاوز نسبة 2 في المائة من الإيرادات العالمية للتجارة الالكترونية. |
60. selon les estimations du HCR, le Pakistan a accueilli ces dernières années quelque 1,2 million de réfugiés afghans. | UN | ٦٠ - وذكر أن باكستان قد استضافت في اﻷعوام اﻷخيرة ما يقرب من ١,٢ مليون لاجئ أفغاني، وفقا لتقديرات المفوضية. |
Le blocus est une politique criminelle qui, selon les estimations les plus conservatrices, a coûté plus de 230 milliards de dollars de pertes depuis le début de son application, voilà près de 50 ans, ce qui en fait un acte illégal à tous points de vue. | UN | فالحصار إنما هو سياسة إجرامية ترتب عليها، وفقا لتقديرات متحفظة جدا، أكثر من 230 بليون دولار من الخسائر منذ بدء تنفيذه قبل نحو خمسين عاما، شكل فيها عملا مخالفا للقانون من جميع وجهات النظر. |
Leurs exportations ont quasiment doublé entre 2000 et 2008, alors que les exportations mondiales n'ont augmenté que de 50 % selon les estimations du Secrétariat de l'OMC. | UN | فقد تضاعفت صادراتها تقريبا بين عامي 2000 و 2008، بينما زادت الصادرات العالمية بنسبة 50 في المائة وفقا لتقديرات أمانة منظمة التجارة العالمية. |
Au Guatemala, selon les estimations de l'UNICEF, ce sont 1 000 à 1 500 bébés qui sortent chaque année du pays clandestinement pour être adoptés par des couples nord-américains ou européens. | UN | وفي غواتيمالا، وفقا لتقديرات منظمة الأمم المتحدة للطفولة، هناك عدد يتراوح بين 000 1 و 500 1 طفل صغير يهربون إلى الخارج كل عام ليتبناهم أزواج أجانب في أمريكا الشمالية وأوروبا. |
selon les estimations de 1998, Anguilla compte en tout 279 kilomètres de routes, dont 253 sont asphaltés. | UN | 40 - وفقا لتقديرات عام 1998، كان لدى أنغيلا ما مجموعه 279 كيلومترا من الطرق، منها 253 كيلومترا معبدة. |
Pourtant, selon les estimations mondiales de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), elle concerne près de 100 millions de personnes dans le monde, toutes formes de l'infection confondues. | UN | مع ذلك، فإن هذا المرض، وفقا لتقديرات منظمة الصحة العالمية، يؤثر بكل أنواعه على أكثر من 100 مليون نسمة في جميع أنحاء العالم. |
Mais la crise économique a changé la situation du tout au tout : selon les estimations des Nations Unies, la crise a précipité dans la pauvreté entre 47 et 84 millions de personnes de plus, ou les a laissées incapables d'en sortir. | UN | وأدت الأزمة الاقتصادية إلى تغيير هذا المنظور بشكل كبير: وفقا لتقديرات الأمم المتحدة، يقع بين 47 و 84 مليون شخص، أو لا يزالون عالقين في ربقة الفقر المدقع بسبب الأزمة. |
D'après les estimations du FMI, le taux de croissance du produit intérieur brut se poursuivra en 2008 pour s'établir à 4,3 %. | UN | ويُتوقع وفقا لتقديرات صندوق النقد الدولي أن يواصل الناتج المحلي الإجمالي نموه في عام 2008 بنسبة 4.3 في المائة. |
Grâce à ces moyens, près de 3,5 millions de vies ont pu être sauvées, d'après les estimations du Fonds. | UN | ونتيجة لذلك، أنقذت أرواح ما يقرب من 3.5 ملايين شخص، وفقا لتقديرات الصندوق. |
Cuba précise que, d'après des estimations prudentes, le préjudice direct que le blocus lui a causé jusqu'en décembre 2010 se monte à plus de 104 milliards de dollars. | UN | وتشير كوبا، وفقا لتقديرات متحفظة، إلى أن الأضرار المباشرة التي لحقت بها من جراء الحصار حتى كانون الأول/ديسمبر 2010 تتجاوز 104 بلايين دولار. |
Préoccupée par le fait que, selon les chiffres de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, un tiers des enfants non scolarisés sont des enfants handicapés, et le taux d'alphabétisation chez les adultes handicapés ne dépasse pas 3 pour cent dans certains pays, | UN | وإذ يساورها القلق لأن ثلث الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس هم أطفال ذوو إعاقة، وأن معدل محو أمية الكبار من ذوي الإعاقة لا يزيد على 3 في المائة في بعض البلدان، وفقا لتقديرات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، |
La réduction des efforts requis pour clore les comptes en fin d'année - qui devrait, selon une estimation prudente, être de 10 % à 20 % - entraînerait des gains de 500 000 dollars à 1 million de dollars. | UN | ويمثل هذا التخفيض في الجهد المطلوب لإقفال الحسابات في نهاية العام وفقا لتقديرات متحفظة ما بين 10 إلى 20 في المائة، ويقابله فائدة قدرها 0.5 مليون دولار إلى مليون دولار. |
selon des estimations de 1998, Anguilla comptait en tout 279 kilomètres de routes, dont 253 étaient asphaltés. | UN | 41 - وفقا لتقديرات عام 1998، كان لدى أنغيلا ما مجموعه 279 كيلومترا من الطرق، منها 253 كيلومترا معبدة. |
Le Comité consultatif note que le montant brut des dépenses à engager pour que le Secrétaire général puisse continuer pendant l'année 2006 à fournir ses bons offices par l'entremise de son Envoyé spécial au Myanmar est estimé à 254 000 dollars des États-Unis (montant net : 210 400 dollars). | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بأنه، وفقا لتقديرات الأمين العام، فإن تكاليف مواصلة جهود المساعي الحميدة عن طريق ما يقوم به مبعوثه الخاص إلى ميانمار لمدة عام واحد (1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006) تبلغ ما إجماليه 000 254 دولار من دولارات الولايات المتحدة (صافيه 400 210 دولار). |
Plusieurs témoins potentiels dans cette affaire sont morts dans des circonstances douteuses, tandis qu'une partie des témoins clefs, selon l'estimation du Bureau du Procureur du Tribunal, ont refusé de comparaître devant celui-ci, craignant pour leur sécurité. | UN | وتُوفي بضعة من الشهود المحتملين في هذه القضية في ظروف مثيرة للجدل، فيما رفض بضعة من الشهود الرئيسيين، وفقا لتقديرات مكتب المدعي العام للمحكمة، الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة خوفاً على سلامتهم الشخصية. |