La façon de rendre compte des travaux varierait selon la nature de la commission ou du comité et selon les questions dont l'organe serait saisi. | UN | وتختلف طريقة تقديم التقارير وفقا لطبيعة الهيئة أو اللجنة والمسائـل المعروضـة عليها. |
selon la nature de l'activité criminelle, les autorités chargées de l'enquête et des poursuites peuvent invoquer l'une ou l'autre de ces dispositions. | UN | وتختار أجهزة التحقيق والنيابة العامة من بين تنلك الأحكام حكما أو أكثر وفقا لطبيعة النشاط الإجرامي. |
À cet effet, certaines lois sur l'insolvabilité classent les créanciers, y compris les créanciers garantis, en fonction de la nature de leurs droits et intérêts. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
À cet effet, certaines lois sur l'insolvabilité classent les créanciers, y compris les créanciers garantis, en fonction de la nature de leurs droits et intérêts. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
Les ajustements proposés sont fonction de la nature de la perte invoquée. | UN | وستتباين قيم التسويات المحددة المقترحة وفقا لطبيعة الخسارة المطالب بتعويضها. |
44.2 L'Office peut publier ces renseignements et ces données en tout ou partie sous une forme agrégée pour des catégories d'institutions financières déterminées suivant la nature de leurs activités. | UN | 44-2 يجوز للهيئة أن تنشر كل هذه المعلومات والبيانات أو بعضها في شكل إجمالي بالنسبة إلى الفئات المختلفة من المؤسسات المالية التي تصنف وفقا لطبيعة عملها. |
Cette ordonnance a prévu des sanctions pénales selon la nature des armes prohibées et la gravité des actes commis. | UN | وينص هذا المرسوم على عقوبات جنائية وفقا لطبيعة الأسلحة المحظورة وخطورة الأفعال المرتكبة. |
L'expérience montre que, sauf urgence, ce délai est de deux à cinq jours selon la nature de la demande. | UN | وتبين تجربتنا أنه ما لم تكن الحالة مستعجلة قد يستغرق الأمر يومين إلى خمسة أيام وفقا لطبيعة الطلب. |
Les prestations sont versées sous la forme de pensions ou d'autres compensations selon la nature des risques couverts. | UN | وتقدم الاستحقاقات في شكل معاشات أو تعويضات أخرى وفقا لطبيعة حالات الطوارئ المغطاة. |
5.2 Un plan de travail peut porter sur une ou plusieurs années, selon la nature du projet. | UN | 5-2 ويمكن أن تغطي خطة عمل ما سنة أو عدة سنوات وفقا لطبيعة المشروع. |
Les besoins du Bureau en ce qui concerne la suite des applications évoluent selon la nature de la tâche à accomplir, c'est pourquoi le Groupe doit mettre au point des logiciels appropriés. | UN | وبما أن طلبات مكتب المدعي العام بشأن برامج الحاسوب تتغير وفقا لطبيعة العمل، فإنه يتوجب على الوحدة أن تجعل الحلول المتعلقة ببرامج الحاسوب متطابقة مع احتياجات مكتب المدعي العام. |
23. La teneur précise de cette obligation peut varier considérablement selon la nature du bien grevé. | UN | 23- وقد يتباين كثيرا المضمون المحدد لذلك الواجب، وفقا لطبيعة الموجودات المرهونة. |
Le coût de la mise en oeuvre est à définir en fonction de la nature et des objectifs du centre. Cependant, il sera institué selon des critères internationaux en particulier en considérant des technologies à développer et l'extension possible du centre dans le futur. | UN | التكاليف سيتم تحديد تكاليف التشغيل وفقا لطبيعة وأهداف المركز وسيتم تأسيسه مع ذلك وفقا للمعايير الدولية ولاسيما فيما يتعلق بالتكنولوجيات التي يتعين تطويرها والتوسيع المحتمل للمركز في المستقبل. |
i) La fréquence, le champ et les autres caractéristiques des auto-évaluations sont déterminés en fonction de la nature et des caractéristiques des activités programmées et des autres facteurs pertinents; | UN | ' ١ ' يتحدد توقيت الدراســة المتعلقة بالتقييــــم الذاتــي ونطاقهــا وخصائصها اﻷخرى وفقا لطبيعة اﻷنشطة المبرمجــة وخصائصها والعوامل اﻷخرى ذات الصلة ؛ |
i) La fréquence, le champ et les autres caractéristiques des auto-évaluations sont déterminés en fonction de la nature et des caractéristiques des activités programmées et des autres facteurs pertinents; | UN | ' 1` يتحدد توقيت الدراســة المتعلقة بالتقييــــم الذاتــي ونطاقهــا وخصائصها الأخرى وفقا لطبيعة الأنشطة المبرمجــة وخصائصها والعوامل الأخرى ذات الصلة ؛ |
i) La fréquence, le champ et les autres caractéristiques des auto-évaluations sont déterminés en fonction de la nature et des caractéristiques des activités programmées et des autres facteurs pertinents; | UN | ' 1` يتحدد توقيت الدراســة المتعلقة بالتقييــــم الذاتــي ونطاقهــا وخصائصها الأخرى وفقا لطبيعة الأنشطة المبرمجــة وخصائصها والعوامل الأخرى ذات الصلة؛ |
Cette sanction administrative est décidée en fonction de la nature de l'infraction administrative et de ses répercussions négatives, des circonstances dans lesquelles l'infraction a été commise et de l'identité de l'étranger qui l'a commise. | UN | وتحدد هذه العقوبة الإدارية وفقا لطبيعة الجريمة الإدارية ونتائجها الضارة، والظروف التي ارتكبت فيها، وهوية الشخص الأجنبي الذي ارتكبها. |
Le Groupe des États arabes estime que désigner nommément ces groupes est un choix purement national que doivent faire les États en fonction de la nature de la propagation de la maladie à l'intérieur de leurs frontières et conformément à leurs priorités et à leurs caractéristiques nationales fondamentales dans toutes leurs dimensions. | UN | وأخيرا، ترى المجموعة العربية أن تحديد وتعريف هذه الفئات هو شأن وطني خالص تقوم الدول بتحديده وفقا لطبيعة انتشار المرض فيها واستنادا إلى أولوياتها ومحدداتها وخصوصياتها الوطنية بكافة أبعادها. |
Les activités spécifiques menées au titre du programme ordinaire sont fonction des demandes reçues de pays en développement. | UN | ويتحدد كل من أنشطة البرنامج العادي وفقا لطبيعة الطلبات الواردة من البلدان النامية. |
44.2 L'Office peut publier ces renseignements et ces données en tout ou partie sous une forme agrégée pour des catégories de banques déterminées suivant la nature de leurs activités. | UN | ٤٤-٢ يجوز للهيئة أن تنشر كل أو بعض هذه المعلومات والبيانات في شكل إجمالي بالنسبة إلى فئات من المصارف تحدد وفقا لطبيعة عملها. |
Il importe de classer les opérations de manière claire et distincte, selon leur nature. | UN | وان من الأهمية بمكان تصنيف العمليات بوضوح وفقا لطبيعة كل عملية. |