On a également souligné qu'il était indispensable de parvenir à un règlement juste et global au Moyen-Orient conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
On a également souligné qu'il était indispensable de parvenir à un règlement juste et global au Moyen-Orient conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
Il est nécessaire de redoubler d'efforts pour faire progresser le processus de paix conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, à la Feuille de route du Quatuor et au droit international. | UN | ومن الضروري أن نـُـجدد الجهود ونضاعفها حتى تمضي عملية السلام قدمـا إلى الأمام وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولخارطــة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وللقانون الدولـي. |
Il souligne que ces groupes ne sont pas des groupes armés, comme il est indiqué dans le rapport de la Représentante spéciale, mais plutôt des groupes terroristes, désignation sur laquelle on s'est mis d'accord au niveau international conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأكد أن تلك الجماعات ليست جماعات مسلحة، حسبما ورد في تقرير الممثلة الخاصة، بل بالأحرى جماعات إرهابية، وهي تسمية متفق عليها بموجب توافق الآراء الدولي، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Par le même arrêté, le Ministre des finances est compétent pour organiser et prendre toute mesure visant à en assurer la mise en oeuvre, notamment la publication des listes des personnes et entités concernées conformément aux résolutions des Nations Unies y relatives. | UN | وبموجب المرسوم نفسه، خُوّل وزير المالية صلاحية تنظيم واتخاذ أي تدبير يرمي إلى كفالة تنفيذ هذا المرسوم، ولا سيما نشر قوائم الأشخاص والكيانات المعنيين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En conséquence, le projet de résolution demande aux parties de consolider le processus de dialogue et de coopération par la reprise de négociations afin de trouver une solution, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعليه، يطلب مشروع القرار من الطرفين تعزيز عملية الحوار والتعاون من خلال استئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Comité continuera d'œuvrer en vue du règlement global, juste et durable de la question de Palestine, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et au droit international. | UN | وسوف تواصل اللجنة العمل من أجل إقرار تسوية شاملة وعادلة ودائمة لمشكلة فلسطين، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي. |
Au Sahara occidental, où ce droit peine à être accepté, le Pakistan demande instamment aux nations frères impliquées dans le différend de convenir d'un règlement mutuellement acceptable, négocié et pacifique, qui assure l'autodétermination de la population conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ففي الصحراء الغربية، حيث يواجه هذا الحق تحديا معقدا تحث باكستان الدول الشقيقة المعنية بالنزاع الموافقة على الإتفاق على تسوية مقبولة بصورة متبادلة وقائمة على التفاوض وسلمية وتنص على تقرير الشعب لمصيره وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Union européenne attend avec intérêt des résultats rapides qui conduisent à une solution juste, stable et équitable de la question des réfugiés de Palestine dans le cadre d'un accord sur le statut permanent, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى حدوث تطورات مبكرة تؤدي إلى حل عادل ومستقر ومنصف لمسألة اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق للمركز الدائم، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
T accord quel qu'il soit devra prévoir un règlement juste et équitable de tous les aspects du statut permanent, notamment le statut de Jérusalem et le droit inaliénable des réfugiés palestiniens de réintégrer leurs habitations, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأوضح أن أي اتفاق كهذا ينبغي أن يتضمن حلا عادلا ومنصفا لجميع مسائل الوضع النهائي، وخصوصا وضع القدس وحق اللاجئين الفلسطينيين، الذي لا يمكن التصرف فيه، في العودة إلى ديارهم، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Commission a souligné qu'il fallait que les pays donateurs augmentent encore leurs contributions au budget de l'Office qui se trouve à un tournant critique afin de lui permettre de continuer à s'acquitter de son mandat jusqu'à ce qu'un règlement équitable de la question des réfugiés ait été mis en oeuvre, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة مواصلة البلدان المانحة لزيادة تبرعاتها إلى ميزانية الوكالة في هذه المرحلة الراهنة الحرجة حتى يتسنى للوكالة أن تواصل الوفاء بولايتها إلى أن يتم تنفيذ تسوية عادلة لمسألة اللاجئين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Pour atteindre cet objectif, il est indispensable de mettre un terme à l'occupation de tous les territoires arabes et d'apporter une solution durable au conflit arabo-israélien par un dialogue et des négociations conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ومن الأساسي، من أجل تحقيق هذا الهدف، إنهاء احتلال جميع الأراضي العربية والتوصل إلى حل دائم للنزاع العربي الإسرائيلي عن طريق الحوار والتفاوض، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقواعد القانون الدولي. |
La réunion a réaffirmé son soutien de principe au peuple du Jammu-et-Cachemire pour la réalisation de son droit légitime à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et aux aspirations des cachemiris. | UN | 23 - أكد الاجتماع مجددا دعمه المبدئي لشعب جامو وكشمير من أجل إحقاق حقه المشروع في تقرير مصيره وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وتطلعات الشعب الكشميري. |
L'Afrique du Sud est toujours en faveur d'une solution négociée du conflit israélo-palestinien, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et autres initiatives, et espère voir le jour où les deux États, la Palestine et Israël, coexisteront dans la paix et la sécurité, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | وتواصل جنوب أفريقيا دعم الوصول إلى حل عن طريق التفاوض للصراع الإسرائيلي الفلسطيني، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والمبادرات الأخرى، وتتطلع قدما إلى اليوم الذي تتعايش فيه دولتان، فلسطين وإسرائيل جنبا إلى جنب في سلام وأمن، داخل حدود دولية معترف بها. |
La paix au Moyen-Orient exige la création d'un État palestinien indépendant avec Al-Quds Al-Sharif (Jérusalem) pour capitale et le règlement de la question des réfugiés conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | 51 - وأضاف أن السلام في الشرق الأوسط يقتضي إقامة دولة فلسطينية مستقلة، عاصمتها مدينة القدس الشريف، وتسوية قضية اللاجئين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En dernier ressort, toutefois, nous devons nous concentrer à nouveau sur le rétablissement de la paix au Moyen-Orient et sur la création d'un État palestinien viable et souverain, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, à la Feuille de route du Quatuor et à l'Initiative de paix arabe de 2002. | UN | إلا أنه، في نهاية المطاف، يجب أن نكرس أنفسنا من جديد لتحقيق السلام في الشرق الأوسط، ولإقامة دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات البقاء وذات سيادة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخريطة الطريق المقدمة من المجموعة الرباعية، ومبادرة السلام العربية لعام 2002. |
8. Invite tous les gouvernements et tous les organismes des Nations Unies à prendre toutes les mesures possibles pour que la souveraineté permanente des peuples des territoires non autonomes sur leurs ressources naturelles soit pleinement respectée et sauvegardée conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies relatives à la décolonisation; | UN | 8 - تدعو جميع الحكومات والمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان الاحترام والصون الكاملين للسيادة الدائمة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مواردها الطبيعية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛ |
Sa délégation appuie le projet de résolution sur le Sahara occidental, qui va être présenté sous peu et qui prie les parties de parvenir à un règlement négocié conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | 34 - وختم كلامه قائلا إن وفد بلده يؤيد مشروع القرار بشأن الصحراء الغربية الذي سيقدم في المستقبل القريب، والذي يدعو الطرفين إلى التوصل لتسوية عن طريق التفاوض وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À la même séance, le représentant du Chili a présenté oralement un amendement tendant à introduire, à la fin du paragraphe 1, les mots < < conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies sur la décolonisation > > . | UN | 105 وفي الجلسة نفسها، عرض ممثل شيلي تعديلا شفويا دعا فيه إلى أن تضاف إلى نهاية الفقرة 1 عبارة " وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن إنهاء الاستعمار " . |
i) Ont reconnu l'importance du dialogue avec la société civile dans les territoires non autonomes et souligné qu'il fallait le renforcer, conformément aux résolutions des Nations Unies; | UN | (ط) اعترفوا بدور الحوار مع المجتمع المدني في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبالحاجة إلى تعزيزه، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Le Comité réaffirme que l'Organisation des Nations Unies devrait s'employer activement à faciliter ces efforts et conserve sa responsabilité permanente au regard de tous les aspects de la question de Palestine, jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects, conformément aux résolutions des Nations Unies sur la question et aux normes du droit international. | UN | 15 - وتؤكد اللجنة من جديد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور فعال وتيسيري في هذه الجهود وأن تحافظ على مسؤوليتها الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين، حتى يتم حلها من جميع جوانبها وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقواعد القانون الدولي. |
Par conséquent, il est demandé à celles-ci de consolider le processus de dialogue et de coopération en reprenant leurs négociations afin de trouver une solution conforme aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ولذلك، يطلب مشروع القرار من الطرفين تعزيز عملية الحوار والتعاون من خلال استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |