"وفقا لقواعد القانون" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux règles applicables du droit
        
    • conformément aux règles du droit
        
    • conformément aux normes du droit
        
    • conformément aux normes applicables du droit
        
    • conformément aux règles de droit
        
    • selon les règles du droit
        
    • dans le respect des normes du droit
        
    • régie par des règles de droit
        
    Une fois marquées les frontières terrestres, les deux États traceront leurs frontières maritimes conformément aux règles applicables du droit international. UN وحالما يتم تعيين الحدود البرية، ينفذ ترسيم الحدود البحرية وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Réaffirmant que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer et la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international, UN وإذ نؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن يكون لها منفذ إلى البحر ومنه وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية،
    Nous saluons et appuyons cette initiative qui, nous l'espérons, conduira à une juste indemnisation du peuple palestinien, conformément aux règles applicables du droit international. UN ونحن نرحب بهذه المبادرة ونؤيدها، ونأمل أن تؤدي إلى تعويض عادل للشعب الفلسطيني، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية.
    Au paragraphe 6 du dispositif, l'Assemblée demande à tous les intéressés de veiller à la sûreté des civils et d'en respecter la sécurité, conformément aux règles du droit international humanitaire. UN وتدعو الفقرة ٦ من المنطوق جميع المعنيين إلى احترام سلامة وأمن المدنيين وفقا لقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Le rebord externe du plateau continental s'étend jusqu'à 200 milles ou, s'il s'étend au-delà, jusqu'à une distance déterminée conformément aux règles du droit international. UN ويمتد الحد الخارجي للجرف مسافة تصل إلى ٢٠٠ ميل أو مسافة تحدد وفقا لقواعد القانون الدولي في حالة تجاوزه هذه الحدود.
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland ni, en conséquence, quant à son droit d'étendre sa juridiction sur les eaux entourant le territoire conformément aux normes du droit international. UN ليس لدى المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وما يستتبع ذلك من حقها في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي.
    d) De rapatrier pacifiquement au Rwanda les éléments des Forces démocratiques pour la libération du Rwanda, conformément aux normes applicables du droit international et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et d'assurer le respect des droits et le bien-être des rapatriés et des réfugiés; UN (د) إعادة أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلى ديارهم بسلام، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية، ومع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكفالة حقوق العائدين وتجمعات اللاجئين ورفاههم؛
    79. Le Rapporteur spécial note que, conformément aux règles applicables du droit international, l'Iraq est tenu de rendre compte du sort des personnes qui ont été arrêtées par ses forces. UN ٧٩ - ويلاحظ المقرر الخاص أنه وفقا لقواعد القانون الدولي السارية، فإنه يجب على العراق أن يقدم بيانا عمن اعتقلتهم قواته.
    Il était donc préférable d'utiliser une formule plus neutre, et de dire par exemple que les recours internes devaient avoir été épuisés conformément aux règles applicables du droit international. UN واستُصوب استخدام صيغة أكثر حيادا تنص، مثلا، على ضرورة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة.
    2. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international; UN " 2 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية؛
    2. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer et la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international; UN " 2 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها منافذ إلى البحر ومنه، وحرية المرور العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية؛
    2. Réaffirme que les pays sans littoral jouissent du droit d'accès à la mer et de la liberté de transit par le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international; UN 2 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها منافذ إلى البحر ومنه، وحرية المرور العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية؛
    3. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer et la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international ; UN 3 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه وحرية المرور العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية؛
    En conséquence et conformément aux règles du droit international en matière d'arbitrage, ils sont juridiquement irrecevables. UN وبهذا الوصف، يصعب قانونا الدفاع عن هذه اﻵراء وفقا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالتحكيم.
    Dans le cas où il y aurait eu génocide, la question relèverait de la compétence du tribunal international habilité à juger et châtier les accusés conformément aux règles du droit international. UN ففي حالة إبادة اﻷجناس، ستخضع المسألة للولاية الجنائية للمحكمة الدولية المأذون لها بمحاكمة المتهم ومعاقبته وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Le Gouvernement de Sa Majesté est convaincu de sa souveraineté sur les îles Falkland, de ses droits souverains et de sa juridiction sur le plateau continental qui les entoure, ainsi que de son droit d'administrer le territoire et le plateau conformément aux règles du droit international qui en découlent. UN ليس لحكومة صاحبة الجلالة أي شك حول سيادة المملكة المتحدة على جزر فوكلاند وحقوقها السيادية وسلطانها على الجرف القاري المحيط بها وحقها المترتب على ذلك في إدارة اﻹقليم والجرف وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Le Conseil apprécie les efforts de médiation déployés en vue de parvenir à un accord effectif entre la République du Yémen et l'Érythrée en s'appuyant sur les principes d'un règlement pacifique de la crise, conformément aux règles du droit international et aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ويثمن المجلس جهود الوساطة المبذولة من أجل تحقيق الاتفاق الفعلي بين جمهورية اليمن وإريتريا على مبدأ التسوية السلمية لﻷزمة وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Dans tous les cas, elles traiteront les populations civiles avec humanisme conformément aux normes du droit international humanitaire en vigueur et de droits de l'Homme. UN وفي جميع الأحوال، تعامل قوات الدفاع والأمن السكان المدنيين معاملةً إنسانية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي السارية وقواعد حقوق الإنسان.
    Dans tous les cas, elles traiteront les populations civiles avec humanisme conformément aux normes du droit international humanitaire en vigueur et des droits de l'homme. UN وفي جميع الأحوال، تعامل قوات الدفاع والأمن السكان المدنيين معاملةً إنسانية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي السارية وقواعد حقوق الإنسان.
    Le Parlement de la République azerbaïdjanaise demande instamment à l'ONU et à la CSCE de prendre des mesures concrètes pour faire cesser la guerre d'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan immédiatement, conformément aux normes du droit international et d'adopter des sanctions face à l'agression arménienne. UN وإن مجلس الشعب في جمهورية أذربيجان ليحض اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بقوة على اتخاذ تدابير فعالة لوقف الحرب الضارية التي تشنها أرمينا على أذربيجان، وعلى فرض الجزاءات بصورة فورية على أرمينيا وفقا لقواعد القانون الدولي.
    d) De rapatrier pacifiquement au Rwanda les éléments des Forces démocratiques de libération du Rwanda, conformément aux normes applicables du droit international et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et d'assurer le respect des droits et le bien-être des rapatriés et des réfugiés ; UN (د) إعادة أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلى ديارهم بسلام، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية ومع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكفالة حقوق العائدين وتجمعات اللاجئين ورفاههم؛
    En l'absence de tels principes, elles devraient être comblées conformément aux règles de droit international privé du for. UN وفي حالة عدم وجود تلك المبادئ، فينبغي سد تلك الثغرات وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في المحكمة المختصة.
    De ce fait, le délai de prescription était régi par le droit national applicable selon les règles du droit international privé de l'État du for. UN ولذلك، فإن فترة التقادم تخضع للقانون الوطني المنطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص للدولة التي تقع فيها المحكمة.
    Le commerce légitime des armes joue un rôle essentiel pour ces pays dans la mesure où il leur permet d'assurer leur sécurité dans le respect des normes du droit international. UN فالتصدير المشروع للأسلحة يلعب دورا هاما في كفالة الأمن الوطني لهذه البلدان وفقا لقواعد القانون الدولي.
    V. Une société démocratique est régie par des règles de droit et des principes de responsabilisation convenus, quelles que soient les difficultés qu'elle puisse rencontrer. UN خامسا - يعمل المجتمع الديمقراطي وفقا لقواعد القانون والمساءلة المتفق عليها بصرف النظر عن التحديات التي قد يواجهها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more