Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. | UN | وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد. |
Après investigation préliminaire, la police a arrêté les trois personnes puis a procédé conformément aux lois du pays. | UN | وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد. |
— La propriété d'un bien est déterminée conformément aux lois du pays dans lequel se trouve ce bien; | UN | - تحديد حق الملكية وفقا لقوانين البلد الكائنة فيه؛ |
Mme Bhoroma (Zimbabwe) dit que la réforme agraire au Zimbabwe a été menée conformément à la législation du pays. | UN | 69 - السيدة بهوروما (زمبابوي): قالت إن الإصلاح الزراعي في زمبابوي قد نُفذ وفقا لقوانين البلد. |
Outre l'article 5 du Code pénal islamique, mentionné plus haut, l'article 8 du même code prévoit que toute infraction relevant de certaines lois ou de certains accords internationaux doit être jugée conformément à la législation du pays où l'auteur de l'infraction a été arrêté. | UN | وفضلا عن المادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي، التي سبقت الإشارة إليها آنفا، تنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي على أن الجرائم التي تشملها بعض القوانين أو الاتفاقات الدولية تخضع للمقاضاة وفقا لقوانين البلد الذي اعتقل فيه المجرم. |
40. Concernant le contenu des réponses, le Koweït a fourni une réponse générale en se référant essentiellement à son droit positif et estimant que les affaires relevant de la justice sont examinées conformément aux lois du pays. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بمحتوى الردود، قدمت الكويت ردا عاما أشارت فيه بصورة أساسية إلى قانونها الوضعي معتبرة أن القضايا التي هي من اختصاص القضاء ينظر فيها وفقا لقوانين البلد. |
L'extradition ne peut être accordée si, alors qu'un délit ou une infraction a été commis ou a donné lieu à poursuites pénales ou à condamnation, le délinquant est, du fait de la prescription pénale, exempté de poursuites ou de châtiment conformément aux lois du pays requérant l'extradition. | UN | لا يجر تسليم المجرمين، إذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أو الجناية أو بدء المحاكمة الجنائية أو اﻹدانة بشأنها، أن حُصل على إعفاء من المحاكمة أو العقوبة لمرور الزمن وفقا لقوانين البلد الذي يسعى الى التسليم. |
Lorsque la société de projet souhaite transférer ou vendre les équipements importés sur le marché intérieur, l’approbation de l’autorité contractante doit généralement être obtenue et les droits d’importation, impôts sur le chiffre d’affaires et autres taxes doivent être acquittés conformément aux lois du pays. | UN | وفي حال أن رغبت شركة المشروع في تحويل أو بيع المعدات المستوردة في السوق المحلية، فان من اللازم عادة الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة ووجوب دفع رسوم الاستيراد ذات الصلة والضريبة على رقم اﻷعمال وغير ذلك من الضرائب وفقا لقوانين البلد. |
Recommandation 36. Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d’une obligation imposée à l’autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l’autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. | UN | التوصية 36- يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء إخلال السلطة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمسوا إعادة النظر في تصرفات السلطة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف. |
Lorsque la société de projet souhaite transférer ou vendre les équipements importés sur le marché intérieur, l’approbation de l’autorité contractante doit généralement être obtenue et les droits d’importation, impôts sur le chiffre d’affaires et autres taxes doivent être acquittés conformément aux lois du pays. | UN | وفي حال أن رغبت شركة المشروع في تحويل أو بيع المعدات المستوردة في السوق المحلية ، فان من اللازم عادة الحصول على موافقة الجهة المتعاقدة ووجوب دفع رسوم الاستيراد ذات الصلة وضريبة جملة المبيعات وغيرها من الضرائب ، وفقا لقوانين البلد . |
Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d’une obligation imposée à l’autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l’autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. | UN | التوصية ٦٣- يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء اخلال السلطة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمس اعادة النظر في تصرفات السلطة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف. |
< < Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d'une obligation imposée à l'autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l'autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. > > | UN | " يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء إخلال الهيئة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمسوا إعادة النظر في تصرفات الهيئة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف " . |
Dans les cas où l'extradition d'un national du Bélarus est refusée, l'organe judiciaire compétent du Bélarus, conformément à la législation du pays et compte tenu de la demande et des pièces soumises par l'organe judiciaire compétent de l'État étranger, décide d'engager ou non des poursuites pénales contre la personne dont l'extradition a été refusée. | UN | 38 - وفي الحالات التي يُرفض فيها تسليم مواطن من بيلاروس، تقرر الهيئة القضائية المختصة في بيلاروس، وفقا لقوانين البلد وفي ضوء الطلب والمواد المقدمين من الهيئة القضائية المختصة في الدولة الأجنبية، إقامة دعوى جنائية ضد الشخص الذي رُفض تسليمه أو عدم إقامتها. |
4. Il est souhaitable que la loi reconnaisse à la société de projet le droit de faire payer l’utilisation de l’infrastructure ou le service ou les biens qu’elle fournit, conformément à la législation du pays et dans les conditions à préciser dans l’accord de projet. | UN | )٤( ومن المستصوب أن يقر القانون بحق شركة المشروع في فرض ثمن لقاء استخدام البنية التحتية أو الخدمات أو السلع التي تنتجها ، وفقا لقوانين البلد وبموجب الشروط التي سينص عليها اتفاق المشروع . |