Ces informations sont examinées avec diligence par une équipe d'experts conformément aux dispositions de la partie VIII des présentes lignes directrices. | UN | وتُستعرض هذه المعلومات على وجه السرعة وفقا للأحكام الواردة في الجزء الثامن من هذه المبادئ التوجيهية. |
Les caisses populaires font l'objet d'inspections bancaires conformément aux dispositions de la section I du chapitre IX de la loi sur les caisses populaires et des autres dispositions pertinentes. | UN | تخضع صناديق الائتمان الشعبية للتفتيش المصرفي وفقا للأحكام الواردة في الباب الأول من الفصل التاسع من القانون المتعلق بالصناديق الائتمانية وغير ذلك من أحكام القانون. |
La dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale est ajournée, conformément aux dispositions du paragraphe 4 de la résolution ES-10/12. | UN | ورفعت الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة 4 من القرار ES-10/12. |
Une Commission du suivi de la mise en œuvre est créée conformément aux dispositions du présent Accord, qui est chargée : | UN | 479 - يتم إنشاء لجنة متابعة التنفيذ وفقا للأحكام الواردة في هذا الاتفاق لتنهض بما يلي: |
32. Prend acte des initiatives prises en vue de renforcer le processus mis en place pour assurer le suivi de la question du financement du développement, et réaffirme que les modalités de ce processus devront être réexaminées, selon qu'il conviendra, conformément aux dispositions énoncées au paragraphe 30 de sa résolution 65/145 ; | UN | 32 - تقر بالجهود المبذولة لتعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، وتكرر تأكيد ضرورة استعراض طرائق هذه العملية، حسب الاقتضاء، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة ٣٠ من قرار الجمعية العامة 65/145؛ |
a) Tout fonctionnaire qui estime que ses conditions d'emploi ou son contrat de travail n'ont pas été respectés est encouragé à tenter de trouver un règlement amiable, en saisissant sans tarder le Bureau de l'Ombudsman, sans préjudice de son droit d'engager une action en application des dispositions du présent chapitre. | UN | (أ) يُشجع الموظف الذي يعتبر أن عقد عمله أو شروط تعيينه قد أخل بهما على أن يحاول تسوية المسألة بالسبل غير الرسمية. وتحقيقا لهذه الغاية، يتوجه الموظف الذي يود التماس السبل غير الرسمية، بلا تأخير، إلى مكتب أمين المظالم دون أن يكون في ذلك مساس بحقه في متابعة المسألة بشكل رسمي وفقا للأحكام الواردة في هذا الفصل. |
Les pays en développement, dans la mesure de leurs capacités, appuieront la mise en œuvre du présent Programme d'action, dans le cadre de la coopération Sud-Sud, conformément aux dispositions prévues à la section IV bis. | UN | 33 - وستدعم البلدان النامية بما يتماشى مع قدراتها، في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، التنفيذ الفعلي لبرنامج العمل هذا وفقا للأحكام الواردة في الفرع رابعا مكررا. |
La plupart des États répondants avaient fourni des informations sur les mesures législatives existantes qui étaient conformes aux dispositions des Lignes directrices, mais ils étaient peu nombreux à avoir soumis des informations sur les décisions judiciaires et les jugements qui auraient permis de se faire une idée plus complète de la jouissance effective des droits énoncés dans les Lignes directrices. | UN | وقدمت معظم الدول المجيبة معلومات عن التدابير التشريعية القائمة وفقا للأحكام الواردة في المبادئ التوجيهية؛ بيد أن قلة قليلة منها قدمت معلومات عن قرارات المحاكم وأحكامها، والتي كان من شأنها أن توفر صورة أشمل للتنفيذ الفعلي للحقوق الواردة في المبادئ التوجيهية. |
conformément aux dispositions de l'annexe I de la résolution 41/213 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général présente, les années où il n'est pas soumis de budget, une esquisse budgétaire pour l'exercice biennal suivant, qui contient les indications ci-après : | UN | 1 - وفقا للأحكام الواردة في المرفق الأول لقرار الجمعية العامة 41/213، يقدم الأمين العام، في غير سنوات الميزانية، مخططا للميزانية البرنامجية لفترة السنتين التالية، يتضمن بيانا بما يلي: |
Les contrôles extraordinaires des caisses populaires seront effectués conformément aux dispositions de la section I du chapitre V de la loi sur les caisses populaires et des règlements pris par la Banque centrale du Viet Nam. > > | UN | تجرى المراقبة الخاصة لصناديق الائتمان الشعبية وفقا للأحكام الواردة في الباب 1 من الفصل الخامس من القانون المتعلق بالصناديق الائتمانية و اللوائح الصادرة عن مصرف الدولة في فييت نام. |
e) Rapports: versions électroniques téléchargeables de la documentation à publier conformément aux dispositions de la présente annexe. | UN | (ه) التقارير: نسخ إلكترونية من وثائق يمكن استخراجها لإتاحتها لعامة الجمهور وفقا للأحكام الواردة في هذا المرفق. |
Le Tribunal international du droit de la mer fonctionne conformément aux dispositions de la Convention, de son statut (annexe VI à la Convention) et de son règlement. | UN | 72 - وتعمل المحكمة وفقا للأحكام الواردة في الاتفاقية وفي نظامها الأساسي (المرفق السادس للاتفاقية) وقواعدها. |
En avril 2003, un nouveau congé de paternité rémunéré de deux semaines est entré pleinement en application, conformément aux dispositions de la loi de 2002 relative à l'emploi. | UN | في نيسان/أبريل 2003، طبق بالكامل حق جديد للحصول على إجازة والدية مدفوعة الأجور لمدة أسبوعين وفقا للأحكام الواردة في قانون التوظيف لسنة 2002. |
e) Rapports: versions électroniques téléchargeables de la documentation à publier conformément aux dispositions de la présente annexe. | UN | (ه) التقارير: نسخ إلكترونية من وثائق يمكن استخراجها لإتاحتها لعامة الجمهور وفقا للأحكام الواردة في هذا المرفق. |
29. Salue les efforts visant à renforcer le processus de suivi du financement du développement et souligne qu'il conviendrait de réviser, en tant que de besoin, les modalités de ce processus conformément aux dispositions du paragraphe 30 de sa résolution 65/145; | UN | ' ' 29 - تقرّ بالجهود المبذولة لتعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، وتشدّد على ضرورة استعراض طرائق هذه العملية، حسب الاقتضاء، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة 30 من قرار الجمعية العامة 65/145؛ |
32. Prend acte des initiatives prises en vue de renforcer le processus mis en place pour assurer le suivi de la question du financement du développement et réaffirme que les modalités de ce processus devront être réexaminées, selon qu'il conviendra, conformément aux dispositions du paragraphe 30 de sa résolution 65/145; | UN | 32 - تقر بالجهود المبذولة لتعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، وتكرر تأكيد ضرورة استعراض طرائق هذه العملية، حسب الاقتضاء، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة ٣٠ من قرار الجمعية العامة 65/145؛ |
Le Comité a également exprimé sa satisfaction quant à la collaboration existant entre le BINUCA et la MICOPAX, à qui un certain nombre de missions ont été confiées, conformément aux dispositions du < < Document-cadre sur le lancement du processus de DDR > > adopté à Libreville le 20 novembre 2008. | UN | 140 - كما أعربت اللجنة عن ارتياحها إزاء التعاون القائم بين المكتب وبعثة توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، التي أسند إليها عدد من المهام وفقا للأحكام الواردة في " الورقة الإطارية لإطلاق عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج " ، المعتمدة في ليبرفيل في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
18. Tient compte des initiatives prises en vue de renforcer le processus de suivi de la question du financement du développement, et souligne que les modalités du processus devront être réexaminées, selon qu'il conviendra, conformément aux dispositions énoncées au paragraphe 30 de la résolution 65/145 de l'Assemblée générale ; | UN | 18 - ينوه بالجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، ويؤكد ضرورة استعراض طرائق هذه العملية، حسب الاقتضاء، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة 30 من قرار الجمعية العامة 65/145؛ |
32. Prend acte des initiatives prises en vue de renforcer le processus mis en place pour assurer le suivi de la question du financement du développement, et réaffirme que les modalités de ce processus devront être réexaminées, selon qu'il conviendra, conformément aux dispositions énoncées au paragraphe 30 de sa résolution 65/145; | UN | 32 - تقر بالجهود المبذولة لتعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، وتكرر تأكيد ضرورة استعراض طرائق هذه العملية، حسب الاقتضاء، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة ٣٠ من قرار الجمعية العامة 65/145؛ |
18. Tient compte des initiatives prises en vue de renforcer le processus de suivi de la question du financement du développement, et souligne que les modalités du processus devront être réexaminées, selon qu'il conviendra, conformément aux dispositions énoncées au paragraphe 30 de la résolution 65/145 de l'Assemblée générale ; | UN | 18 - ينوه بالجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، ويؤكد ضرورة استعراض طرائق هذه العملية، حسب الاقتضاء، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة 30 من قرار الجمعية العامة 65/145؛ |
a) Tout fonctionnaire qui estime que ses conditions d'emploi ou son contrat de travail n'ont pas été respectés est encouragé à tenter de trouver un règlement amiable, en saisissant sans tarder le Bureau de l'Ombudsman, sans préjudice de son droit d'engager une action en application des dispositions du présent chapitre. | UN | (أ) يُشجع الموظف الذي يعتبر أن عقد عمله أو شروط تعيينه قد أخل بهما على أن يحاول تسوية المسألة بالسبل غير الرسمية. وتحقيقا لهذه الغاية، يتوجه الموظف الذي يود التماس السبل غير الرسمية، بلا تأخير، إلى مكتب أمين المظالم دون أن يكون في ذلك مساس بحقه في متابعة المسألة بشكل رسمي وفقا للأحكام الواردة في هذا الفصل. |
a) Tout fonctionnaire qui estime que ses conditions d'emploi ou son contrat de travail n'ont pas été respectés est encouragé à tenter de trouver un règlement amiable, en saisissant sans tarder le Bureau de l'Ombudsman, sans préjudice de son droit d'engager une action en application des dispositions du présent chapitre. | UN | (أ) يُشجع الموظف الذي يعتبر أن عقد عمله أو شروط تعيينه قد أخل بهما على أن يحاول تسوية المسألة بالسبل غير الرسمية. وتحقيقا لهذه الغاية، يتوجه الموظف الذي يود التماس السبل غير الرسمية، بلا تأخير، إلى مكتب أمين المظالم دون أن يكون في ذلك مساس بحقه في متابعة المسألة بشكل رسمي وفقا للأحكام الواردة في هذا الفصل. |
Les pays en développement, dans la mesure de leurs capacités, appuieront la mise en œuvre du présent Programme d'action, dans le cadre de la coopération Sud-Sud, conformément aux dispositions prévues à la section V. | UN | 34 - وستدعم البلدان النامية بما يتماشى مع قدراتها، في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، التنفيذ الفعلي لبرنامج العمل هذا وفقا للأحكام الواردة في الفرع خامسا. |
47. La plupart des États répondants ont fourni des informations sur les mesures législatives existantes qui étaient conformes aux dispositions des Lignes directrices; ils étaient cependant peu nombreux à soumettre des informations sur les décisions judiciaires et les jugements qui auraient permis de se faire une idée plus complète de la jouissance effective des droits énoncés dans les Lignes directrices. | UN | 47- وقدمت معظم الدول المجيبة معلومات عن التدابير التشريعية القائمة وفقا للأحكام الواردة في المبادئ التوجيهية؛ بيد أنه لم يقدم سوى عدد قليل جدا معلومات عن قرارات المحاكم وأحكامها، التي يمكن أن توفر صورة أكثر شمولا للتنفيذ الفعلي للحقوق الواردة في المبادئ التوجيهية. |
conformément aux dispositions de l'annexe I à la résolution 41/213 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général présente, les années où il n'est pas soumis de budget, une esquisse budgétaire pour l'exercice biennal suivant, qui contient les indications ci-après : | UN | 1 - وفقا للأحكام الواردة في المرفق الأول لقرار الجمعية العامة 41/213، يقدم الأمين العام، في غير سنوات الميزانية، مخططا للميزانية البرنامجية لفترة السنتين التالية، يتضمن بيانا بما يلي: |