"وفقا للإجراءات المتبعة" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux procédures établies
        
    • conformément à la procédure établie
        
    • conformément aux procédures en vigueur
        
    • selon les procédures établies
        
    • selon la procédure établie
        
    • conformément aux règles établies
        
    L'Assemblée avait été informée à l'époque que toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité serait réglée conformément aux procédures établies. UN وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة.
    L'Assemblée avait été informée à l'époque que toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité serait réglée conformément aux procédures établies. UN وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة.
    Ces inspections de vérification se poursuivront à un rythme semestriel, conformément aux procédures établies. UN وستجرى العمليات اللاحقة للتفتيش الخاصة بالتأهب مرتين في السنة، وفقا للإجراءات المتبعة.
    Les séances d'information ont été tenues dans tous les sites de contrôle des arrivées de personnel conformément à la procédure établie. UN نُظمت جميع الدورات الإعلامية في كل المواقع المحددة وفقا للإجراءات المتبعة
    C'est à la suite de consultations avec les principales parties concernées, dont les représentants du personnel et la direction, que le mandat révisé sera promulgué dans une nouvelle circulaire du Secrétaire général, conformément à la procédure établie. UN وبعد التشاور مع أصحاب الشأن الرئيسيين، بمن فيهم ممثلو الموظفين والإدارة، ستصدر الاختصاصات المنقحة في نشرة جديدة للأمين العام وفقا للإجراءات المتبعة.
    3. L'OSCE demandera aux États membres de mettre du personnel et des moyens financiers à la disposition de la Mission de vérification conformément aux procédures en vigueur. UN ٣ - ستطلب المنظمة من الدول اﻷعضاء اﻹسهام في بعثة التحقق بالموظفين والتمويل، وفقا لﻹجراءات المتبعة.
    Le Comité compte que toute demande de crédits supplémentaires au titre de l'appui électoral sera présentée à temps pour que l'Assemblée générale puisse l'examiner selon les procédures établies. UN وتأمل اللجنة بأن أي طلب للحصول على موارد إضافية لأغراض الدعم الانتخابي سيقدَّم في الوقت المناسب كي تنظر فيه الجمعية العامة وفقا للإجراءات المتبعة.
    Les incidences éventuelles sur le budget-programme seront examinées conformément aux procédures établies. UN والآثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية، إذا كان هناك أي آثار، ستتم معالجتها وفقا للإجراءات المتبعة.
    Toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité sera réglée conformément aux procédures établies. UN وستتم معالجة أي تغيير يرتبط بالاحتياجات من الموارد ذات الصلة بحدوث تغيير في الأعضاء وفقا للإجراءات المتبعة.
    On notera toutefois que, si la Réunion de haut niveau devait se tenir ailleurs qu'au Siège, les dépenses supplémentaires liées à la tenue de la Réunion dans ce site extérieur seraient prises en charge par le Gouvernement hôte conformément aux procédures établies. UN ويشار إلى أنه إذا تقرر عقد الحدث الدولي الرفيع المستوى المشترك بين الحكومات خارج المقر، فإن حكومة البلد المضيف تتحمل أية تكاليف إضافية قد تنجم عن عقد الاجتماع في ذاك المكان. وذلك وفقا للإجراءات المتبعة.
    Au paragraphe 4.16, après les mots < < d'autres entités > > , ajouter < < conformément aux procédures établies > > . UN في الفقرة 4-16، الصفحة 11، تضاف عبارة " وفقا للإجراءات المتبعة " بعد عبارة " وغير التابعين لها " .
    Si le recours à une telle réserve devenait nécessaire avant la fin du projet, une demande serait adressée à l'Assemblée générale conformément aux procédures établies. UN وإذا ما تطلب الأمر اللجوء إلى اعتماد موارد للطوارئ خلال الفترة المتبقية من عمر هذا المشروع، فإنه سيطلب ذلك من الجمعية العامة وفقا للإجراءات المتبعة.
    Le Comité spécial souligne qu'il lui appartient d'étudier en détail les incidences opérationnelles de la stratégie proposée, dont il attend avec intérêt l'examen par la Cinquième Commission, conformément aux procédures établies. UN وتؤكد اللجنة الخاصة دورها في إجراء دراسة شاملة لآثار العمليات، وتتطلع إلى بحث الاستراتيجية التي اقترحتها اللجنة الخامسة، وفقا للإجراءات المتبعة.
    Dans ce dernier cas, on s'emploie toujours à trouver un poste vacant de la classe voulue dans le tableau d'effectifs du Secrétariat et à l'utiliser à titre temporaire pour donner suite à la décision jusqu'à ce que la situation soit rectifiée conformément aux procédures établies. UN وفي الحالة الأخيرة تُبذل دائما جهود لتحديد وظيفة شاغرة على الرتبة المطلوبة في إطار ملاك الوظائف في الأمانة العامة ولاستخدامها بصفة مؤقتة لتلبية القرار إلى أن يتم تصحيح الوضع وفقا للإجراءات المتبعة.
    Nous comptons donc que ces rapports seront présentés à la Cinquième Commission, en tant que grande commission compétente de l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, conformément à la procédure établie. UN ونتطلع أيضا إلى أن تقديم التقارير إلى اللجنة الخامسة، بوصفها اللجنة الرئيسية ذات الصلة التابعة للجمعية العامة، من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وفقا للإجراءات المتبعة.
    La Commission a ensuite entrepris de créer une sous-commission chargée d'examiner la demande de la Norvège conformément à la procédure établie (voir CLCS/42). UN 48 - ثم انتقلت اللجنة إلى إنشاء لجنة فرعية للنظر في الطلب المقدم من النرويج وفقا للإجراءات المتبعة (انظر CLCS/42).
    Le Comité estime que cette question ne devrait pas être examinée conjointement avec celle des sommes dues aux pays fournisseurs de contingents et de personnel de police au titre de missions accusant un déficit de trésorerie, et que le solde non utilisé devrait être restitué aux États Membres, conformément à la procédure établie. UN وترى اللجنة أنه ينبغي التعاطي مع هذه القضية بشكل منفصل عن المطالبات المستحقة المقدمة من البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة في البعثات التي تعاني عجزا نقديا، وأنه ينبغي أيضا إعادة الرصيد الحر إلى الدول الأعضاء وفقا للإجراءات المتبعة.
    Les prévisions de dépenses du Bureau des Nations Unies au Timor-Leste seront soumises à l'Assemblée générale, conformément à la procédure établie. UN 42 - وستقدم الاحتياجات من الموارد لمكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي إلى الجمعية العامة كي تنظر فيها وفقا للإجراءات المتبعة.
    3. L'OSCE demandera aux États membres de mettre du personnel et des moyens financiers à la disposition de la Mission de vérification conformément aux procédures en vigueur. UN ٣ - ستطلب المنظمة من الدول اﻷعضاء اﻹسهام في بعثة التحقق بالموظفين والتمويل، وفقا لﻹجراءات المتبعة.
    Au même paragraphe, le Comité consultatif a également indiqué qu'il comptait que toute demande de crédits supplémentaires au titre de l'appui électoral serait présentée à temps pour que l'Assemblée générale puisse l'examiner selon les procédures établies. UN وفي الفقرة نفسها، أعربت اللجنة الاستشارية أيضا عن أملها في أن يقدم أي طلب للحصول على موارد إضافية لأغراض الدعم الانتخابي في الوقت المناسب كي تنظر فيه الجمعية العامة وفقا للإجراءات المتبعة.
    Un mariage religieux est formé selon la procédure établie par la loi interne (canon) de telle ou telle religion. UN 372- ويتكوّن الزواج الديني وفقا للإجراءات المتبعة في القوانين الداخلية لكل دين.
    Le Mouvement des pays non alignés appuie la résolution 61/257, qui fournit des directives pour un nouvel examen et une nouvelle décision par l'Assemblée générale, conformément aux règles établies. UN وتؤيد الحركة القرار 61/257، الذي يوفر التوجيه للمزيد من نظر الجمعية العامة وقرارها، وفقا للإجراءات المتبعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more