Les troupes et le matériel militaire lourd des deux parties ont été retirés de la zone de sécurité conformément à l'accord. | UN | وقد أنجزت عملية انسحاب القوات والمعدات العسكرية الثقيلة، التابعة للجانبين من المنطقة اﻷمنية، وفقا للاتفاق. |
conformément à l'accord relatif au Tribunal spécial chargé des fonctions résiduelles, une copie de ces archives restera en Sierra Leone. | UN | وما زالت نسخة عامة في سيراليون، وفقا للاتفاق المتعلق بالمحكمة الخاصة للمهام المتبقية. |
Renseignements fournis conformément à l'accord sur | UN | معلومات مقدَّمة وفقا للاتفاق الخاص بإنقاذ الملاحين الفضائيين |
C. Travaux d'aménagement du chantier conformément à l'accord de siège | UN | جيم - الأشغال الموقعية المقرر تنفيذها وفقا للاتفاق مع البلد المضيف |
en application de l'accord, ces fonds ont ensuite été transférés au Département du microfinancement, l'Office étant le partenaire contractant et le Département du microfinancement le partenaire d'exécution. | UN | وقد حُوِّل هذا المبلغ لاحقا إلى إدارة التمويل البالغ الصغر وفقا للاتفاق. والأونروا هي الشريك المتعاقد، بينما إدارة التمويل البالغ الصغر هي الوكيل المنفذ وفقا للاتفاق. |
Il n'apparaît pas clairement si une partie des fonds est destinée à les renforcer conformément à l'accord. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان أي من هذا التمويل قد وجه بصفة خاصة نحو تعزيز هذه الهيئات وفقا للاتفاق. |
Si le père et la mère ont des noms de famille différents, l'enfant portera soit le nom de famille du père soit celui de la mère conformément à l'accord intervenu entre les parents. | UN | وإذا كان الوالدان يحملان اسمي أسرتين مختلفتين، يُعطى الطفل اسم أسرة الأب أو الأم وفقا للاتفاق بين الوالدين. |
Il est par conséquent nécessaire d'augmenter l'aide publique conformément à l'accord qui a été convenu lors de la Conférence de Monterrey. | UN | فيلزم أن تُزاد تلك المساعدة وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر مونتيري. |
∙ L'Autorité palestinienne néglige de communiquer la liste des policiers palestiniens requise pour définir, limiter et donc ramener les forces de sécurité palestiniennes à 30 000 hommes conformément à l'accord intérimaire. | UN | ● لم تقدم السلطة الفلسطينية قائمة بأفراد الشرطة الفلسطينية، وهي مطلوبة من أجل تحديد عدد قوات اﻷمـن الفلسطينية والحــد منه، وبالتالي إنقاصه إلى ٠٠٠ ٣٠ وفقا للاتفاق المؤقت. |
Les communes peuvent aussi prélever des impôts locaux, conformément à l'accord. | UN | كما يجوز للكوميونات تحصيل الضرائب المحلية وفقا للاتفاق. |
La nouvelle loi complète la loi d'amnistie adoptée en 1997 conformément à l'accord général. | UN | ويكمل المرسوم الجديد قانون العفو الصادر عام 1997 وفقا للاتفاق العام. |
En l'espèce, l'État hôte facilite le transfèrement conformément à l'accord visé au paragraphe 2 de l'article 3 et aux arrangements y relatifs. | UN | وفي هذه الحالة، تسهل الدولة المضيفة النقل وفقا للاتفاق المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 3 وللترتيبات ذات الصلة. |
En l'espèce, l'État hôte facilite le transfèrement conformément à l'accord visé au paragraphe 2 de l'article 3 et aux arrangements y relatifs. | UN | وفي هذه الحالة، تسهل الدولة المضيفة النقل وفقا للاتفاق المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 3 وللترتيبات ذات الصلة. |
En l'espèce, l'État hôte facilite le transfèrement conformément à l'accord visé au paragraphe 2 de l'article 3 et aux arrangements y relatifs. | UN | وفي هذه الحالة، تسهل الدولة المضيفة النقل وفقا للاتفاق المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 3 وللترتيبات ذات الصلة. |
Encourageant les efforts visant à réduire les arsenaux militaires conformément à l'accord sur la limitation des armements au niveau sous-régional, | UN | وإذ تشجع الجهود الرامية إلى تخفيض العتاد العسكري وفقا للاتفاق المتعلق بتحديد اﻷسلحة على الصعيد دون اﻹقليمي، |
En l'espèce, l'État hôte facilite le transfèrement conformément à l'accord visé au paragraphe 2 de l'article 3 et aux arrangements y relatifs. | UN | وفي هذه الحالة، تسهل الدولة المضيفة النقل وفقا للاتفاق المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 3 وللترتيبات ذات الصلة. |
La Cour se félicite de son statut d'observateur à l'Assemblée générale et de l'occasion qui lui est donnée de faire rapport sur nos activités conformément à l'accord régissant les relations entre nos institutions. | UN | ترحب المحكمة بمركز المراقب لدى الجمعية العامة، وبفرصة تقديم تقارير عن أنشطتنا وفقا للاتفاق بشأن العلاقة بين مؤسستينا. |
Cependant, le fait que la réintégration complète des établissements scolaires conformément à l'accord déjà signé sur l'éducation n'ait pas encore été réalisée demeure préoccupant. | UN | ومع هذا، فإن ثمة قلقا لا يزال قائما بشأن عدم القيام حتى اﻵن بإعادة الدمج الكاملة للمدارس وفقا للاتفاق المتعلق بالتعليم الذي تم توقيعه. |
La MONUG fait savoir que la force de maintien de la paix de la CEI mène ses opérations conformément à l'accord. | UN | وتفيد البعثة بأن قوات حفظ السلام ظلت تقوم بعملياتها وفقا للاتفاق. |
Le Comité consultatif a été informé que le complexe avait été mis à la disposition de la MONUIK en application de l'accord sur le statut de la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن المبنى قدم الى البعثة وفقا للاتفاق المعقود بشأن مركز البعثة. |
J'invite tous les acteurs maliens à profiter de cet élan et à décider d'une feuille de route organisant le plus rapidement possible des négociations ouvertes à tous, conformément aux dispositions de l'accord préliminaire. | UN | وأشجع جميع العناصر الفاعلة في مالي على أن تنتهز الزخم الحالي وتتفق على خريطة طريق لإجراء محادثات شاملة للجميع في أقرب وقت ممكن وفقا للاتفاق الأولي. |
La MINURSO a continué de s'efforcer de résoudre ces problèmes en conformité avec l'accord militaire no 1. | UN | وواصلت البعثة جهودها لحل هذه المسائل وفقا للاتفاق العسكري رقم 1. |
Contrairement à ce qui était prévu dans l'accord conclu avec les autorités, il n'a pas été offert de nouveaux logements aux habitants de la zone qui étaient restés sur place parce qu'ils n'avaient pas acceptés les plans de réinstallation du Gouvernement. | UN | وعارض السكان الذين بقوا في المنطقة الخطط الحكومية لإعادة التوطين. ولم تُعرض عليهم مساكن بديلة وفقا للاتفاق الذي توصلوا إليه مع السلطات، ولم يتلقوا تعويضات ولا مساعدات إنسانية كافية. |
aux termes de l'Accord, l'Organisation des Nations Unies est appelée, en collaboration avec l'OUA et la CEDEAO, à observer et vérifier le processus électoral. | UN | وفي هذا الصدد، يتوقع وفقا للاتفاق أن تقوم اﻷمم المتحدة، بالاشتراك مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بمراقبة العملية الانتخابية والتحقق منها. |
8. Des dispositions seront prises pour que les détachements actuels de fonctionnaires auprès du BSP par d'autres organismes soient convertis en détachements auprès de l'ONU par ledit organisme, selon les modalités prévues dans l'Accord interorganisations concernant la mutation, le détachement ou le prêt de fonctionnaires entre les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies en matière de traitements et indemnités. | UN | ٨ - ستتخذ ترتيبات تقوم بموجبها المنظمة المنتدبة بتحويل انتدابات الموظفين المنتدبين حاليا الى مكتب خدمات المشاريع التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الكيانات اﻷخرى الى اﻷمم المتحدة، وذلك وفقا للاتفاق المشترك بين المنظمات المتعلق بنقل الموظفين أو انتدابهم أو اعارتهم فيما بين المنظمات التي تطبق نظام اﻷمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات. |