"وفقا للاتفاقيات الدولية" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux conventions internationales
        
    • respect des conventions internationales
        
    • en application des conventions internationales
        
    • par les conventions internationales
        
    • conformément aux trois conventions
        
    Les autres questions dans ce domaine doivent être traitées conformément aux conventions internationales pertinentes ratifiées par le Honduras. UN وتعالج المسائل الأخرى في هذا الصدد وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي صدّقت عليها هندوراس.
    Mon pays a formulé un certain nombre de règlements et dressé des listes de produits chimiques conformément aux conventions internationales pertinentes. UN وقد أصدرت عددا من القوانين واللوائـح المتعلقـة بالمواد الكيميائية وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Le projet de loi est établi conformément aux conventions internationales relatives au terrorisme. UN ويجري إعداد مشروع التشريع وفقا للاتفاقيات الدولية بشأن الإرهاب.
    Par ailleurs, tous les États devaient s'associer à des mesures telles que l'extradition dans le respect des conventions internationales. UN وينبغي لجميع الدول، فضلا عن ذلك، أن تدعم التدابير مثل تسليم المجرمين، وفقا للاتفاقيات الدولية.
    La diffusion rapide, en temps voulu et continue d'informations fiables et transparentes en cas d'accident nucléaire avec des conséquences radiologiques transfrontières importantes, en application des conventions internationales pertinentes, est indispensable. UN وتشدد الحركة على ضرورة نشر المعلومات في حالات الحوادث التي تترتب عليها آثار إشعاعية كبيرة عبر الحدود، وذلك بطريقة سريعة ومستمرة وموثوقة وشفافة وفي الوقت المناسب، وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    En ce qui concerne les privilèges et immunités du bureau des Nations Unies en Angola et de ses membres, ils continueront à être régis par les conventions internationales pertinentes dont mon gouvernement est signataire, plus précisément la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وفيما يختص بامتيازات وحصانات مكتب اﻷمم المتحدة وأعضائه، فإن منحها سيتواصل وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي تمثل حكومتي أحد الموقعين عليها، وهي اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Pour le Groupe de travail, la réalisation des droits de l'enfant conformément aux conventions internationales pertinentes constitue un investissement incontestable en faveur de la paix et du développement en Afrique. UN 28- ويسلم الفريق العامل بأن إعمال حقوق الطفل، وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة، هو استثمار لا يرقى إليه الشك في سبيل السلام والتنمية في أفريقيا.
    Selon le Gouvernement albanais, toute solution à la crise du Kosovo devrait prendre en compte et respecter la volonté de ses habitants d'accéder à l'autodétermination, conformément aux conventions internationales pertinentes. UN وتعتقــد الحكومة اﻷلبانيــة اعتقــادا جازمــا بــأن أي حل ﻷزمــة كوسوفــو ينبغي أن يأخذ في الاعتبــار رغبــة سكانهــا في تقرير المصير واحترامها وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    3.1 Amélioration de la capacité des institutions nationales de protéger les droits de l'homme au Mali conformément aux conventions internationales UN 3-1 إحراز تقدم في اكتساب المؤسسات الوطنية القدرة على حماية حقوق الإنسان في مالي وفقا للاتفاقيات الدولية
    Cette demande a été faite en vue de vérifier l'application des normes minimales concernant le traitement des détenus, conformément aux conventions internationales sur les droits de l'homme, ratifiées par l'Érythrée. UN وقد قدم هذا الطلب من أجل التحقق من تطبيق المعايير الدنيا فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين وفقا للاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها إريتريا.
    Ils ont tous été désarmés par les forces de sécurité rwandaises et seront éloignés de la frontière avec la RDC conformément aux conventions internationales pertinentes. UN ونزعت قوات الأمن الرواندية أسلحتهم جميعا، وستنقلهم بعيدا عن الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    3. D'ordonner au HVO (Conseil de défense croate) de libérer tous les civils détenus et de demander que les prisonniers de guerre soient traités conformément aux conventions internationales. UN ٣ - أن يصدر اﻷوامر إلى مجلس الدفاع الكرواتي بإخلاء سبيل جميع المحتجزين من المدنيين والمطالبة بمعاملة أسرى الحرب وفقا للاتفاقيات الدولية.
    Il a été convenu que les conseils municipaux de Vukovar et d'Ilok, en coopération avec l'ATNUSO, assureraient la protection des monuments historiques pour mettre fin aux dégradations et aux vols, conformément aux conventions internationales signées par la République de Croatie. UN وقد اتفق على أن يضطلع مجلسا مدينتي فوكوفار وإيلوك، بالتعاون مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، بتنظيم حماية اﻵثار الثقافية من التعرض لمزيد من أعمال التخريب والسرقة، وفقا للاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها جمهورية كرواتيا.
    e) Observer, conformément aux conventions internationales, toute autre prescription se rapportant spécifiquement aux transferts de biens stratégiques. UN )ﻫ( مراعاة أي شروط أخرى تتصل على وجه التحديد بعمليات نقل البضائع الاستراتيجية وفقا للاتفاقيات الدولية.
    L'appui technique aux efforts visant à renforcer l'état de droit conformément aux conventions internationales relatives aux droits de l'homme devra être maintenu. UN 77 - وسيحتاج الدعم التقني للجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون وفقا للاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان إلى أن يكون دعما مستمرا.
    Développement de partenariats avec les entités compétentes de la société civile pour aider les États Membres à offrir des services de traitement et de réadaptation conformément aux conventions internationales pertinentes UN 5-2-4- إقامة مزيد من الشراكات مع كيانات المجتمع المدني المعنية التي تعزّز قدرة الدول الأعضاء على توفير العلاج وإعادة التأهيل وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة
    36. Créer un mécanisme permanent de coordination interministériel permettant l'élaboration de rapports initiaux et périodiques conformément aux conventions internationales relatives aux droits de l'homme ratifiées par le Burundi. UN 36 - إنشاء آلية دائمة للتنسيق بين الوزارات لإعداد التقارير الأولية والدورية وفقا للاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها بوروندي.
    Alors que ces mécanismes sont en train d'être mis en place, je demande instamment au Gouvernement iraquien de ne ménager aucun effort pour assurer le respect du droit à une procédure régulière et faire en sorte que de nouvelles mesures soient prises pour améliorer les conditions de détention conformément aux conventions internationales. UN وإنني أحث حكومة العراق على القيام، في الوقت الذي يجري فيه وضع هذه الآليات، ببذل قصارى جهدها لضمان تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، وبذل مزيد من الجهود لتحسين الظروف في مراكز الاحتجاز وفقا للاتفاقيات الدولية.
    Par ailleurs, l'intervenant demande des précisions concernant une information donnée dans le rapport, selon laquelle les dispositions législatives norvégiennes doivent être interprétées dans le respect des conventions internationales auxquelles la Norvège est partie. UN 15 - وطلب أيضا توضيح عبارة في التقرير تشير إلى أنه يجب تفسير الأحكام القانونية النرويجية وفقا للاتفاقيات الدولية التي تكون النرويج طرفا فيها.
    La loi détermine les critères d'octroi du statut de réfugié politique en application des conventions internationales ratifiées par le Nicaragua. > > UN ويحدد القانون وضع طالب المأوى أو اللجوء السياسي وفقا للاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها نيكاراغوا " .
    a) Renforcement des efforts déployés, aux niveaux national et international, eu égard aux circonstances propres à chaque pays, pour que les hommes et les femmes prennent mieux conscience des droits reconnus aux femmes par les conventions internationales et la législation nationale; UN " )أ( تعزيز الجهود التي تبذل على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة الظروف السائدة في كل بلد، بغية زيادة الوعي بين الرجال والنساء بحقوق المرأة وفقا للاتفاقيات الدولية والقانون الوطني؛
    L'orateur a fait observer qu'il ne fallait pas donner l'impression que les délégations étaient divisées au sujet du libellé, et que l'expression en question devait être lue conformément aux trois conventions relatives au contrôle des drogues dont il était impossible de s'écarter. UN ولاحظ المتكلّم أنه ينبغي عدم إعطاء أي انطباع بالانقسام بين الوفود فيما يتعلّق بأسلوب التعبير، إذ ينبغي قراءة التعبير موضع الخلاف وفقا للاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات التي لا يمكن الخروج عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more