"وفقا للاجراءات" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux procédures
        
    • conformément à des procédures
        
    • suivant les procédures
        
    • selon les procédures
        
    • conformément à la procédure
        
    • selon les modalités
        
    • suivent la procédure
        
    • selon la procédure
        
    • conformément à ces procédures
        
    Les forces de sécurité de la République fédérale de Yougoslavie ont commencé de se retirer du Kosovo conformément aux procédures et modalités convenues. UN وقد بدأت القوات اﻷمنية التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الانسحاب من كوسوفو وفقا للاجراءات واﻷساليب المتفق عليها.
    Dans le cadre de l'exécution nationale, le gouvernement reçoit des fonds de l'organisation chaque trimestre, conformément aux procédures régissant les projets concernés. UN وأما في حالة التنفيذ الوطني، فإن الحكومة تتلقى أموال المشروع من المؤسسة على أساس فصلي وفقا للاجراءات التي تنظم هذه المشاريع.
    Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. UN وتوفر هذه المحطات لمركز البيانات الدولي بيانات وفقا للاجراءات المتفق عليها.
    " 4. Un Etat partie coopère avec le Secrétariat technique pour établir et exploiter [une ou plusieurs stations sismologiques] [des stations] [alpha] sur son territoire [, dans des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle ou ailleurs, conformément au droit international, suivant les procédures énoncées dans le Manuel pour la surveillance sismologique et l'échange international de données sismologiques. UN " ٤ - وتتعاون الدولة الطرف مع اﻷمانة الفنية في إنشاء وتشغيل ]واحدة أو أكثر من[ محطات ]ألفا[ ]السيزمولوجية[ في اقليمها ]أو داخل مناطق خاضعة لولايتها أو سيطرتها أو في مكان آخر بما يتفق والقانون الدولي، وفقا للاجراءات الواردة في دليل التشغيل للرصد السيزمولوجي والتبادل الدولي للبيانات السيزمولوجية.
    Cela dit, toute modification de la Charte doit se faire selon les procédures prévues par celle-ci. UN وبناء عليه، فإن أي تعديل للميثاق لا بد وأن يتم وفقا للاجراءات المنصوص عليها فيه.
    v) Le Conseil d'administration élira son président et déterminera la durée du mandat de tous ses membres conformément à la procédure internationale normale; UN ' ٥ ' سينتخب المجلس رئيسه ويحدد مدة عضوية جميع أعضائه ، وفقا للاجراءات الدولية المعمول بها ؛
    Il a décidé en outre que les organisations des populations autochtones pouvaient également y participer en qualité d'observateurs selon les modalités qui ont été retenues au Groupe de travail de la Sous-Commission de la population et de la protection des droits de l'homme sur les populations autochtones. UN وقرر كذلك أنه يجوز لمنظمات السكان الأصليين المشاركة على قدم المساواة بصفة مراقب وفقا للاجراءات التي طبقت في الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين التابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    " [7. Les propositions de modification visées au paragraphe 6 suivent la procédure ci-après :] UN " ]٧ - تجري التغييرات المقترحة المشار اليها في الفقرة ٦ وفقا للاجراءات التالية:[
    «une partie inaliénable de la législation nationale de l'Ukraine et sont appliqués conformément aux procédures spécifiées, dans le respect des normes législatives nationales.» UN »جزءا لا يتجزأ من التشريع الوطني لاوكرانيا، وتطبق وفقا للاجراءات المحددة فيما يخص أحكام التشريع الوطني«.
    L'entité adjudicatrice fournit le dossier de sollicitation aux fournisseurs ou entrepreneurs, conformément aux procédures et conditions spécifiées dans l'invitation à soumettre une offre. UN توفر الجهة المشترية وثائق التماس العطاءات للموردين أو المقاولين وفقا للاجراءات والاشتراطات المحددة في طلب تقديم العطاءات.
    L'entité adjudicatrice fournit le dossier de sollicitation aux fournisseurs ou entrepreneurs, conformément aux procédures et conditions spécifiées dans l'invitation à soumettre une offre. UN توفر الجهة المشترية وثائق التماس العطاءات للموردين أو المقاولين وفقا للاجراءات والاشتراطات المحددة في طلب تقديم العطاءات.
    De l'avis des observateurs internationaux, les élections se sont déroulées conformément aux procédures démocratiques généralement admises et sans aucune violation majeure de la loi électorale susceptible d'influer de façon décisive sur les résultats définitifs. UN ومن رأي المراقبين الدوليين للانتخابات أنها أجريت وفقا للاجراءات الديمقراطية المقبولة بوجه عام وبدون حدوث أي انتهاكات ذات أهمية للقوانين الانتخابية ﻷوكرانيا، يمكن أن يكون لها تأثير حاسم على النتائج النهائية.
    Il a noté qu'on suivrait les projets dans lesquels les responsabilités étaient partagées, conformément aux procédures normales du FNUAP qui comprenaient notamment des examens annuels tripartites ainsi que des examens à mi-parcours. UN ولاحظ أن المشاريع المتشاركة المسؤولية سترصد وفقا للاجراءات الموحدة للصندوق، التي تتضمن استعراضات سنوية ثلاثية اﻷطراف فضلا عن استعراضات عند منتصف المدة.
    Le réseau fournit des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. UN وتوفر هذه الشبكة بيانات لمركز البيانات الدولي وفقا للاجراءات المتفق عليها.
    Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. UN وتوفر هذه المحطات لمركز البيانات الدولي بيانات وفقا للاجراءات المتفق عليها.
    A la demande de l'équipe d'inspection, l'Etat partie inspecté fournit, suivant les procédures convenues, une assistance pour l'analyse des échantillons sur place.] UN وبناء على طلب فريق التفتيش، تقوم الدولة الطرف موضع التفتيش، وفقا للاجراءات المتفق عليها، بتقديم المساعدة لتحليل العينات في الموقع.[
    36. Le Secrétariat technique contrôle la qualité des procédures liées à la sécurité et à l'authentification des données et évalue leur efficacité globale suivant les procédures énoncées dans le manuel pertinent.] UN ٦٣- تراقب اﻷمانة الفنية نوعية اﻹجراءات اﻷمنية واجراءات التصديق على صحة البيانات وتقيّم أداءها الاجمالي وفقا للاجراءات المبينة في كتيب التشغيل ذي الصلة.[
    a. Arbitrage liant les parties, selon les procédures définies dans l'instrument considéré; UN أ - التحكيم الملزم، وفقا للاجراءات المقررة بموجب الصك؛
    Selon le capitane Peña, le major Rodríguez a déclaré que le détenu devait être conduit au siège de la brigade, conformément à la procédure régissant les opérations régulières (Procedimiento de Operaciones Normales). UN وحسب قول الكابتن بينيا دوران، فإن الميجور رودريغيس قال إنه ينبغي نقل المحتجز إلى مقر قيادة اللواء، وفقا للاجراءات المتبعة في العمليات العادية.
    111. Conformément à l'article 12 de la loi sur les partis politiques, les partis ont le droit d'organiser des rassemblements, des manifestations de rue, des réunions et autres actions de masse, selon les modalités fixées par la loi. UN ١١١- وبموجب المادة ١٢ من قانون اﻷحزاب السياسية، من حق اﻷحزاب عقد الاجتماعات والمظاهرات والتجمعات وغيرها من المناسبات الجماهيرية وفقا للاجراءات النظامية.
    [7. Les propositions de modification visées au paragraphe 6 suivent la procédure ci-après :] UN ]٧- تجري التغييرات المقترحة المشار اليها في الفقرة ٦ وفقا للاجراءات التالية:[
    Le député qui se montre indigne de la confiance des électeurs peut à tout moment être destitué sur décision de la majorité des électeurs, selon la procédure établie par la loi (art. 103). UN ويمكن في أي وقت سحب النائب الذي يتبين أنه لا يستحق ثقة الناخبين، وذلك بقرار من أغلبية الناخبين وفقا للاجراءات النظامية )المادة ٣٠١(.
    Le cas échéant, la surveillance des pêcheries peut être menée conformément à ces procédures convenues au plan régional. UN وحسب الاقتضاء، ينبغي الاضطلاع باﻹشراف على مصائد اﻷسماك وفقا للاجراءات المتفق عليها إقليميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more