"وفقا للتوصيات" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux recommandations
        
    • selon les recommandations
        
    • compte tenu des recommandations
        
    • appliquent les recommandations
        
    • été prises comme suite
        
    • suivant les recommandations
        
    Le Centre pour les droits de l'homme a également organisé un séminaire sur le projet de loi et sur la liberté d'expression conformément aux recommandations du Représentant spécial. UN ونظم مركز حقوق اﻹنسان حلقة دراسية بشأن مشروع القانون وحرية التعبير وفقا للتوصيات.
    S'agissant des nombreux cas de non-respect des instructions administratives relatives au recrutement de consultants et de personnel temporaire, il conviendrait de revoir les textes, conformément aux recommandations formulées par les commissaires aux comptes. UN أما فيما يتعلق بالحالات الكثيرة لعدم الامتثال للتعليمات اﻹدارية المتعلقة بتوظيف الخبراء الاستشاريين والموظفين المؤقتين، فقد يستحسن إعادة النظر في النصوص وفقا للتوصيات التي تقدم بها مراجعو الحسابات.
    Nous demandons que des mesures soient prises immédiatement, conformément aux recommandations ci-dessous. UN ونحن نطالب باتخاذ إجراءات فورية وفقا للتوصيات الواردة أدناه.
    Pour ce faire, il a conçu plusieurs pages Web conformément aux recommandations internationales relatives à l'accessibilité. C. Programme en matière de relations extérieures UN وفي هذا الصدد، أعدت المفوضية عدة صفحات على الإنترنت وفقا للتوصيات الدولية لتيسير الاطلاع.
    Il faut être plus attentif à la situation en Éthiopie et en Mongolie, selon les recommandations faites dans les additifs au présent rapport. UN ويجب زيادة الاهتمام بحالتي إثيوبيا ومنغوليا، وفقا للتوصيات الواردة في الإضافتين لهذا التقرير.
    La Commission a par ailleurs souligné combien il importait de communiquer des données normalisées, conformément aux recommandations formulées pendant l'atelier de l'Autorité consacré à la normalisation. UN كما أكدت اللجنة أهمية توحيد البيانات، وفقا للتوصيات الصادرة عن حلقة العمل التي عقدتها السلطة بشأن التوحيد.
    Le Département a mis en œuvre ces mesures conformément aux recommandations pertinentes du BSCI. UN فقد اتخذت الإدارة التدابير المشار إليها وفقا للتوصيات ذات الصلة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Ces principes ont été élaborés conformément aux recommandations de la European AIDS Clinical Society. UN ووُضعت هذه المبادئ وفقا للتوصيات الصادرة عن الجمعية الطبية الأوروبية المعنية بالإيدز.
    ii) Tenue des élections dans les délais prescrits par la Constitution et conformément aux recommandations pertinentes issues du dialogue politique sans exclusive UN ' 2` إجراء الانتخابات ضمن المهلة الدستورية المحددة وفقا للتوصيات ذات الصلة الواردة في الحوار السياسي الشامل
    61. Un Comité interministériel chargé d'élaborer les rapports que le Cambodge s'est engagé à présenter en vertu d'instruments juridiques internationaux a été mis en place conformément aux recommandations. UN ٦١ - أنشئت وفقا للتوصيات لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بالتزامات اﻹبلاغ.
    26. Le Comité est convenu que la notion d'ajustement au titre de l'endettement devra être réexaminée conformément aux recommandations qu'il avait formulées à sa cinquantième session. UN ٢٦ - ووافقت اللجنة على أن مفهوم الدخل المعدل حسب الديون جدير بالمراجعة وفقا للتوصيات المقدمة في الدورة الخمسين.
    Les membres du Conseil ont étudié divers aspects de la situation dans le pays et décidé de proroger le mandat de la MINURCA conformément aux recommandations du Secrétaire général, dans l'idée d'y mettre fin trois mois plus tard. UN وناقش أعضاء المجلس مختلف جوانب الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى ووافقوا على تمديد ولاية البعثة وفقا للتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام بهدف إنهاء البعثة في ظرف ثلاثة أشهر.
    En outre, le Ministère tunisien de l’agriculture élaborait actuellement un règlement d’application visant à renforcer la législation nationale relative au thon rouge conformément aux recommandations de la CICTA. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم حاليا وزارة الفلاحة التونسية بإعداد لائحة تنفيذية لتعزيز التشريع المحلي المتصل بالتون ذي الزعانف الزرقاء، وفقا للتوصيات الواردة في الاتفاقية الدولية لحفظ تون المحيط اﻷطلسي.
    Le présent document rend compte de l’état d’avancement du programme de représentation hors Siège conformément aux recommandations que la Conférence générale a formulées dans sa résolution GC.7/Res.11. UN يقدم هذا التقرير معلومات عن حالة تنفيذ برنامج التمثيل الميداني وفقا للتوصيات الواردة في قرار المؤتمر العام م ع-٧/ق-١١.
    et de la communication, soient accordés à tous, conformément aux recommandations contenues dans la Déclaration ministérielle adoptée par le Conseil économique et social à l'issue du débat de haut niveau tenu lors de sa session UN الهدف: كفالة أن تكون فوائد التكنولوجيات الجديدة، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصال، متاحة للجميع، وفقا للتوصيات التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية لعام 2001
    Ces activités pourraient être réunies conformément aux recommandations spécifiques du Sommet. UN وليس كافيا الاقتصار على مجرد تلخيص اﻷنشطة الوطنية ذات الصلة، وإنما يمكن تجميع هذه اﻷنشطة في مجموعات وفقا للتوصيات المحددة التي وضعتها القمة.
    Les rapatriements ont été effectués conformément aux recommandations et principes pertinents du Haut Commissariat et des contributions directes ont été données aux organisations en cause. UN وقالت إن الجمهورية التشيكية تقوم بعملية اﻹعادة إلى الوطن وفقا للتوصيات والمبادئ ذات الصلة الصادرة عن المفوضية، كما تقدم مساهمات مباشرة إلى المنظمات التي تشارك في تلك العملية.
    Il s'agit de procéder réellement à l'annulation de la dette bilatérale des pays les moins avancés et de réduire sensiblement leur dette multilatérale, conformément aux recommandations formulées au Sommet mondial pour le développement social. UN فمثلا، يجب إلغاء الديون الثنائية وتخفيض الديون المتعددة اﻷطراف تخفيضا جوهريا، وفقا للتوصيات التي صدرت عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Cependant, la volonté politique du gouvernement de soutenir un processus de tolérance doit être affirmée avec plus de détermination et suivie, dans la mesure et le temps nécessaire, par des avancées concrètes, conformément aux recommandations ci-dessus. UN بيد أنه ينبغي توكيد عزم الحكومة السياسي على دعم عملية نشر التسامح بمزيد من التصميم والمتابعة، وذلك بالقدر وفي الوقت اللازمين، عن طريق تحقيق انجازات ملموسة وفقا للتوصيات المبينة أعلاه.
    Ces priorités sont la création du nouveau système intégré d'administration des pensions, la mise en pratique des nouvelles normes comptables et la reconfiguration des effectifs selon les recommandations issues de l'étude d'ensemble de la Caisse et celles formulées dans différents rapports d'audit, notamment celui du Comité d'audit. UN وتشمل هذه الأولويات اعتماد النظام المتكامل الجديد لإدارة المعاشات التقاعدية، وتطبيق المعايير المحاسبية الجديدة، وإعادة تشكيل الملاك الوظيفي وفقا للتوصيات الواردة في الاستعراض الشامل للصندوق وتقرير لجنة مراجعة الحسابات وغيره من تقارير مراجعة الحسابات.
    Les États sont en train de remédier aux insuffisances, compte tenu des recommandations et des rapports qui font état de manque d'équité à divers égards. UN وتعمل بعض مرافق الولايات على معالجة بعض جوانب القصور وفقا للتوصيات والتقارير التي تذكر فيها الجوانب المختلفة لعدم الإنصاف على أساس نوع الجنس.
    Soulignant qu'il importe que tous les États appliquent les recommandations adoptées par la Conférence régionale sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs, tenue à Bujumbura du 15 au 17 février 1995, ainsi que celles qui figurent dans la Déclaration du Caire sur la région des Grands Lacs, UN " وإذ يشدد على أهمية أن تتصرف جميع الدول وفقا للتوصيات التي اعتمدها المؤتمر اﻹقليمي المعني بتقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى المعقود في بوجمبورا في الفترة من ١٥ إلى ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥ والتوصيات الواردة في إعلان القاهرة المتعلق بمنطقة البحيرات الكبرى،
    Un certain nombre de mesures pratiques ont été prises comme suite à mes recommandations et aux décisions adoptées à cet égard par les États Membres. UN واتخذ عدد من التدابير الملموسة وفقا للتوصيات العديدة الواردة في التقرير وما يناظرها من قرارات الدول اﻷعضاء.
    suivant les recommandations du groupe chargé des élections au sein du Département des affaires politiques, le Bureau a mis en place un cadre pour les consultations politiques, auquel sont associés des partenaires extérieurs et l'ensemble du système des Nations Unies. Ce cadre permettra de suivre la préparation des élections générales. UN 230 - وبدأ مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وفقا للتوصيات ذات الصلة المقدمة من شعبة المساعدة الانتخابية بإدارة الشؤون السياسية، إطارا لمشاورات سياسية مع شركاء خارجيين ومنظومة الأمم المتجدة بأكملها، من أجل متابعة التحضير للانتخابات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more