"وفقا للطرائق" - Translation from Arabic to French

    • selon les modalités
        
    • conformément aux modalités
        
    • selon des modalités
        
    De toute évidence, l'auteur de la réserve non valide peut se retirer du traité selon les modalités prévues par celuici. UN ويمكن لصاحب التحفظ غير الصحيح، بطبيعة الحال، الانسحاب من المعاهدة وفقا للطرائق المنصوص عليها فيها.
    Les Parties s'engagent à organiser une opération exceptionnelle d'établissement de nouveaux titres d'identité selon les modalités ci-après. UN يلتزم الطرفان بتنظيم عملية استثنائية لوضع وثائق جديدة لإثبات الهوية وفقا للطرائق التالية.
    La Commission a décidé de poursuivre l'examen du régime des traitements et des indemnités selon les modalités énoncées à l'annexe III. UN 47 - قررت اللجنة المضي قدما في استعراض نظام الأجور والاستحقاقات وفقا للطرائق الواردة في المرفق الثالث.
    Entre-temps, ce dernier demeure prêt à mettre ce service en exploitation, conformément aux modalités qu'il a proposées initialement ou à toutes autres modalités qui seraient approuvées par toutes les parties concernées. UN وفي الوقت نفسه، فإن المفوضية ما زالت مستعدة لتنفيذ هذه الخدمة وفقا للطرائق التي اقترحتها في البداية أو وفق أي شروط أخرى توافق عليها جميع الجهات المعنية.
    Un exemple significatif à cet égard concerne l'autorisation récemment accordée aux inspecteurs qui cherchaient à identifier certaines activités de dissimulation de l'Iraq d'accéder à des sites sensibles, conformément aux modalités définies par la Commission. UN ومن اﻷمثلة ذات الشأن في هذا الصدد، السماح مؤخرا للمفتشين العاملين في تحديد أنشطة العراق فيما يتعلق باﻹخفاء بدخول مواقع حساسة لتفتيشها وفقا للطرائق التي تتبعها اللجنة.
    B. Que la Hongrie et la Slovaquie doivent négocier de bonne foi en tenant compte de la situation existante et doivent prendre toutes mesures nécessaires à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité du 16 septembre 1977, selon des modalités dont elles conviendront; UN باء - أنه ينبغي لهنغاريا وسلوفاكيا أن تتفاوضا بنية حسنة في ضوء الحالة السائدة، وأن تتخذا جميع التدابير اللازمة لضمان تحقيق أهداف معاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، وفقا للطرائق التي قد تتفقان عليها؛
    156. La Constitution dispose que tout individu a le droit à la protection de sa santé et lui garantit une certaine quantité de soins médicaux gratuits, selon les modalités fixées par la loi. UN 156- ينص الدستور على أن لكل فرد الحق في حماية صحته وفي أن يكفل له التمتع بقدر معين من الرعاية الطبية المجانية، وفقا للطرائق التي حددها القانون.
    11. Décide que les six tables rondes seront organisées selon les modalités définies à l'annexe II de la présente résolution ; UN 11 - تقرر أن تنظم جلسات المائدة المستديرة الست وفقا للطرائق المبينة في المرفق الثاني لهذا القرار؛
    La Commission de la fonction publique internationale a recommandé que des équivalences soient établies entre les classes P-1 à D-1 du régime commun des Nations Unies et les classes de la fonction publique des États-Unis, selon les modalités rappelées par l'orateur. UN 44 - وقد أوصت لجنة الخدمة المدنية الدولية بالمعادلة بين رتب الفئات ف-1 إلى مد-1 من نظام الأمم المتحدة الموحّد وبين رتب فئات الخدمة المدنية في الولايات المتحدة، وفقا للطرائق التي ذكّر بها المتكلم.
    Le HCR demeurait prêt à assurer ces services selon les modalités qu'il avait initialement proposées ou selon toute autre modalité qui rencontrerait l'agrément de tous les intéressés. UN وتظل المفوضية مستعدة لتقديم هذه الخدمة وفقا للطرائق التي كانت قد اقترحتها أصلا أو بموجب أية ترتيبات تكفل الحصول على موافقة كل المعنيين.
    Le HCR demeure prêt à assurer ces services selon les modalités qu'il avait initialement proposées ou selon toute autre modalité qui rencontrerait l'agrément de tous les intéressés. UN ولا تزال المفوضية على استعداد لتنفيذ هذه الخدمات وفقا للطرائق التي اقترحتها في البداية أو عملا بأي شروط أخرى تكفل موافقة جميع الأطراف المعنية.
    Le Gouvernement afghan et la communauté internationale doivent mettre en œuvre le Cadre de Tokyo selon les modalités décrites ci-dessous. UN 17 - وتعتزم الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي تنفيذ إطار عمل طوكيو وفقا للطرائق المبينة أدناه.
    66. L'Administratrice assistante a indiqué que des progrès considérables avaient été accomplis dans l'application du cadre de coopération avec le Nigéria, selon les modalités énoncées dans la décision 97/25 du Conseil d'administration. UN ٦٦ - وأشارت المديرة المساعدة الى حصول تقدم ملحوظ في تنفيذ إطار التعاون القطري وفقا للطرائق الموضحة في مقرر المجلس التنفيذي ٩٧/٢٥.
    66. L'Administratrice assistante a indiqué que des progrès considérables avaient été accomplis dans l'application du cadre de coopération avec le Nigéria, selon les modalités énoncées dans la décision 97/25 du Conseil d'administration. UN ٦٦ - وأشارت المديرة المساعدة الى حصول تقدم ملحوظ في تنفيذ إطار التعاون القطري وفقا للطرائق الموضحة في مقرر المجلس التنفيذي ٩٧/٢٥.
    Compte tenu des difficultés observées antérieurement et qui ont porté atteinte à la crédibilité de cette institution, nous allons en concertation avec l'Assemblée nationale actuelle y faire entrer d'autres membres, selon les modalités à déterminer de commun accord. UN ونظرا لما لمس فيما سبق من صعوبات نالت من مصداقية هذه المؤسسة، فإننا سنقوم بالتشاور مع الجمعية الوطنية الراهنة - بضم أعضاء آخرين إليها وفقا للطرائق التي سيجري الاتفاق عليها.
    [2 bis. La Cour n'est pas compétente, selon les modalités prévues au présent Statut, lorsque : UN )ب( مكررا ينتفي اختصاص المحكمة، وفقا للطرائق المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي، في الحالات التالية:
    La réponse de l'Union européenne est reproduite à la section III, conformément aux modalités énoncées dans la résolution 65/276. UN ويستنسخ في الفرع الثالث رد الاتحاد الأوروبي وفقا للطرائق المحددة في القرار 65/276.
    Celle de l'Union européenne est reproduite à la section III, conformément aux modalités énoncées dans la résolution 65/276. UN وجاء رد من الاتحاد الأوروبي جرى استنساخه في الفرع الثالث وفقا للطرائق المنصوص عليها في القرار 65/276.
    Le HCR s'apprêtait à mettre en place un service postal, conformément aux modalités initialement proposées ou selon tout autre arrangement qui aurait l'agrément de toutes les parties concernées. UN وظلت المفوضية على استعداد لأداء الخدمات البريدية وفقا للطرائق المقترحة في الأصل أو بموجب أي شروط تحظى بموافقة جميع الأطراف المعنية.
    6. Décide en outre que les tables rondes seront organisées conformément aux modalités définies dans l'annexe II de la présente résolution ; UN 6 - تقرر كذلك أن يجري تنظيم جلسات المائدة المستديرة وفقا للطرائق المبينة في المرفق الثاني لهذا القرار؛
    Il estime que l'Afrique devrait bénéficier de deux sièges de membres permanents — je dis bien, deux sièges de membres permanents — à occuper de façon rotative par tous les pays africains — je dis bien, tous les pays africains — selon des modalités à déterminer entre eux. UN ونرى أن أفريقيا تستحق أن يكون لها مقعدان دائمان - وأكرر، مقعدان دائمان - يُشغلا على أساس التناوب بين جميع البلدان اﻷفريقية - وأكرر، جميع البلدان اﻷفريقية - وفقا للطرائق التي تحددها.
    B. Que la Hongrie et la Slovaquie doivent négocier de bonne foi en tenant compte de la situation existante et doivent prendre toutes mesures nécessaires à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité du 16 septembre 1977, selon des modalités dont elles conviendront; UN باء - أنه ينبغي لهنغاريا وسلوفاكيا أن تتفاوضا بنية حسنة في ضوء الحالة السائدة، وأن تتخذا جميع التدابير اللازمة لضمان تحقيق أهداف معاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، وفقا للطرائق التي قد تتفقان عليها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more