"وفقا للظروف" - Translation from Arabic to French

    • selon les circonstances
        
    • en fonction de leur situation
        
    • en fonction des conditions
        
    • compte tenu des conditions
        
    • en fonction des circonstances
        
    • à la situation
        
    • suivant les circonstances
        
    • selon la situation
        
    • eu égard aux conditions
        
    • adaptées aux circonstances
        
    • dans la mesure appropriée aux conditions
        
    Des sorties nettes peuvent être favorables ou défavorables pour un pays donné, selon les circonstances. UN والتدفق الصافي إلى الخارج قد يكون في صالح بلد معين أو في غير صالحه، وفقا للظروف.
    Il importait que les pays bénéficiaires choisissent la forme appropriée d'aide au développement en fonction de leur situation propre. UN فمن الأهمية بمكان بالنسبة للبلدان المتلقية، اختيار الشكل المناسب للمساعدة الإنمائية وفقا للظروف السائدة فيها.
    D’autres mesures de protection, par exemple le caviardage de documents, pourraient être spécifiées en fonction des conditions propres à chaque affaire. UN ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية.
    Ce taux a même baissé bien que, compte tenu des conditions locales, cette catégorie appartienne au groupe particulièrement vulnérable. UN ورغم أن هذه الفئة تنتمي إلى المجموعات المستضعفة بشكل خاص، وفقا للظروف المحلية، فقد انخفض هذا المعدل.
    Il n'a jamais été prévu que ces missions soient sans fin; elles devaient être d'une durée limitée, variant en fonction des circonstances sur le terrain. UN ولم يقصد بهذه البعثات على الإطلاق أن تكون بلا نهاية بل تكون محدودة المدة وفقا للظروف على أرض الواقع.
    Ces États s'emploient à adapter le Programme d'indicateurs du logement à la situation des pays en transition. UN فهذه الدول تقوم بتكييف برنامج مؤشرات اﻹسكان وفقا للظروف في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Il est vrai que le mode d'exercice du droit à l'autodétermination peut varier suivant les circonstances. UN والواقع أن طريقة ممارسة الحق في تقرير المصير قد تختلف وفقا للظروف.
    Si le fonctionnement du siège repose sur la gestion axée sur les résultats, la structure décentralisée du HCR permet aux gestionnaires locaux d'adopter différentes méthodes selon la situation de leur pays. UN ومع اعتماد المفوضية لإطار للمنظمة يدمج الإدارة القائمة على النتائج، فقد قامت بإضفاء اللامركزية على العمليات، مما يتيح للمديرين على الصعيد القطري ممارسة الإدارة وفقا للظروف المحلية.
    5. Prie le Secrétaire général de continuer d'ajuster le déploiement et la structure des forces de la MONUA selon qu'il conviendra, eu égard aux conditions de sécurité et à la capacité de la Mission d'exécuter son mandat à l'appui du processus de paix, ainsi que de préparer de nouveaux plans de circonstance; UN ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تعديل نشر البعثة وهيكل قواتها، حسب الاقتضاء، وفقا للظروف اﻷمنية وقدرة البعثة على تنفيذ ولايتها دعما لعملية السلام والتحضير لمزيد من خطط الطوارئ؛
    En outre, les particuliers peuvent accéder aux groupes d'experts et se faire entendre, selon les circonstances. UN ويضاف إلى ذلك أن الوصول إلى أفرقة الخبراء متاح للأفراد الذين يمكن الاستماع إليهم، وفقا للظروف.
    En République populaire de Chine, cette soumission sera réputée nulle et non avenue et, selon les circonstances, une amende sera infligée. UN ففي جمهورية الصين الشعبية، يُعتبر العطاء لاغيا وباطلاً، وتُفرض غرامة وفقا للظروف.
    Le degré de contrôle requis peut cependant varier selon les circonstances factuelles propres à chaque affaire. UN إلا أن درجة الرقابة يمكنها أن تختلف وفقا للظروف الوقائعية لكل حالة.
    Il importait que les pays bénéficiaires choisissent la forme appropriée d'aide au développement en fonction de leur situation propre. UN فمن الأهمية بمكان بالنسبة للبلدان المتلقية، اختيار الشكل المناسب للمساعدة الإنمائية وفقا للظروف السائدة فيها.
    Nombreux sont ceux qui considèrent que la peine de mort est une question qui relève de l'ordre public et doit être réglée par les pays eux-mêmes en fonction de leur situation politique, économique et sociale. UN ويعتبر كثيرون عقوبة الموت قضية قانون ونظام ينبغي للبلدان أن تحلها وفقا للظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والوطنية في كل منها.
    b) Que les pays élaborent des programmes nationaux sur les forêts en fonction de leur situation, de leurs priorités et de leurs objectifs nationaux; UN )ب( أن تضع البلدان برامج وطنية للغابات وفقا للظروف واﻷهداف واﻷولويات الوطنية لكل منها؛
    Des températures minimales et maximales doivent être choisies en fonction des conditions climatiques régnant sur le terrain où se déroulent les opérations. UN ويجب اختيار حدود درجات الحرارة العظمى والصغرى وفقا للظروف المناخية في ميدان العمليات.
    La généralisation empêche de mettre au point des réponses appropriées pour chaque groupe en fonction des conditions qui lui sont propres. UN إن التجميع الكلي يحول دون إمكانية وضع استجابات مناسبة لكل مجموعة وفقا للظروف الخاصة التي تواجهها.
    Ce chiffre, de même que les autres hypothèses budgétaires, sera sujet à révision, compte tenu des conditions sur le terrain et d'un commun accord entre l'Afghanistan et la communauté internationale; UN وسيخضع هذا العدد وغيره من افتراضات التخطيط للمراجعة وفقا للظروف السائدة على أرض الواقع ومن خلال التراضي بين أفغانستان والمجتمع الدولي؛
    63. On déterminera ce qu'est une description suffisante dans chaque cas particulier en fonction des circonstances. UN 63- والوصف المعقول في كل حالة معينة يتحدد وفقا للظروف.
    Outre le flux extérieur de ressources et une stratégie multifront en matière d'allégement de la dette conçue pour répondre à la situation particulière de chaque pays, il convient de renforcer la participation de l'Afrique au nouveau régime commercial international. UN وفضلا عن تدفق الموارد الخارجية والاستراتيجية المتعددة الجوانب التي تصاغ وفقا للظروف الخاصة بكل بلد لتخفيف ديونه، هناك حاجة لتعزيز اشتراك افريقيا في النظام الجديد للتجارة الدولية.
    Il faudrait aussi mettre en place, suivant les circonstances propres à chaque pays, des mesures d'incitation ou d'autres mécanismes de recouvrement des coûts qui soient favorables aux pauvres et permettent à ceux-ci d'avoir accès à des services abordables. UN ويجب أيضا توفير حوافز لصالح الفقراء أو آليات بديلة لاسترداد التكاليف وفقا للظروف المحلية لضمان القدرة على تحمل التكاليف من منظور المستخدمين.
    Il n'est apparemment pas nécessaire que les approches soient identiques: elles peuvent différer selon la situation et les traditions juridiques dans un pays donné. Elles devraient néanmoins être interopérables si l'on veut que les réseaux mondiaux et le commerce électronique se développent sans problème. UN ولا يبدو من الضروري أن تكون النهوج متطابقة، إذ يجوز أن تختلف وفقا للظروف المعيّنة والأعراف القانونية في أي بلد من البلدان، ولكن ينبغي أن تكون قابلة للتطبيق المتبادل إذا ما أُريد للشبكات العالمية والتجارة الإلكترونية أن تتطورَّا بسلاسة.
    5. Prie le Secrétaire général de continuer d'ajuster le déploiement et la structure des forces de la MONUA selon qu'il conviendra, eu égard aux conditions de sécurité et à la capacité de la Mission d'exécuter son mandat à l'appui du processus de paix, ainsi que de préparer de nouveaux plans de circonstance; UN ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تعديل نشر البعثة وهيكل قواتها، حسب الاقتضاء، وفقا للظروف اﻷمنية وقدرة البعثة على تنفيذ ولايتها دعما لعملية السلام والتحضير لمزيد من خطط الطوارئ؛
    54. L'article 18 énonce l'obligation de l'État affecté de prendre les mesures adaptées aux circonstances en vue d'assurer la protection du personnel, de l'équipement et des biens de secours participant à la fourniture de l'assistance extérieure. UN ٥٤ - ومضى قائلا إن مشروع المادة 18 يحدد التزام الدولة المتأثرة باتخاذ التدابير التي من شأنها أن تكون مناسبة وفقا للظروف لضمان حماية موظفي الإغاثة المشاركين في تقديم المساعدة الخارجية، والمعدات والسلع المستخدمة.
    b) De développer leur capacité de s'administrer elles-mêmes, de tenir compte des aspirations politiques des populations et de les aider dans le développement progressif de leurs libres institutions politiques, dans la mesure appropriée aux conditions particulières et aux degrés variables de développement; UN " )ب( ينمون الحكم الذاتي، ويقدرون اﻷماني السياسية لهذه الشعوب قدرها، ويعاونونها على إنماء نظمها السياسية الحرة نموا مطردا، وفقا للظروف الخاصة ... ومراحل التقدم المختلفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more