"وفقا للقانون المحلي" - Translation from Arabic to French

    • conformément à la législation nationale
        
    • conformément aux dispositions du droit interne
        
    • conformément au droit interne
        
    • conformément à la législation locale
        
    • en vertu du droit local
        
    • conformément à la législation interne
        
    • conformément au droit national
        
    • dans le respect du droit local
        
    • conformité avec le droit applicable
        
    Le Comité le prie instamment de prendre les mesures appropriées pour s'assurer que les femmes ont accès à des avortements médicalisés, conformément à la législation nationale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لكفالة حصول النساء على الإجهاض المأمون، وفقا للقانون المحلي.
    Le Comité le prie instamment de prendre les mesures appropriées pour s'assurer que les femmes ont accès à des avortements médicalisés, conformément à la législation nationale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لكفالة حصول النساء على الإجهاض المأمون، وفقا للقانون المحلي.
    Elle invite également les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels relevant du terrorisme chaque fois qu'il s'en produit et où qu'ils se produisent et à en traduire les auteurs en justice ou à envisager de les extrader si on le leur demande, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables. UN وحثت الجمعية الدول أيضا على التحقيق في أي حالات تنطوي على احتمال ضلوع مرتزقة في أي وقت وفي أي مكان من العالم في أعمال إجرامية ذات طابع إرهابي ومحاكمة المسؤولين عن تلك الأعمال أو النظر في تسليمهم، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة، في حال ورود طلب بذلك.
    10. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables; UN 10 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم إلى العدالة من تثبت مسؤوليتهم عن ذلك، أو أن تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛
    Les armes légères et de petit calibre anciennes et leurs répliques seront définies conformément au droit interne. UN وتعرف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة العتيقة ونماذجها المقلدة وفقا للقانون المحلي.
    Le but de l'article 18 est de veiller à ce que les tiers affectés par la reconnaissance reçoivent notification conformément à la législation locale. UN وذكر أن الغرض من المادة ١٨ هو ضمان إشعار اﻷغيار المتأثرين من فعل الاعتراف ، وفقا للقانون المحلي .
    Le porte-parole de la Cour supérieure de Guam a précisé que grâce à la création d'une Cour suprême à Guam, des inculpations et des jugements prononcés en vertu du droit local seraient révisés par des magistrats connaissant bien les lois, les coutumes, les valeurs et les moeurs guamiens6. UN وذكر متكلم باسم المحكمة العليا في غوام، أن من شأن إنشاء محكمة عليا في غوام، أن يتيح إمكانية إعادة النظر في القضايا التي نظر فيها وفقا للقانون المحلي بواسطة قضاة عارفين بقوانين المجتمع المحلي وعاداته وقيمه وأعرافه)٦(.
    3. Dans les notes susmentionnées, la République arabe syrienne a clairement indiqué que les noms mentionnés dans la lettre de la Fédération étaient ceux de criminels contre lesquels les tribunaux avaient prononcé des jugements conformément à la législation interne. UN ثالثا - لقد بينت المذكرات السورية المذكورة أعلاه أن اﻷسماء التي ذكرها كتاب الاتحاد أنما هي أسماء مجرمين صدرت بحقهم أحكام قضائية وفقا للقانون المحلي.
    Les décisions sont prises à la majorité des membres de la Commission; elles sont sans appel et ont force exécutoire conformément à la législation nationale. UN وتتخذ اللجنة قراراتها بأغلبية أصوات أعضائها. وتكون هذه القرارات نهائية وواجبة التنفيذ وفقا للقانون المحلي.
    L'octroi de la citoyenneté à part entière, sur un pied d'égalité, sera envisagé conformément à la législation nationale. UN وسيجرى النظر في منح المواطنة الكاملة على قدم المساواة وفقا للقانون المحلي.
    Il garantit également, entre autres, la séparation de ces pouvoirs, des droits et obligations, sans distinction, la liberté et l'égalité, ainsi que la liberté de former des unions et des associations conformément à la législation nationale. UN ويستفيد الشعب أيضا، في جملة أمور، من الفصل بين هذه السلطات؛ ومن الحقوق والواجبات التي يكفلها القانون دونما تمييز؛ ومن الحرية والمساواة؛ ومن الحرية في تشكيل النقابات والجمعيات وفقا للقانون المحلي.
    10. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables ; UN 10 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة، متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم إلى العدالة من تثبت مسؤوليتهم عن ذلك، أو أن تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية السارية؛
    9. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables; UN 9 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم الضالعين إلى العدالة أو تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛
    9. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables ; UN 9 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم الضالعين إلى العدالة أو تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛
    3. La présente Convention n'exclut aucune compétence pénale exercée conformément au droit interne. UN ٣ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية مقررة وفقا للقانون المحلي.
    :: Elle devrait surveiller l'application des mesures visant à garantir la fourniture d'une assistance pleine et entière, conformément au droit interne hongrois et aux traités auxquels le pays est partie, dans le cadre des demandes d'entraide judiciaire visant des infractions commises par des personnes morales. UN :: رصد تطبيق التدابير لضمان تقديم المساعدة بالكامل وفقا للقانون المحلي والمعاهدات فيما يخص طلبات المساعدة القانونية المتبادلة المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها أشخاص اعتباريون.
    Si le texte stipule que la notification de la demande doit être effectuée conformément à la législation locale et si celle-ci ne prévoit aucune disposition à cet effet, il en découlera que notification doit être donnée. UN فإذا قال النص إنه ينبغي اﻹشعار وفقا للقانون المحلي يكون المفهوم ضمنا في حالة عدم وجود أي قانون محلي أن اﻹشعار لازم .
    Le porte-parole de la Cour suprême de Guam a précisé que grâce à la création d'une cour suprême à Guam, les inculpations et des jugements prononcés en vertu du droit local seront examinés en dernier recours par des magistrats qui connaissent bien les lois, les coutumes, les valeurs et les moeurs guamiens Pacific Daily News, 1er janvier 1993. UN وذكر متكلم باسم المحكمة العالية في غوام، أن من شأن إنشاء محكمة عليا في غوام، أن يتيح إمكانية إعادة النظر في القضايا التي نظر فيها وفقا للقانون المحلي بواسطة القضاة عارفين بقوانين المجتمع المحلي وعاداته وقيمه وأعرافه)٤١(.
    2. Si le BADF-CE constate que les documents ne sont pas en règle ou que le transport des marchandises est illicite, il présente par écrit aux autorités douanières intéressées, à l'issue de l'inspection, un résumé de ses constatations permettant auxdites autorités de prendre les mesures voulues conformément à la législation interne du pays. UN ٢ - في حالة وجود مستندات غير صحيحة أو نقل غير مشروع، يقدم مكتب اللجنة اﻷوروبية موجزا كتابيا بالنتائج التي توصل إليها إلى السلطة الجمركية المختصة وقت التفتيش لكي تتخذ اﻹجراء المناسب وفقا للقانون المحلي الواجب التطبيق.
    Par conséquent, même si les agents du Service national de renseignement et de sécurité agissent conformément au droit national soudanais, leurs actes peuvent constituer des violations du droit international des droits de l'homme. UN ومن ثم، حتى وإن كان أفراد الجهاز يعملون وفقا للقانون المحلي السوداني، قد تشكل أفعالهم انتهاكات للقانون الإنساني الدولي.
    C'est le Gouvernement des îles Falkland qui a décidé d'autoriser la prospection d'hydrocarbures, dans le cadre d'activités légitimes menées dans le respect du droit local et du droit international. UN وقد اتخذت حكومة جزر فوكلاند قرار المضي قدما في استكشاف المواد الهيدروكربونية وذلك جزء من العمل المشروع الذي تنفذه الحكومة وفقا للقانون المحلي والدولي.
    e) en conformité avec le droit applicable et les exigences d'un procès équitable, veiller à ce que toutes les enquêtes nécessaires et raisonnables soient menées et leurs résultats communiqués, peu importe que ces enquêtes aient pour résultat de disculper le suspect ou de mener à sa condamnation; UN (ﻫ) السعي، وفقا للقانون المحلي أو مقتضيات المحاكمة العادلة، إلى ضمان إجراء جميع التحريات اللازمة والمعقولة والإفصاح عن نتائجها بغض النظر عما إذا كانت تدين المشتبه به أو تبرئه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more