Il fallait envisager d'exiger la divulgation d'informations financières sur l'ensemble des avoirs en cas de condamnation ou comme condition de la coopération avec le Gouvernement, conformément à la législation nationale. | UN | وذكر أن من الضروري أن ينظر في اشتراط إفشاء البيانات المالية عن جميع الموجودات بعد الإدانة أو جعل ذلك الإفشاء شرطا للتعاون مع الحكومة، وفقا للقانون الوطني. |
Le HCR a adopté la position selon laquelle l'adoption d'un enfant non accompagné relevant de la compétence du Haut Commissaire doit être établie comme satisfaisant l'intérêt supérieur de l'enfant et s'effectuer conformément au droit national et international applicable. | UN | ووفقا لسياسة المفوضية، يجب أن تُحدﱠد أية عملية تبنٍ لطفل غير مصحوب بأحد ويشكل موضوع اهتمام المفوضية بكونها تحقق المصالح الفضلى للطفل وأن تتم هذه العملية وفقا للقانون الوطني والدولي المنطبق. |
5. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée en vertu de la législation interne. | UN | ٥ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني. |
Relâcher immédiatement ceux qui sont en détention depuis plus de 15 ans, en conformité avec la législation nationale. | UN | وإطلاق سراح المعتقلين منذ 15 سنة فورا، وذلك وفقا للقانون الوطني. |
Après délibération, le Groupe de travail a décidé que la question de l’incorporation par référence devait être résolue selon le droit national. | UN | وبعد المناقشة ، وافق الفريق العامل على ترك مسألة اﻹدراج باﻹشارة للحل وفقا للقانون الوطني . |
3. La présente Convention n'écarte aucune compétence pénale exercée conformément aux lois nationales. | UN | 3 - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني |
a) Il pourrait agir comme médiateur entre les parties, conformément à la législation nationale. | UN | (أ) أن تعمل وسيطاً بين الطرفين، وفقا للقانون الوطني. |
Il a été constaté que, dans la pratique, un conflit pouvait survenir lorsque l'autorité compétente en matière d'extradition de l'État requérant apportait à l'État requis une garantie qui pouvait être annulée par un tribunal ou par une autre autorité indépendante, conformément à la législation nationale de l'État requérant. | UN | وأشيرَ إلى أن صراعا محتملا قد ينشأ في الممارسة العملية في الحالات التي تقوم فيها السلطة المختصة بتسليم المطلوبين في الدولة الطالبة بتقديم ضمان إلى الدولة متلقية الطلب يمكن أن تبطله محكمة أو سلطة مستقلة أخرى وفقا للقانون الوطني للدولة الطالبة. |
Il y a des agglomérations où les doses moyennes effectives annuelles de radiation secondaire causées par les rejets de Tchernobyl sont supérieures à 1 mSv, ce qui appelle des mesures complémentaires de protection conformément à la législation nationale. | UN | وتوجد مستوطنات يزيد فيها المتوسط السنوي للجرعة الفعلية التي يتلقاها السكان من الإشعاعات الإضافية الناتجة عن الغبار الذري المتساقط بسبب تشيرنوبيل على 1 ميليسيفيرت، الشيء الذي يتطلب اتخاذ المزيد من تدابير الوقاية وفقا للقانون الوطني. |
1. La présente Convention ne s'applique pas lorsque la livraison, la pose, l'explosion ou la détonation [légitime] d'une bombe, d'un engin explosif ou incendiaire ou d'un engin meurtrier est le fait d'un État partie conformément au droit national et international. | UN | ١ - لا تسري هذه الاتفاقية على قيام الدولة الطرف ]بصورة مشروعة[ وفقا للقانون الوطني والدولي بتسليم أو وضع أو إطلاق أو تفجير قنبلة، أو جهاز متفجر أو حارق، أو جهاز مميت. |
6. Inspection des chargements des aéronefs et navires contrôlés par Iran Air Cargo et l'Islamic Republic of Iran Shipping Line, conformément au droit national et international - paragraphe 11 | UN | 6 - تفتيش شحنات الطائرات والسفن، التي تديرها شركة إيران للشحن الجوي وشركة الجمهورية الإسلامية الإيرانية للملاحة، وفقا للقانون الوطني والدولي - الفقرة 11 |
L'ONU a demandé instamment au Gouvernement de surseoir à l'exécution de la peine capitale, de réexaminer les affaires et de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants soldats présumés de la peine de mort, conformément au droit national et au droit international applicables. | UN | وقد ناشدت الأمم المتحدة حكومة السودان وقف تنفيذ أحكام الإعدام، وإعادة النظر في القضايا، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية من يُدعى أنهم جنود أطفال من عقوبة الإعدام وفقا للقانون الوطني والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
5. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée en vertu de la législation interne. | UN | ٥ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني. |
3. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée en vertu de la législation interne. Article 13 | UN | " ٣ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني. |
Dans sa décision, le tribunal cantonal a considéré que le requérant n'avait pas droit à l'aide sociale et ceci en conformité avec la législation nationale. Il n'était cependant pas en situation illégale et pouvait percevoir l'aide d'urgence. | UN | ورأت محكمة الكانتون في قرارها أن صاحب البلاغ ليس له الحق في الحصول على المساعدة الاجتماعية وفقا للقانون الوطني()، غير أنه ليس في وضع غير قانوني ويجوز له الحصول على المساعدة الطارئة. |
Le tribunal apprécie la compensation invoquée par la défenderesse selon le droit national désigné par le droit international privé suisse, à savoir, en l'occurrence le droit allemand. | UN | ونظرت المحكمة في مسألة الحق في المعاوضة، الذي استظهر به المدّعى عليه، وفقا للقانون الوطني حسبما يقرره القانون الدولي الخاص السويسري، وهو في هذه الحالة القانون الألماني. |
Le paragraphe 3 du même article indique que la Convention < < n'écarte aucune compétence pénale exercée conformément aux lois nationales > > . | UN | وتنص الفقرة 3 من هذه المادة على أن الاتفاقية " لا تحول دون ممارسة أي ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني " . |
c) Traiter les infractions, particulièrement les infractions mineures, à l'amiable lorsque le droit national le permet, en recourant, par exemple, à la médiation, à la réparation civile ou à un accord aux termes duquel le délinquant offre une compensation à la victime ; | UN | (ج) استخدام وسائل التسوية الودية وفقا للقانون الوطني في معالجة الجرائم، ولا سيما الصغيرة منها، عن طريق القيام، على سبيل المثـال، باستخـدام الوساطـة أو التعويضات أو الاتفاقات التي يقوم الجاني بموجبها بعرض تعويض على الضحية؛ |
Le Ministère de la défense a publié trois directives interdisant cette pratique, conformément à la loi nationale sur l'enfance et l'adolescence. | UN | وأصدرت وزارة الدفاع ثلاثة أوامر توجيهية تحظر هذه الممارسة وفقا للقانون الوطني المتعلق بالطفولة والمراهقة. |
Cette initiative pilote permettra de tester un modèle intégré d'aiguillage implanté dans la communauté, qui permettra une réponse multisectorielle conforme à la législation nationale de lutte contre la violence dans la famille. | UN | وتقوم هذه المجالس بتجربة نموذج إحالة مجتمعي متكامل، عن طريق ضمان الاستجابة من قطاعات متعددة، وفقا للقانون الوطني لمناهضة العنف المنزلي. |
Il convient de noter que si le Secrétaire général est bien évidemment maître des locaux de l'Organisation, toute enquête au domicile du fonctionnaire nécessiterait le consentement de celui-ci ou serait confiée aux autorités compétentes conformément à la législation du pays considéré. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه وإن كان من الواضح أن لﻷمين العام سلطة على اﻷماكن التابعة لﻷمم المتحدة، فإن أي تحقيقات تشمل سكن الموظف، تتطلب موافقة الموظف أو يتعين أن تجريها السلطات المختصة وفقا للقانون الوطني. |
e) De fournir un appui aux enfants et aux adolescents pour leur permettre de créer et enregistrer leurs propres associations ou autres initiatives, en conformité avec les lois nationales et le droit international; | UN | (هـ) تقديم الدعم للأطفال والمراهقين لتمكينهم من تشكيل وتسجيل الجمعيات الخاصة بهم وغيرها من المبادرات التي يقودها الأطفال والمراهقون، وفقا للقانون الوطني والدولي؛ |
344. Il a été souligné que les autorités nationales compétentes devaient donner suite aux demandes d'assistance conformément aux dispositions du droit interne et dans le respect des garanties constitutionnelles des droits de la personne. | UN | ٣٤٤ - شُدد على أن طلبات المساعدة ينبغي أن تنفذ من جانب السلطات الوطنية المختصة وفقا للقانون الوطني والضمانات الدستورية لحقوق اﻷفراد. |
Si, toutefois, de telles allégations venaient à être portées à sa connaissance, la Finlande prendrait toutes les mesures voulues pour enquêter sur ces faits et en poursuivre les auteurs dans les conditions prescrites par la législation nationale applicable. | UN | ولكن في حال تقديم ادعاءات من هذا القبيل فسوف تتخذ جميع التدابير المناسبة للتحقيق في تلك الجرائم ومقاضاتها وفقا للقانون الوطني النافذ. |