"وفقا للقواعد الدولية" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux normes internationales
        
    M. Xanana Gusmao a, pendant sa détention et son procès, été traité conformément aux normes internationales. UN ولقد جرت معاملة السيد غوسماو أثناء احتجـازه ومحاكمته وفقا للقواعد الدولية.
    La lutte antiterroriste doit être cohérente et transparente et s'effectuer dans un cadre de coopération mutuelle conformément aux normes internationales. UN وقال إنه لا بد من أن تكون الحرب على الإرهاب متواصلة وشفافة وأن تنفذ في إطار من التعاون وفقا للقواعد الدولية.
    De même, l'expulsion des nationaux devrait être absolument prohibée par le droit international, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وبالمثل ينبغي أن يحظر القانون الدولي طرد حاملي الجنسية حظرا مطلقا، وفقا للقواعد الدولية لحقوق الإنسان.
    On devrait donc comprendre qu'Israël se réserve le droit de prendre toutes les mesures qui pourraient être nécessaires pour assurer sa légitime défense, conformément aux normes internationales et à la Charte des Nations Unies. L'Ambassadeur, UN ولذلك ينبغي أن يكون مفهوما أن إسرائيل تحتفظ بحقها في اتخاذ أية تدابير قد تراها ضرورية لضمان الدفاع عن نفسها، وفقا للقواعد الدولية ولميثاق اﻷمم المتحدة.
    2) Si le Burkina Faso autorise le transit d'avions de toutes catégories, il le fait toujours conformément aux normes internationales auxquelles il a souscrit. UN `2 ' إذا كانت بوركينا فاسو تصرح بمرور الطائرات من جميع الأنواع، فإنها تقوم بذلك على الدوام وفقا للقواعد الدولية التي التزمت بها.
    Les États-Unis s'y efforcent, par l'intermédiaire de leur équipe spéciale de police internationale, de restructurer les services responsables de l'application des lois, leur objectif étant de mettre en place une police qui opère conformément aux normes internationales. UN إن الولايات المتحدة تعمل جاهدة عن طريق فريقها الخاص للشرطة الدولية على إعادة هيكلة الخدمات المسؤولة عن تنفيذ القانون وهدفها هو إنشاء شرطة تعمل وفقا للقواعد الدولية.
    P6.b.3 Pays dotés de procédures et services pour les enfants en difficulté avec la loi, appliqués et fournis conformément aux normes internationales UN البرنامج 6-ب-3 البلدان التي تطبق فيها إجراءات وخدمات للأطفال الذين يحتكون بالقانون، وفقا للقواعد الدولية
    Il a été exécuté le lendemain en même temps que sept autres condamnés à la prison centrale de Kinshasa sans avoir eu l'occasion de faire appel conformément aux normes internationales traditionnelles des droits de l'homme. UN وتم إعدامه في اليوم التالي مع سبعة آخرين من سجن كينشاسا المركزي، دون أن تتاح لهم فرصة الطعن في الحكم وفقا للقواعد الدولية المتعارف عليها لحقوق الإنسان.
    Nous accueillons favorablement la décision des autorités tadjikes de régler leurs problèmes politiques intérieurs au moyen de négociations, afin que les réfugiés tadjiks se trouvant maintenant en Afghanistan puissent retourner volontairement au Tadjikistan avec confiance, dans la sécurité et avec honneur, conformément aux normes internationales. UN ونحن نرحب بالقرار الذي اتخذته السلطات الطاجيكية والذي يقضي بحــل مشاكلهــا السياسية الداخلية عن طريق المفاوضات حتى يمكن للاجئين الطاجيك الموجودين اﻵن في أفغانستان العودة الى طاجيكستان بمحض اختيارهم واثقين من تمتعهم باﻷمن والكرامة وفقا للقواعد الدولية.
    La France attache la plus grande importance à ce que le transport de matières nucléaires et radioactives s'effectue dans des conditions de sécurité et de sûreté optimales, conformément aux normes internationales les plus strictes. UN 54 - ومضى قائلا إن فرنسا تعلق أهمية كبرى على أن يجري نقل المواد النووية والمشعة بأقصى قدر من الأمن والأمان، وفقا للقواعد الدولية المشددة.
    Les contrats conclus entre les personnes morales qui servent d'intermédiaires et les personnes morales et physiques des pays étrangers, ainsi que les contrats d'emploi doivent garantir la protection sociale des citoyens azerbaïdjanais conformément aux normes internationales. UN وينبغي للعقود المبرمة بين الأشخاص المعنويين الذين يعملون كوسطاء والأشخاص المعنويين والطبيعيين بالبلدان الأجنبية، فضلا عن عقود العمل، أن تكفل الحماية الاجتماعية للمواطنين الأذربيجانيين وفقا للقواعد الدولية.
    La France attache la plus grande importance à ce que le transport de matières nucléaires et radioactives s'effectue dans des conditions de sécurité et de sûreté optimales, conformément aux normes internationales les plus strictes. UN 54 - ومضى قائلا إن فرنسا تعلق أهمية كبرى على أن يجري نقل المواد النووية والمشعة بأقصى قدر من الأمن والأمان، وفقا للقواعد الدولية المشددة.
    Revenant sur la question de savoir pourquoi les pays arabes n'ont pas créé pour les réfugiés palestiniens des conditions de vie conformes aux normes internationales, on peut se demander pourquoi Israël n'a pas permis aux réfugiés de rentrer conformément aux normes internationales. UN 79 - وبالعودة إلى السؤال عن سبب عدم توفير الدول العربية للاجئين الفلسطينيين ظروف حياة تتسق مع المعايير الدولية، تساءل عن سبب عدم سماح إسرائيل للاجئين بالعودة وفقا للقواعد الدولية.
    Nous félicitons la Chine d'avoir pris au sérieux la tâche de l'organisation de ces Jeux olympiques qui sont prévus à Beijing, conformément aux normes internationales sous le slogan < < Un seul monde, un seul rêve > > , ainsi que des efforts déployés dans le domaine social aux niveaux local, national, régional et mondial. UN ونهنئ الصين بتوليها بحماس مهمة تنظيم الألعاب الأوليمبية التي ستقام في بيجين، وفقا للقواعد الدولية وتحت شعار " عالم واحد وحلم واحد " ، فضلا عن تهنئتها بمساعيها المشتركة في المجال الاجتماعي على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية.
    La communauté internationale devrait faire en sorte que la crédibilité des chambres extraordinaires soit établie sans conteste et qu'elles exercent leur compétence conformément aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières, ainsi qu'il est mentionné à l'alinéa a) du paragraphe 4 du dispositif. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يضطلع بما يلزم من أجل القيام على نحو كامل بتهيئة مصدوقية الدوائر الاستثنائية مع كفالة ممارستها لاختصاصاتها وفقا للقواعد الدولية المتصلة بالعدالة والإنصاف ومراعاة الأصول الواجبة، مما هو وارد في الفقرة الفرعية 4 (أ) من منطوق مشروع القرار.
    d) Que le Gouvernement prenne, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, toutes les mesures nécessaires pour combattre la haine, l'intolérance et les actes de violence, d'intimidation et de coercition motivés par l'intolérance fondée sur la religion ou la conviction; UN (د) أن تتخذ الحكومة، وفقا للقواعد الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، جميع التدابير اللازمة لمكافحة الحقد والتعصب وأعمال العنف والتخويف والإكراه الناجمة عن التعصب القائم على أساس الدين أو المتعقد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more