Les réformes internes au Kazakhstan se déroulent conformément aux traités internationaux auxquels il a adhéré. | UN | واﻹصلاحات الداخلية في كازاخستان تجري وفقا للمعاهدات الدولية التي انضمت إليها. |
Les droits et devoirs mentionnés dans la présente Charte sont interprétés conformément aux traités internationaux sur les droits de l'homme ratifiés par la Colombie. | UN | وتفسر الحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الميثاق وفقا للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، التي صادقت عليها كولومبيا. |
5. S'agissant de la situation des réfugiées, Mme Britton dit que le Costa Rica est par tradition un pays d'accueil et accorde l'asile politique conformément aux traités internationaux auxquels il est partie. | UN | 5 - وقالت في معرض انتقالها إلى حالة المرأة اللاجئة، إن لدى كوستاريكا عرفا بشأن الانفتاح في التعامل مع مسألة اللاجئين ومنحهم اللجوء السياسي وفقا للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها. |
Parmi les obligations qui incombent aux forces armées en vertu des traités internationaux, cette nouvelle loi souligne l'importance particulière des règles du droit international humanitaire. | UN | ويؤكد القانون الجديد على اﻷهمية الخاصة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي بوصفها إحدى الالتزامات التي يتعين الوفاء بها من قبل القوات المسلحة وفقا للمعاهدات الدولية. |
Il s'agissait notamment de sensibiliser les gouvernements, les institutions nationales et la société civile et de les doter des moyens de régler les questions des droits de l'homme; et de renforcer les activités d'établissement de rapports et de suivi en matière des droits de l'homme, conformément aux dispositions des traités internationaux pertinents, y compris la Convention. | UN | وهذا البرنامج يشمل زيادة وعي وقدرة الحكومات، والمؤسسات الوطنية والمجتمع المدني لمعالجة قضايا حقوق الإنسان؛ وعززت ترتيبات الإبلاغ عن حقوق الإنسان ورصدها وفقا للمعاهدات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك الاتفاقية. |
Les droits inscrits dans la Constitution sont par conséquent interprétés conformément aux droits de l'homme inscrits dans les traités internationaux quant ces traités comprennent des dispositions plus favorables. | UN | ولذلك، فإن الحقوق المنصوص عليها في الدستور تفسر وفقا للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان عندما تتضمن تلك المعاهدات أحكاما أنسب. |
Ces mesures s'inscrivent dans une politique gouvernementale appliquée conformément aux traités internationaux souscrits par la Colombie et se fondent sur des normes sous-tendant le respect des droits de l'homme et l'aide aux victimes. | UN | وتشكل تلك التدابير جزءا من سياسة للدولة تُنفَّذ وفقا للمعاهدات الدولية التي وقعت عليها كولومبيا، وتستند إلى المعايير التي يقوم عليها احترام حقوق الإنسان ودعم الضحايا. |
Deuxièmement, je tiens à réaffirmer que le Gouvernement bolivien peut avoir la certitude que le Chili continuera à garantir l'accès de la Bolivie au littoral chilien, conformément aux traités internationaux en vigueur, selon des dispositions plus généreuses que celles dont bénéficient les autres pays enclavés du monde. | UN | ثانيا، أود أن أؤكد مجددا على أنه يمكن لحكومة بوليفيا أن تتأكد بأن شيلي ستواصل كفالة حرية وصول بوليفيا إلى الساحل الشيلي وفقا للمعاهدات الدولية القائمة، وتوفير التسهيلات التي هي أكبر من أية تسهيلات أخرى ممنوحة ﻷي بلد غير ساحلي في العالم. |
Au sujet de l'approche prise aux droits de la personne dans les projets d'article 8 à 14, le gouvernement brésilien tient à souligner que ces droits sont indivisibles, interdépendants et liés entre eux et doivent être respectés en tout temps, conformément aux traités internationaux applicables. | UN | 63 - وقال فيما يتعلق بالنهج المتبع إزاء حقوق الإنسان في مشاريع المواد 8 إلى 14، إن حكومته ترغب في التأكيد على أن حقوق الإنسان كل لا يتجزأ وهي مترابطة ومتشابكة ويجب احترامها في جميع الأوقات، وفقا للمعاهدات الدولية المنطبقة. |
Préoccupée par le fait que la couverture des services de prévention du VIH destinés aux usagers de drogues injecteurs et assurés conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues est loin d'être adéquate dans de nombreux pays où la prévalence de l'usage de drogues par injection est élevée, | UN | وإذ يساورها القلق من أنَّ نطاق تغطية خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لمتعاطي المخدّرات بالحقن، المقدمة وفقا للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدّرات، أدنى بكثير مما يفي بالغرض في العديد من البلدان التي ينتشر فيها تعاطي المخدّرات بالحقن بنسب عالية، |
Reconnaissant que les disciplines statistique, comportementale, criminologique, sociologique et clinique, entre autres, ainsi que l'évaluation de la recherche et de la pratique, fournissent toutes aux décideurs des informations importantes qui leur permettent de formuler, conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, des politiques visant à réduire la demande et l'offre de drogues illicites, | UN | وإذ تدرك أن الدراسات المتعلقة بالإحصاء والسلوك والإجرام والإجتماع والدراسات الإكلينيكية توفّر جميعا، ضمن جملة أمور أخرى، وإلى جانب تقييم البحوث والممارسات، معلومات تهمّ مقرّري السياسات لدى قيامهم، وفقا للمعاهدات الدولية لمراقبة العقاقير، بصوغ سياسات لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وعرضها، |
En vertu de l'article 29 du Code des douanes, les services douaniers coopèrent dans l'exercice de leurs fonctions avec les services douaniers et autres des pays étrangers et des organisations internationales conformément aux traités internationaux auxquels le Kazakhstan est partie ou a adhéré. | UN | ووفقا للمادة 29 من قانون الجمارك، يجب على وكالات الجمارك، أثناء قيامها بواجباتها الجمركية، أن تتعاون مع وكالات الجمارك وغيرها من وكالات الدول الأجنبية والمنظمات الدولية وفقا للمعاهدات الدولية التي انضمت إليها كازاخستان. |
La Constitution intérimaire du Soudan définit explicitement les droits et les devoirs sur la base de la citoyenneté sans discrimination aucune, et garantit à tous l'égalité des droits, conformément aux traités internationaux et régionaux, mettant l'accent sur la coexistence dans une société harmonieuse, soucieuse de développement. | UN | والدستور السوداني المؤقت يحدد بوضوح تلك الحقوق والواجبات التي تستند إلى المواطنة دون أي تمييز كان, كما أنه يكفل للجميع التساوي في الحقوق وفقا للمعاهدات الدولية والإقليمية, مع تسليط الضوء علي التعايش في مجتمع يتصف بالتناغم والاهتمام بالتنمية. |
Le Forum national de la femme, créé par l'ordonnance 105-98, est une instance plurielle qui garantit la participation de la femme afin de promouvoir un processus de consensus dans les politiques de développement, conformément aux traités internationaux ratifiés par le Guatemala et aux politiques publiques; il a été établi en application des accords de paix. | UN | والمحفل الوطني للمرأة، المنشأ بموجب القرار 105-98، هي هيئة تعددية تضمن مشاركة المرأة تعزيزا لعملية التوافق في سياسات التنمية، وفقا للمعاهدات الدولية التي طبقتها غواتيمالا والسياسات العامة؛ وقد أنشئ المحفل تطبيقا لاتفاقات السلام. |
Ce qui plus est, le paragraphe II de l'article 12 de la Constitution stipule que < < les droits et libertés de la personne et du citoyen énoncés dans la présente Constitution sont appliqués conformément aux traités internationaux auxquels la République azerbaïdjanaise est partie > > . | UN | والفقرة الثانية من المادة 12 من الدستور تنص، علاوة على ذلك، على أن " حقوق وحريات الأشخاص والمواطنين الواردة في هذا الدستور واجبة التطبيق وفقا للمعاهدات الدولية التي تعد جمهورية أذربيجان طرفا فيها " . |
8. L’Assemblée générale, à la section II de sa résolution 51/64, a invité tous les États à adopter une législation et une réglementation nationales appropriées, à renforcer leur système judiciaire national et à coopérer avec d’autres États pour mener une action efficace de contrôle des drogues conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | 8 - طلبت الجمعية العامة، في الفرع ثانيا من قرارها 51/64، الى جميع الدول أن تعتمد قوانين ولوائح وطنية ملائمة، وأن تعزز النظم القضائية الوطنية، وأن تضطلع بأنشطة فعالة لمكافحة المخدرات بالتعاون مع غيرها من الدول وفقا للمعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات. |
Ayant présentes à l'esprit les dispositions de sa résolution 47/99 du 16 décembre 1992, par laquelle elle a décidé de tenir quatre séances plénières de haut niveau en vue d'améliorer la coopération internationale pour la lutte contre la drogue, conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, au Schéma multidisciplinaire complet pour les activités | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكام قرارها ٤٧/٩٩ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي قررت فيه عقد أربع جلسات عامة رفيعة المستوى لتحسين التعاون الدولي في مكافحة المخدرات وفقا للمعاهدات الدولية بشأن مكافحة المخدرات، والمخطط الشامل المتعدد التخصصات لﻷنشطة المقبلة في مجال مكافحة |
La législation envisagée réglementera aussi les activités des complexes industriels, laboratoires et installations de stockage, de dépôt, d'exploitation, de production ou de préparation des produits chimiques et de leurs précurseurs soumis à contrôle en vertu des traités internationaux auxquels le Chili est partie, ainsi que les éléments servant aux opérations physiques et chimiques correspondantes. | UN | وسوف يعمل هذا التشريع أيضا على تنظيم المجمعات الصناعية، والمختبرات والمنشآت المخصصة لتخزين أو إيداع أو استهلاك أو إنتاج أو استحداث المواد الكيماوية أو سلائفها الخاضعة للمراقبة وفقا للمعاهدات الدولية التي تعد شيلي طرفا فيها، فضلا عن العناصر المستخدمة في العمليات الفيزيائية والكيميائية ذات الصلة. |
u) Exécuter dans leur intégralité et de bonne foi les traités internationaux et les engagements contractés dans le cadre des organisations internationales, et remplir le devoir de vivre en paix avec les autres États. | UN | (ش) واجب كل دولة بالعمل بحسن نية وفقا للمعاهدات الدولية التي دخلت أطرافا فيها والوفاء بالالتزامات المعقودة في إطار المنظمات الدولية، والتعايش مع الدول الأخرى في سلام؛ |