"وفقا للممارسات" - Translation from Arabic to French

    • conformément à la pratique
        
    • conformément aux pratiques
        
    • respect des pratiques
        
    • selon les pratiques
        
    • conforme aux pratiques
        
    • selon la pratique
        
    • suivant la pratique
        
    • conformément à des pratiques
        
    Les conclusions de ces travaux sont examinées par l'Assemblée générale et par le Conseil du commerce et du développement, conformément à la pratique établie. UN وتنظر الجمعية العامة ومجلس التجارة والتنمية في نتائج هذه العمليات وفقا للممارسات المعمول بها.
    Le Guatemala reconnaît le droit d'asile et l'accorde conformément à la pratique internationale observée en la matière. UN تقر غواتيمالا بالحق في اللجوء وتمنحه وفقا للممارسات الدولية.
    Le peuple du Jammu-et-Cachemire a pacifiquement choisi son destin, conformément aux pratiques démocratiques. UN ولقد اختار شعب جامو وكشمير سلميا مصيرهم وفقا للممارسات الديمقراطية.
    :: Offre de conseils techniques sur la planification et l'organisation des élections conformément aux pratiques internationales en vigueur UN :: تقديم المشورة التقنية بشأن التخطيط للعمليات الانتخابية وتنظيمها وفقا للممارسات الدولية المتبعة
    Les pays en développement et les pays en transition qui ont recours à l'emprunt devraient s'attacher en priorité à mettre en place un système local d'analyse financière crédible, dans le respect des pratiques internationales et en étroite coopération avec les agences internationales. UN وينبغي أن تعطي البلدان النامية وبلدان الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية المقترضة الأولوية لوضع نظم محلية مأمونة للمعلومات الائتمانية وفقا للممارسات الدولية وبالتعاون الوثيق مع الوكالات الدولية لتقدير الجدارة الائتمانية.
    En outre, ils ont décidé que, dès que ce serait possible techniquement, le passage de la rue Ledra serait ouvert et fonctionnerait selon les pratiques établies aux autres points de passage. UN واتفق الزعيمان أيضا على أن يفتح معبر شارع ليدرا، حالما تتيح الاعتبارات التقنية ذلك، وأن يعمل وفقا للممارسات الثابتة المتبعة فيما يخص المعابر الأخرى.
    Il ne constitue donc pas un comité de surveillance conforme aux pratiques optimales, même s'il s'agit d'un service interne dont on peut louer les efforts concernant le suivi des audits. UN ومن ثم فإنها لا تشكل لجنة للمراجعة وفقا للممارسات المثلى، وإن كانت تمثل محفلا داخليا مستصوبا لمتابعة مراجعة الحسابات.
    La longueur de la déclaration de l’observateur serait limitée conformément à la pratique suivie pour l’organisation des travaux des sessions extraordinaires de l’Assemblée générale; UN وأن يتم تحديد طول هذا البيان وفقا للممارسات المتبعة عادة فيما يتعلق بتنظيم الدورات الاستثنائية للجمعية العامة؛
    On sait que, conformément à la pratique établie de l'Assemblée générale, les Etats non-membres qui ont le statut d'observateur ne peuvent normalement faire des déclarations que dans les grandes commissions. UN ويذكر اﻷعضاء أنه وفقا للممارسات المعتادة للجمعية العامة لا يمكن عــــادة للـــدول غير اﻷعضاء المراقبة أن تدلي ببيانات إلا في اللجان الرئيسية.
    La longueur de sa déclaration serait limitée conformément à la pratique normalement suivie pour l'organisation des travaux des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale. > > UN ويُحدّد طول بيانات المراقبين وفقا للممارسات المتبعة عادة فيما يتعلق بتنظيم الدورات الاستثنائية للجمعية العامة. "
    Dans sa résolution 52/25, l’Assemblée a créé un Comité préparatoire ouvert à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies et membres des institutions spécialisées, auquel pourraient participer aussi des observateurs, conformément à la pratique établie. UN وفي قرارها ٥٢/٢٥، أنشأت الجمعية العامة لجنة تحضيرية مفتوحة لمشاركة جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة اﻷعضاء في الوكالات المتخصصة، وبمشاركة مراقبين وفقا للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة.
    Les Membres se rappelleront que, conformément à la pratique établie à l'Assemblée générale, les États observateurs non membres ne peuvent faire des déclarations que dans les grandes commissions. UN ويذكر اﻷعضاء أنه وفقا للممارسات المتبعة في الجمعية العامة، لا تدلي الدول غير اﻷعضاء المراقبة ببياناتها عادة إلا في اللجان الرئيسية.
    Elles se sont en outre engagées à coopérer avec le HCR à l’application du programme de rapatriement conformément à la pratique habituelle et aux principes de rapatriement établis. UN ووافقا أيضا على التعاون مع المفوضية في تنفيذ برنامج اﻹعادة إلى الوطن وفقا للممارسات العادية للمفوضية وللمبادئ المتبعة في عمليات اﻹعادة الى الوطن.
    D'après le Gouvernement, cette loi prévoyait une réduction importante de la durée de détention, conformément aux pratiques européennes. UN وأفادت الحكومة بأن القانون أدخل تخفيضات رئيسية على فترة الاحتجاز وفقا للممارسات اﻷوروبية.
    Des crèches, des jardins d'enfants et des centres d'éducation spéciale ont été créés pour aider les mères à élever leurs enfants conformément aux pratiques modernes. UN وقد أنشئت دور حضانة وروض أطفال ومراكز تعليمية خاصة لمساعدة اﻷمهات على تربية أطفالهن وفقا للممارسات الحديثة.
    Lancer d’autres formes de coopération bilatérale, trilatérale et multilatérale dans divers domaines conformément aux pratiques et procédures en vigueur en Europe. UN إيجاد صيغ أخرى للتعاون الثنائي والثلاثي ومتعدد اﻷطراف في مختلف الميادين وفقا للممارسات واﻹجراءات اﻷوروبية المعتمدة.
    En tant que comité préparatoire de la deuxième Assemblée mondiale, la Commission a le pouvoir, conformément aux pratiques de l'Organisation des Nations Unies en la matière, d'accréditer les organisations non gouvernementales aux conférences mondiales et à leurs préparatifs. UN وبوصفها الهيئة التحضيرية للجمعية العالمية، فإن اللجنة مخوّلة، وفقا للممارسات المتّبعة في الأمم المتحدة، باعتماد المنظمات غير الحكومية لحضور مؤتمرات دولية والتحضير لها.
    8. Prie le Secrétaire général de fournir des ressources supplémentaires au titre du budget ordinaire au Centre des Nations Unies pour les établissements humains, conformément aux pratiques et procédures budgétaires en vigueur; UN " ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر لمركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية موارد إضافية من الميزانية العادية وفقا للممارسات واﻹجراءات الجارية المتعلقة بالميزانية؛
    L'allocation des subventions du Ministère de l'intérieur se fait conformément aux pratiques administratives et législatives du territoire. UN ويتم اعتماد المنح المخصصة من عمليات وزارة الداخلية لساموا اﻷمريكية وفقا للممارسات اﻹدارية والتشريعية المتبعة في ساموا اﻷمريكية.
    g) À mieux faire connaître à l'échelle mondiale la corrélation entre diversité culturelle et diversité biologique, notamment par la protection et la promotion de l'usage coutumier des ressources biologiques, dans le respect des pratiques culturelles traditionnelles, élément essentiel pour une approche globale du développement durable ; UN (ز) تعزيز الوعي العالمي بالصلات القائمة بين التنوع الثقافي والبيولوجي، بطرق منها حماية وتشجيع الاستخدام العرفي للموارد البيولوجية وفقا للممارسات الثقافية التقليدية، باعتبار ذلك عنصرا رئيسيا في نهج شامل للتنمية المستدامة؛
    Le conseil de village continue de gouverner et de gérer les affaires du village selon les pratiques et les valeurs traditionnelles concernant l'organisation politique conformément à la loi de 1991 sur le Conseil de village et à la Constitution du Samoa. UN وما زال فونو القرية يسوس ويدير شؤون القرية وفقا للممارسات التقليدية وقيم التنظيم السياسي لساموا تمشيا مع قانون فونو القرية لعام 1991 ودستور ساموا.
    Il ne constitue donc pas un comité de surveillance conforme aux pratiques optimales, même s'il s'agit d'un service interne dont on peut louer les efforts concernant le suivi des audits. UN ومن ثم فإنها لا تشكل لجنة للمراجعة وفقا للممارسات المثلى، وإن كانت تمثل محفلا داخليا مستصوبا لمتابعة مراجعة الحسابات.
    Les frais de voyage des membres sont payés par l'Organisation des Nations Unies selon la pratique administrative courante. UN وتتحمل اﻷمم المتحدة نفقات سفر اﻷعضاء وفقا للممارسات الادارية المتبعة حاليا.
    Il lui a été répondu que, suivant la pratique usuelle, le PNUD soumettrait au Conseil des rapports sur l'examen à mi-parcours des programmes de pays expressément indiqués par celui-ci et un échantillon représentatif des examens entrepris. UN وقيل على سبيل اﻹيضاح إن البرنامج اﻹنمائي سيوفر، وفقا للممارسات السابقة، تقارير منتصف المدة عن البرامج القطرية التي حددها المجلس على وجه التخصيص وعينة للممثلين من عمليات الاستعراض المضطلع بها.
    Pour la NLD, la Convention nationale devait se tenir conformément à des pratiques démocratiques. UN ويتمثل موقف الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية في وجوب انعقاد المؤتمر الوطني وفقا للممارسات الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more