Mais tant que le veto existe, nous insistons pour que tous les nouveaux membres permanents, conformément au principe de l'égalité souveraine des États Membres, en jouissent également. | UN | ولكننا أثناء وجود حق النقض، نصر على أن يحصل عليه بالتساوي جميع اﻷعضاء الدائمين الجدد، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول اﻷعضاء. |
Voilà pourquoi le Honduras ne s'oppose pas à la création de nouvelles catégories pour autant que l'on agisse conformément au principe de l'égalité souveraine des États et d'une répartition géographique équitable. | UN | ومن ثم، فإن هندوراس لا تعارض إنشاء فئات جديدة شريطة أن يتم ذلك وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول والتوزيع الجغرافي العادل. |
Comme cela a été mentionné ci-dessus, l'article 20 du Code du mariage et de la famille stipule que les questions de maternité et de paternité sont réglées conformément au principe de l'égalité entre les époux. | UN | وكما ذُكر آنفا فإن المادة 20 من قانون الزواج والشؤون الأسرية تقضي بتسوية المسائل المتعلقة بالأبوة والأمومة وفقا لمبدأ المساواة بين الزوجين. |
La Chine soutient les efforts tendant à intensifier la reconstruction de l'Iraq conformément au principe d'égalité et d'ouverture ainsi qu'à améliorer la vie du peuple iraquien et la situation humanitaire dans le pays. | UN | وتؤيد الصين الجهود المبذولة من أجل الإسراع في إعادة تعمير العراق، وفقا لمبدأ المساواة والصراحة، وتحسين حياة الشعب العراقي والحالة الإنسانية في البلد. |
Les divorces sont prononcés sur le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes et sont libres de toute coercition. | UN | وتنفﱠذ حالات الطلاق وفقا لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وبعيدا عن اﻹكراه. |
Bien que l'exercice de la compétence relève au premier chef de l'État territorial conformément au principe de l'égalité souveraine des États, la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves est une obligation énoncée dans de nombreux traités internationaux. | UN | ورغم أن ممارسة الولاية القضائية هي أساسا مسؤولية دولة الإقليم وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التزام يرد في العديد من المعاهدات الدولية. |
3. Tous les Etats membres de la Conférence prennent part à ses travaux dans des conditions de complète égalité en tant qu'Etats indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine énoncé dans la Charte des Nations Unies. | UN | ٣- لجميع الدول اﻷعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
3. Tous les États membres de la Conférence prennent part aux travaux de l'instance dans des conditions de complète égalité en tant qu'États indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | 3- لجميع الدول الأعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق الأمم المتحدة. |
3. Tous les Etats membres de la Conférence prennent part à ses travaux dans des conditions de complète égalité en tant qu'Etats indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine énoncé dans la Charte des Nations Unies. | UN | ٣- لجميع الدول اﻷعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En ce qui concerne les droits et obligations des époux, l'article 16 du Code de la famille stipule que tous les différends de type familiaux doivent être réglés ensemble par les deux époux, conformément au principe de l'égalité dans les relations familiales. | UN | 82 - وفيما يتصل بحقوق الزوجين وواجباتهما، تنص المادة 16 من قانون الأسرة على أنه ينبغي للزوج والزوجة حل جميع الخلافات المتعلقة بالأسرة، وفقا لمبدأ المساواة في العلاقات الأسرية. |
conformément au principe de l'égalité consacré par la Constitution, la loi no 59 du 16 juillet 1987, Code civil, établit l'égalité de l'homme et de la femme, l'un et l'autre possédant les mêmes capacités juridiques et les possibilités de les exercer. | UN | 680 - أقر القانون رقم 59 الصادر في 16 تموز/يوليه 1987، والمتعلق بالقانون المدني. المساواة بين الرجل والمرأة في اكتساب الأهلية القانونية وإمكانية ممارستها، وفقا لمبدأ المساواة المقرر في الدستور. |
3. Tous les États membres de la Conférence prennent part aux travaux de l'instance dans des conditions de complète égalité en tant qu'États indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | 3- لجميع الدول الأعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق الأمم المتحدة. |
62. Le Secrétariat de l'ONU devrait montrer l'exemple et être le premier à appliquer les décisions prises en vue de promouvoir la condition de la femme, conformément au principe de l'égalité entre les sexes consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | ٦٢ - وقال إنه ينبغي لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تكون المثال الذي يحتذى به وأن تكون البادئة بتطبيق القرارات المتخذة من أجل النهوض بمركز المرأة، وفقا لمبدأ المساواة بين الجنسين المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
430. conformément au principe d'égalité consacré par la Constitution, la loi nº 59 du 17 juillet 1989 (Code civil), établit l'égalité de l'homme et de la femme, l'un et l'autre possédant les mêmes capacités juridiques et les possibilités de les exercer. | UN | ٤٣٠ - أقر القانون رقم ٥٩ الصادر في ١٦ تموز/ يوليه ١٩٨٧، المتعلق بالقانون المدني، المساواة بين الرجل والمرأة في اكتساب اﻷهلية القانونية وإمكانية ممارستها، وفقا لمبدأ المساواة المقرر في الدستور. |
Toute une gamme de soins est apportée aux victimes de traite d'êtres humains, conformément au principe d'égalité et de non-discrimination et conformément aux besoins particuliers des victimes, qu'il s'agisse de citoyens de la République slovaque, d'étrangers ou d'apatrides. | UN | وتُقدَّم جميع أشكال خدمات الرعاية إلى ضحايا الاتجار بالبشر وفقا لمبدأ المساواة وعدم التمييز ووفقا للاحتياجات الفردية للضحايا، بصرف النظر عما إذا كانوا من مواطني الجمهورية السلوفاكية، أو من الأجانب، أو أشخاصا عديمي الجنسية. |
Dans l'amendement au Code du travail, conformément au principe d'égalité de traitement des hommes et des femmes dans le travail, les dérogations légales liées aux enfants sont prévues de telle manière qu'elles soient accessibles également aux deux parents (par exemple, le congé supplémentaire de maternité devient congé parental). | UN | 272- وينظم التعديل الذي أدخل على قانون العمل، وفقا لمبدأ المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء في العمل، شروط الحصول على الاستحقاقات بالاستناد إلى الرعاية المقدمة للأطفال، إذ إنه يوفر إمكانية حصول الأبوين بالتساوي على هذه الاستحقاقات (مثال ذلك تغيير إجازة الأمومة الإضافية إلى إجازة للأبوين). |
Dans tous les établissements, les garçons et les filles ont les mêmes chances de pratiquer le sport, selon le principe de l'égalité des sexes. | UN | وتتاح نفس الفرصة للذكور والإناث في جميع المدارس لممارسة الألعاب الرياضية وفقا لمبدأ المساواة بين الجنسين. |