À cette fin, nous avons déjà adapté notre plan national de développement pour la période 2007-2013, conformément aux exigences des OMD. | UN | ولذلك الغرض، عدلنا فعلا خطتنا الإنمائية الوطنية للفترة من 2007 إلى 2013 وفقا لمتطلبات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour pouvoir s'améliorer et se renforcer dans son travail conformément aux exigences des réalités actuelles, le Conseil de sécurité doit être l'objet d'une réforme décisive. | UN | وإذا كان لمجلس الأمن أن يُحسِّن عمله ويعززه وفقا لمتطلبات الواقع الراهن، ينبغي إصلاحه بصورة حاسمة. |
. Le droit de toute personne de se marier conformément aux prescriptions de la loi et de fonder une famille; . | UN | • النص على حق يتمتع به جميع اﻷشخاص في التزوج وفقا لمتطلبات القانون وفي تكوين أسرة ؛ |
b) i) Un certain pourcentage d'activités de planification intégrée ont été menées à bien dans le respect des conditions posées par le Conseil de sécurité quant au fond et aux délais pour la mise en place de nouvelles opérations de maintien de la paix ou l'aménagement de celles qui existent | UN | (ب) ' 1` النسبة المئوية لإنجاز عمليات التخطيط المتكاملة وفقا لمتطلبات مجلس الأمن الفنية والزمنية فيما يتعلق بإنشاء عمليات حفظ السلام الجديدة أو إدخال تعديلات على عمليات حفظ السلام القائمة |
Traitement de données par un ordinateur en réaction à un événement extérieur selon les exigences de temps imposées par l'événement extérieur; | UN | معالجة البيانات بواسطة حاسوب إلكتروني استجابة لحدث خارجي وفقا لمتطلبات زمنية يفرضها الحدث الخارجي. |
Toutefois, seuls quelques articles sont disponibles " dans le commerce " ; la plupart seront préparés d'après les besoins du client et les spécifications définies par lui. | UN | ولكن هذه اﻷصناف ليست متاحة على هيئة " بضاعة حاضرة " إلا في قلة من الحالات فقط؛ وبالتالي فإن معظمها يجري إعداده وفقا لمتطلبات المستخدم ومواصفاته. |
C'est la première fois que les états financiers de l'Office sont établis conformément aux normes IPSAS. | UN | 2-2 ومجموعة البيانات المالية هذه هي أول مجموعة تعد وفقا لمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
conformément aux règles de l'ONU en matière d'information financière, les soldes interfonds ne sont plus éliminés par compensation. | UN | وفقا لمتطلبات الأمانة العامة المتعلقة بالإبلاغ، لم تعد المبالغ الصافية للأرصدة المشتركة بين الصناديق خاضعة للمقاصة. |
134. Redéployer les forces militaires sur le territoire national en fonction des exigences de la défense nationale, de la surveillance des frontières et de la protection des juridictions maritime, territoriale et aérienne. | UN | ١٣٤ - إعادة تنظيم ونشر القوات العسكرية في أراضي البلد، وتحديد مواقعها وفقا لمتطلبات الدفاع الوطني وحراسة الحدود وحماية المجال البحري والبري والجوي للولاية الوطنية. |
Les explosifs plastiques importés dans le pays sont marqués conformément aux exigences fixées par l'ONU. | UN | أما المتفجرات البلاستيكية التي تستورد إلى البلد فتميـَّـز بعلامات وفقا لمتطلبات الأمم المتحدة. |
Veiller à ce que des professeurs suffisamment qualifiés soient disponibles pour le système scolaire de l’UNRWA, conformément aux exigences des autorités hôtes | UN | ضمـان توافـر عـدد كاف من المعلمين اﻷكفاء لدى شبكة مدارس اﻷونروا وفقا لمتطلبات السلطات المضيفة. |
Toutes les allégations de manquement reçues ont été traitées conformément aux exigences de la politique en vigueur. | UN | وجرى البت في جميع ادعاءات سوء السلوك وفقا لمتطلبات السياسات. |
On compte aussi que les articles du règlement relatif à la gestion des stocks seront modifiés conformément aux prescriptions des normes IPSAS. | UN | ومن المتوقع أيضا تعديل نظام إدارة المخزونات وفقا لمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية. |
Le droit de toute personne de se marier conformément aux prescriptions de la loi et de fonder une famille; | UN | :: أن يتمتع جميع الأشخاص بالحق في التزوج وفقا لمتطلبات القانون، وفي تكوين أسرة؛ |
Un certain nombre de ces évaluations seront réalisées en 2008-2009, conformément aux prescriptions des programmes régionaux. | UN | وسيُجرى في الفترة 2008-2009 عدد من تقييمات الاحتياجات القطرية، وفقا لمتطلبات البرامج الإقليمية. |
b) i) Un certain pourcentage d'activités de planification intégrée ont été menées à bien dans le respect des conditions posées par le Conseil de sécurité quant au fond et aux délais pour la mise en place de nouvelles opérations de maintien de la paix ou l'aménagement de celles qui existent. | UN | (ب) ' 1` النسبة المئوية لإنجاز عمليات التخطيط المتكاملة وفقا لمتطلبات مجلس الأمن الفنية والزمنية فيما يتعلق بإنشاء عمليات حفظ السلام الجديدة، أو إدخال تعديلات على عمليات حفظ السلام القائمة |
b) i) Un certain pourcentage d'activités de planification intégrée ont été menées à bien dans le respect des conditions posées par le Conseil de sécurité quant au fond et aux délais pour la mise en place de nouvelles opérations de maintien de la paix ou l'aménagement de celles qui existent. | UN | (ب) ' 1` النسبة المئوية لإنجاز عمليات التخطيط المتكامل وفقا لمتطلبات مجلس الأمن الفنية والزمنية فيما يتعلق بإنشاء عمليات حفظ السلام الجديدة، أو إدخال تعديلات على عمليات حفظ السلام القائمة |
Traitement de données par un ordinateur en réaction à un événement extérieur selon les exigences de temps imposées par l'événement extérieur; | UN | معالجة البيانات بواسطة حاسوب إلكتروني استجابة لحدث خارجي وفقا لمتطلبات زمنية يفرضها الحدث الخارجي. |
Toutefois, seuls quelques articles sont disponibles < < dans le commerce > > ; la plupart seront préparés d'après les besoins du client et les spécifications définies par lui. | UN | ولكن هذه الأصناف ليست متاحة على هيئة " بضاعة حاضرة " إلا في قلة من الحالات فقط؛ وبالتالي فإن معظمها يجري إعداده وفقا لمتطلبات المستخدم ومواصفاته. |
Lorsque des conflits d'intérêts peuvent se produire, il importe de respecter l'obligation d'information, conformément aux normes de transparence en matière de droits de l'homme. | UN | ويتسم الإفصاح بأهمية حيثما يحتمل نشوء تعارض في المصالح، وفقا لمتطلبات حقوق الإنسان المتعلقة بالشفافية. |
Les économies provenant de la liquidation d'engagements d'exercices antérieurs sont portées au crédit des projets pertinents et viennent en déduction des dépenses de l'exercice, conformément aux règles établies par le PNUD en matière d'information financière; | UN | وتقيد الوفورات المتحققة في تصفية التزامات الفترة السابقة لحساب المشاريع المنفردة باعتبارها تخفيضا في نفقات الفترة الحالية وذلك وفقا لمتطلبات الإبلاغ في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
3. Dans la plupart des cas, toutefois, les mesures à adopter ne sont pas précisées dans le Pacte, et il appartient à chaque Etat de les déterminer, en fonction des exigences de la protection des enfants qui se trouvent sur son territoire ou relèvent de sa compétence. | UN | ٣- غير أن التدابير الواجب اعتمادها لا ترد محددة في معظم اﻷحوال في العهد وينبغي لكل دولة تحديدها وفقا لمتطلبات حماية اﻷطفال الذين يوجدون على أراضيها ويدخلون في نطاق ولايتها. |
Les États parties sont encouragés à adopter des dispositions législatives nationales et d'autres mesures d'application conformément aux dispositions de l'article 9, en utilisant à titre volontaire le dossier d'information. | UN | وتشجع الدول الأطراف على سن تشريعات وطنية واعتماد تدابير تنفيذية وفقا لمتطلبات المادة 9، مع الاستفادة على أساس طوعي بالمجموعة الإعلامية. |