Les droits religieux des citoyens turcs non musulmans sont en outre protégés en vertu du Traité de paix de Lausanne. | UN | وتحظى بالحماية كذلك الحقوق الدينية للمواطنين غير المسلمين في تركيا وفقا لمعاهدة السلام المبرمة في لوزان. |
Le Royaume-Uni n'est pas disposé à envisager des contraintes allant au-delà des obligations qu'il a assumées en vertu du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وذَكَر أن وفده ليس مستعدا للنظر في قيود تتجاوز التزامات المملكة المتحدة وفقا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
conformément au Traité sur les forces armées classiques en Europe, il devra détruire une grande quantité de chars, d'aéronefs et autres technologies militaires. | UN | إن بيلاروس، وفقا لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، يتعين عليها تدمير عدد كبير من الدبابات والطائرات والتكنولوجيا العسكرية اﻷخرى. |
conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), c'est le droit inaliénable de mon pays d'exploiter l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن تطوير الطاقة النووية السلمية حق من حقوق بلدي غير القابلة للتصرف. |
On y dénonce des faits tels que la création dans certaines régions d'Afghanistan de centres d'entraînement de combattants qui, grâce à l'appui de certains chefs locaux afghans, lancent des attaques armées contre les gardes frontière russes qui accomplissent leur devoir conformément au Traité de sécurité collective des Etats membres de la CEI. | UN | ويشير النداء، إلى أمور شتى، من بينها اقامة مراكز للتدريب على حرب العصابات في أماكن بعينها من أفغانستـان. وبدعـم من بعـض القـادة الميدانييـن اﻷفغان، يشن رجال العصابات هؤلاء هجمات مسلحة على حراس الحدود الروسيين الذين يقومون بواجبهم وفقا لمعاهدة اﻷمن الجماعي للدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
La mise en œuvre des contrôles des transferts conformément à un traité sur le commerce des armes devrait relever de la responsabilité de chaque État. | UN | ينبغي أن يكون تنفيذ ضوابط النقل وفقا لمعاهدة تجارة الأسلحة مسؤولية وطنية. |
C. Que, sauf si les Parties en conviennent autrement, un régime opérationnel conjoint doit être établi conformément au traité du 16 septembre 1977; | UN | جيم - أنه يجب إقامـة نظـام تنفيذي مشترك وفقا لمعاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ |
Le Royaume-Uni n'est pas disposé à envisager des contraintes allant au-delà des obligations qu'il a assumées en vertu du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وذَكَر أن وفده ليس مستعدا للنظر في قيود تتجاوز التزامات المملكة المتحدة وفقا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
L'Inde et le Pakistan, nonobstant leurs essais nucléaires récents, n'ont pas le statut d'État doté de l'arme nucléaire en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وبغض النظر عن تجاربهما النووية اﻷخيرة، فليس لدى الهند وباكستان مركز الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية وفقا لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Il convient de souligner à ce propos que, en vertu du Traité sur l'Helmand de 1973 signé entre les deux pays, l'Afghanistan est tenu de fournir à l'Iran une moyenne de 26 mètres cubes d'eau par seconde. | UN | ويجدر التأكيد في هذا الصدد على أنه وفقا لمعاهدة عام 1973 بشأن نهر هـرمند المبرمة بين البلدين، يتعين على أفغانستان أن تزود إيران بـما قدره 26 مترا مكعبا من المياه في الثانية في المتوسط. |
L'isthme n'a pas été cédé par l'Espagne au Royaume-Uni en vertu du Traité d'Utrecht et il a toujours appartenu à l'Espagne. | UN | 63 - وأضاف قائلا إن إسبانيا لم تتنازل عن البرزخ للمملكة المتحدة وفقا لمعاهدة أوتريخت، وكان دائما تحت السيادة الإسبانية. |
Il convient de souligner qu'en vertu du Traité de 1973 sur l'Hirmand, l'Afghanistan est tenu de laisser s'écouler vers l'Iran 26 mètres cubes d'eau par seconde en moyenne. | UN | وينبغي التشديد على أن أفغانستان ملزمة، وفقا لمعاهدة عام 1973 بشأن هرماند بإمداد إيران بحوالي 26 مترا مكعبا من المياه في الثانية في المتوسط. |
C'est là une étape positive sur la voie du désarmement nucléaire. Le Traité, contribue à l'exécution des obligations qui incombent à ces deux États dotés de l'arme nucléaire en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وهذه الخطوة هي خطوة إيجابية في اتجاه نزع السلاح النووي، كما أنها تسهم في وفاء البلدين بالتزاماتهما كدولتين حائزتين على أسلحة نووية وفقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Aussi devons-nous assurer un accès internationalement sauvegardé aux matières fissiles pour des utilisations scientifiques pacifiques, conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et aux garanties de l'AIEA. | UN | ولذلك، ينبغي أن نكفل إيجاد ضمانات دولية للحصول على المواد الانشطارية للاستخدامات العلمية السلمية وفقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Tout le territoire azerbaïdjanais occupé est en dehors de la zone contrôlée par des inspecteurs internationaux conformément au Traité sur les FCE et au Document de Vienne. | UN | ووجدت جميع المناطق المحتلة من أذربيجان نفسها خارج المنطقة الخاضعة لمراقبة التفتيشات الدولية وفقا لمعاهدة تخفيض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ووثيقة فيينا. |
Pendant près de deux ans, la République azerbaïdjanaise a fait l'objet de 10 inspections, dont sept conformément au Traité sur les FCE et trois en vertu du Document de Vienne. | UN | فخلال سنتين تقريبا، تلقت جمهورية أذربيجان ١٠ تفتيشات منها ٧ وفقا لمعاهدة تخفيض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا و ٣ في اطار وثيقة فيينا. |
Troisièmement, tous les pays de la région devraient accepter de soumettre leurs installations nucléaires à l'inspection internationale conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et permettre à l'ONU de jouer son rôle dans le domaine du suivi et de la surveillance de la maîtrise des armements. | UN | ثالثا، قبول كافة الدول في المنطقة التفتيش الدولي على منشآتها ومرافقها النووية وفقا لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإعطاء اﻷمم المتحدة دورا في إيجاد آلية للرقابة الدولية والمتابعة. |
Selon les dernières estimations, le travail de réduction des techniques afférentes aux blindés de la Biélorussie, conformément au Traité sur les forces conventionnelles en Europe, est chiffré à près de 230 millions de dollars. | UN | وطبقا ﻷحداث الحسابات، سيحتاج العمل فيما يتعلق بتخفيض عدد المركبات المدرعة في بيلاروس وفقا لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا إلى ٢٣٠ مليونا من الدولارات تقريبا. |
Je tiens à souligner que la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est essentielle pour la sécurité du peuple chypriote turc. | UN | وأود أن أشدد على أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وفقا لمعاهدة الضمانات لعام 1960، يشكل حاجة أمنية حيوية للشعب القبرصي التركي. |
Nous soutenons toute mesure destinée à interdire de nouveaux essais nucléaires et renouvelons l'appel que nous avons lancé pour que le continent africain et les zones adjacentes soient respectés et préservés en tant que zones exemptes d'armes nucléaires, conformément au Traité de Pelindaba. | UN | كما نؤكد مرة أخرى نداءنــا من أجل احترام القارة اﻷفريقية، والحفاظ عليها وعلـى المناطق المحيطة بها كمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وفقا لمعاهدة بليندابا. |
Par ailleurs, la deuxième partie de l'article 16 du Code pénal dispose que les ressortissants étrangers et les apatrides qui ont commis une infraction en dehors du Tadjikistan et résident sur son territoire peuvent être remis à l'État étranger concerné aux fins de poursuites pénales, ou de l'exécution d'une peine, conformément à un traité entre les deux États. | UN | وفي الوقت نفسه، تنص المادة 16 من الجزء الثاني من قانون العقوبات على جواز تسليم الأجانب أو عديمي الجنسية الذين ارتكبوا جريمة خارج جمهورية طاجيكستان والموجودين داخل إقليمها إلى دولة أجنبية لأغراض محاكمتهم جنائيا أو قضاء مدة العقوبة، وذلك وفقا لمعاهدة مبرمة بين الدولتين. |
C. Que, sauf si les Parties en conviennent autrement, un régime opérationnel conjoint doit être établi conformément au traité du 16 septembre 1977; | UN | جيم - أنه يجب إقامـة نظـام تنفيذي مشترك وفقا لمعاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ |
Dotations militaires 1. Les informations concernant la République de Bulgarie étaient valides au 1er janvier 2011 (selon le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe) et portaient sur les armes classiques des forces armées bulgares et les achats liés à la production nationale. | UN | 1 - تصحّ هذه المعلومات المتعلقة بجمهورية بلغاريا اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011 وفقا لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وتتضمن مستوى التسلح بالأسلحة التقليدية في القوات المسلحة البلغارية والكميات الواردة المتأتية من الإنتاج الوطني. |
Membre de l'équipe d'inspection du Gouvernement suédois en Antarctique, en application du Traité de l'Antarctique | UN | 1994 عضو في فريق التفتيش الميداني التابع للحكومة السويدية في أنتاركتيكا وفقا لمعاهدة أنتاركتيكا. |