117. Le Comité recommande que l'Administration, conformément à la procédure établie, retienne sur le traitement les avances déjà perçues en cas de non-présentation de demande de remboursement de frais de voyage. | UN | ١١٧ - ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع. |
117. Le Comité recommande que l'Administration, conformément à la procédure établie, retienne sur le traitement les avances déjà perçues en cas de non-présentation de demande de remboursement de frais de voyage. | UN | ٧١١- ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع. |
Si l'enregistrement du mariage selon la procédure établie par l'église n'est pas déclaré au bureau d'état civil dans les limites prescrites, le mariage est considéré comme étant contracté à la date à laquelle il a été enregistré au bureau d'état civil. | UN | وإذا لم يبلغ تسجيل الزواج وفقا للإجراء المتبع في الكنيسة إلى مكتب التسجيل في غضون المدة الزمنية المحددة، يعتبر أن الزواج قد عُقد في اليوم الذي سُجل فيه في مكتب التسجيل. |
Le coût des services de conférence serait couvert par des ressources déjà approuvées au titre du budget-programme et les 19 000 dollars supplémentaires seraient financés conformément à la procédure régissant l'utilisation et le fonctionnement du fonds de réserve. | UN | وستغطى تكاليف خدمة المؤتمرات من الموارد المعتمدة بالفعل في إطار الميزانية البرنامجية، بينما سيعامل مبلغ الـ 000 19 دولار الإضافي وفقا للإجراء المتبع في استخدام وتشغيل صندوق الطوارئ. |
Après de longues et difficiles consultations avec le secteur privé, le Ministère fédéral de la justice a publié en juin 2004 un avant-projet de loi relatif à la responsabilité pénale des personnes morales et a invité le public à présenter ses opinions conformément à la procédure normale précédant la saisine du Parlement. | UN | بعد مشاورات طويلة وشاقة مع القطاع الخاص، نشرت وزارة العدل الاتحادية، في حزيران/يونيه 2004، مشروع قانون بشأن المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين ودعت الجمهور إلى الإدلاء برأيه وفقا للإجراء المتبع عادة قبل عرض مشروع قانون حكومي على البرلمان. |
La plupart d'entre elles sont examinées et traitées selon la procédure établie par le Conseil économique et social dans sa résolution 1503 (XLVIII). | UN | ويجري تمحيص معظم هذه الشكاوى ومعالجتها وفقا للإجراء المتبع بموجب قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1503 (د - 48). |
Le coût des services de conférence serait couvert par des ressources déjà approuvées au titre du budget-programme et les 19 000 dollars supplémentaires seraient financés conformément à la procédure régissant l'utilisation et le fonctionnement du fonds de réserve. | UN | وستغطى تكاليف خدمة المؤتمرات من الموارد المعتمدة بالفعل في إطار الميزانية البرنامجية، بينما سيعامل مبلغ اﻟ ٠٠٠ ٩١ دولار الإضافي وفقا للإجراء المتبع في استخدام وتشغيل صندوق الطوارئ. |