Le Venezuela jugeait inquiétantes la perte de connaissances traditionnelles et en particulier la dégradation des écosystèmes et la perte de biodiversité. | UN | وقالت إن فنـزويلا تشعر بالقلق إزاء فقدان المعارف التقليدية وبصفة خاصة إزاء تدهور النظم البيئية وفقدان التنوع البيولوجي. |
Le changement climatique est bien réel, l'appauvrissement de la diversité biologique atteint des niveaux sans précédents et les conséquences de ces phénomènes pèsent déjà sur trop de gens à travers le monde. | UN | إن تغير المناخ أمر حقيقي، وفقدان التنوع البيولوجي غير مسبوق وتشعر بالفعل شعوب كثيرة جدا في جميع أنحاء العالم بأثارهما. |
En Afrique, de nombreuses ressources minières sont situées dans des régions à forêts tropicales, l'exploitation minière entraîne le déboisement et la perte de la biodiversité. | UN | وفي أفريقيا، يقع العديد من الموارد التعدينية في مناطق الغابات المطيرة ويتسبب التعدين في إزالة الغابات وفقدان التنوع البيولوجي. |
De même, les questions liées à la pérennisation des ressources revêtent une dimension universelle, à l'exemple du changement climatique, de l'appauvrissement de la biodiversité et d'autres enjeux environnementaux urgents. | UN | وبالمثل، فإن مسألة الاستدامة تهم العالم أجمع، وخير دليل على ذلك تغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي وغير ذلك من التحديات البيئية الملحة. |
Néanmoins, les causes profondes des crises alimentaire et énergétique n'ont pas encore été dûment traitées et les problèmes des changements climatiques et de la perte de diversité biologique sont encore largement non résolus. | UN | ومع ذلك لم تتم بعد معالجة الأسباب الجذرية لأزمتي الأغذية والطاقة معالجة كاملة ولم يتم بعد التصدي بصورة عامة لتحديات تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
La couverture végétale minimale d'Haïti a rendu le pays particulièrement vulnérable à l'activité des ouragans et, en tant qu'île, elle est confrontée aux dangers particuliers de l'élévation du niveau de la mer, de la détérioration des récifs coralliens et de la perte de biodiversité. | UN | وذكرت أن ضآلة الغطاء النباتي في هايتي جعلها عرضة بوجه خاص لمخاطر الأعاصير، وأنها تواجه، بوصفها جزيرة، مخاطر خاصة تتمثل في ارتفاع مستويات البحر، وتدهور الشعب المرجانية، وفقدان التنوع البيولوجي. |
La désertification contribue ainsi de manière significative au changement climatique et à la perte de biodiversité. | UN | ويساهم التصحر إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
L'économie des habitants des Îles Salomon reposant essentiellement sur les ressources financières, les produits de l'agriculture, de la pêche et de la forêt tropicale, les changements climatiques, la pollution des océans et la perte de la diversité biologique constituent des menaces graves. | UN | ونظرا ﻷن اقتصاد جزر سليمان يعتمد إلى حد كبير على الزراعة وصيد اﻷسماك ومنتجات الغابات المدارية، فإن تغير المناخ، وتلوث المحيط وفقدان التنوع البيولوجي تمثل مخاطر كبيرة. |
Ces activités ont été menées dans le cadre d'un projet de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et de l'Union européenne, qui a permis d'élaborer des stratégies pour lutter contre les changements climatiques et l'appauvrissement de la biodiversité. | UN | ونُفذت العملية بالاقتران مع مشروع للجماعة الكاريبية والاتحاد الأوروبي لصياغة استراتيجيات لمواجهة تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Au niveau mondial, les principaux effets se caractérisent notamment par les changements climatiques, l’appauvrissement de la couche d’ozone et la diminution de la diversité biologique. | UN | ويشمل التأثير اﻷساسي على الصعيد العالمي تغير المناخ، واستنفاد طبقة اﻷوزون، وفقدان التنوع البيولوجي. |
Il a mis en relief les fortes corrélations entre la dégradation d'écosystèmes fragiles à l'échelle du paysage et la pauvreté, l'insécurité alimentaire et la perte de biodiversité. | UN | وشدد على الروابط القوية بين تدهور النظم الإيكولوجية الهشة من الناحية الجمالية، والفقر وانعدام الأمن الغذائي وفقدان التنوع البيولوجي. |
Les efforts ont essentiellement porté sur la lutte contre l'abattage illégal et le commerce des produits forestiers récoltés de manière illégale, qui ont un rapport direct avec le déboisement, la dégradation des forêts et la perte de biodiversité. | UN | وانصبّ معظم التركيز على التصدي لأعمال قطع الأشجار بصورة غير مشروعة والاتجار بمنتجات الغابات التي تُجنى بشكل غير مشروع، فلهذه الأعمال اتصال مباشر بانحسار الغابات وتدهورها وفقدان التنوع البيولوجي. |
Le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la diversité biologique font partie de la myriade de défis majeurs que nous devons relever. | UN | والاحترار العالمي وفقدان التنوع البيولوجي هما من بين التحديات الرئيسية العديدة التي تواجهنا. |
Les catastrophes naturelles, les effets néfastes du climat et l'appauvrissement de la diversité biologique sont des obstacles importants au développement durable. | UN | فالصدمات الطبيعية والآثار السيئة للمناخ وفقدان التنوع البيولوجي تشكل جميعها عقبات خطيرة أمام التنمية المستدامة. |
À l'autre extrémité, une attention internationale considérable se porte sur des problèmes environnementaux, notamment l'appauvrissement de la couche d'ozone, le changement climatique, l'acidification des océans, la perte de la biodiversité et la déforestation. | UN | وعلى الطرف الآخر من الطيف تركز اهتمام دولي كبير على المشاكل البيئية العالمية بما فيها نفاذ طبقة الأوزون وتغير المناخ وتحميض المحيطات وفقدان التنوع البيولوجي واجتثاث الأحراج. |
La première est celle de l'agro-écologie, qui permet une adaptation des plantes cultivées locales aux conditions d'aridité, et un arrêt de la dégradation des terres et de la perte de la biodiversité, grâce à des systèmes de culture simples. | UN | والوسيلة الأولى هي الأيكولوجيا الزراعية التي تسمح بتكييف النباتات المحلية المزروعة مع أوضاع الجفاف ووقف تدهور الأراضي وفقدان التنوع البيولوجي بفضل نظم زراعة بسيطة. |
À cet égard, la Namibie note avec inquiétude les conséquences préjudiciables de la sécheresse, de la désertification, de la dégradation des terres et de l'appauvrissement de la biodiversité dans le monde en développement, notamment en Afrique, imputables aux changements climatiques. | UN | وتشير ناميبيا في هذا الصدد بقلق إلى ما ينجم عن تغير المناخ من آثار سلبية تتعلق بالجفاف والتصحر وتدهور الأراضي وفقدان التنوع البيولوجي في العالم النامي، ولا سيما في أفريقيا. |
VI. Idées reçues et idées fausses sur la culture itinérante La culture sur brûlis est mal comprise; selon une thèse répandue, elle serait l'une des principales causes de la déforestation, de l'érosion des sols et de l'appauvrissement de la biodiversité. | UN | 28 - ليس هناك فهم كاف لممارسة وثقافة زراعة الوقيد، وهذا يشمل الاعتقاد الشائع بأن الزراعة المتنقلة من الأسباب الرئيسية لزوال الغابات وتحات التربة وفقدان التنوع البيولوجي. |
Certaines villes ont exposé des façons novatrices de prévenir et d'atténuer les effets néfastes des changements climatiques et de la perte de diversité biologique par des moyens qui font intervenir les citadins pauvres. | UN | وقدّم عدد مختار من المدن أساليب مبتكرة لمنع الآثار الضارة لتغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وللتخفيف من وطأتهما، وذلك باستخدام طرائق يشارك فيها فقراء المدن. |
Des mesures pour répondre au besoin de définir des approches fonctionnelles en vue d'améliorer le flux des ressources vers les populations qui subissent le plus fortement les effets tant du changement climatique que de la perte de biodiversité rentreraient dans le cadre de ces efforts, qui devraient déboucher sur une amélioration très considérable de leurs perspectives d'avenir. | UN | وستشمل هذه الجهود خطوات لتلبية الحاجة إلى استحداث نهج وظيفية لتحسين تدفق الموارد لمن تكون حياتهم أكثر تضرراً من تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي والذين قد تؤدي هذه الجهود إلى تحسين مستقبلهم بدرجة قصوى. |
Il devient également manifeste que la désertification contribue sensiblement au changement climatique et à la perte de biodiversité. | UN | كما أصبح واضحاً أن التصحر يسهم إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Nous constatons que l'Afrique est durement touchée par la sécheresse, la désertification, la dégradation des sols et la perte de la diversité biologique. | UN | 16 - وندرك أن أفريقيا قد تضررت بالغ الضرر من جراء الجفاف والتصحر وتدهور الأراضي وفقدان التنوع البيولوجي. |
S'attaquer avec efficacité à la désertification et à la dégradation des terres ne peut être fait que dans le contexte des autres grands défis mondiaux, tels que les changements climatiques, l'élimination de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la déforestation et l'appauvrissement de la biodiversité. | UN | إن التصدي الفعال للتصحر وتدهور الأراضي لا يمكن أن يتم إلا في سياق التصدي للتحديات العالمية الرئيسية الأخرى، مثل تغير المناخ والقضاء على الفقر والأمن الغذائي وإزالة الغابات وفقدان التنوع البيولوجي. |
Au niveau mondial, les principaux effets se caractérisent notamment par les changements climatiques, l’appauvrissement de la couche d’ozone et la diminution de la diversité biologique. | UN | ويشمل التأثير اﻷساسي على الصعيد العالمي تغير المناخ، واستنفاد طبقة اﻷوزون، وفقدان التنوع البيولوجي. |
Une plate-forme intergouvernementale sur la biodiversité et les services écosystémiques avait été mise en place pour lutter contre la désertification et la réduction de la diversité biologique. | UN | وأُنشئ محفل حكومي دولي لخدمات التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي لتناول مشاكل التصحر وفقدان التنوع البيولوجي. |