Le rapport indique qu'en conséquence, nous sommes confrontés à un monde plus divisé que jamais entre riches et pauvres. | UN | ويذكر التقرير أننا نتيجة لذلك نواجه عالما ينقسم إلى أغنياء وفقراء كما لم يحدث إطلاقا من قبل في تاريخ البشرية. |
Dans le même temps, l'universalité de certaines valeurs fondamentales nous impose à tous, riches et pauvres, une responsabilité commune. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الصفة العالمية لبعض القيم الصميمية تقتضي منا جميعا وتفرض علينا جميعا، أغنياء وفقراء على السواء، مسؤولية مشتركة. |
Les petits agriculteurs et les pauvres ruraux sont toujours victimes d'inégalités et de discrimination. | UN | لا يزال المزارعون الصغار وفقراء المناطق الريفية يعانون الفوارق والتمييز. |
Le monde est divisé entre des riches qui sont informés et des pauvres qui sont ignorants. | UN | فالعالم منقسم إلى أغنياء يملكون المعرفة وفقراء يعانون من الجهل. |
Les projets dans ce domaine visent essentiellement les populations rurales, les pauvres des zones urbaines, les femmes et les jeunes. | UN | وعلى نحو نموذجي تستهدف مشاريع صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة السكان الريفيين وفقراء الحواضر، والنساء والفتيان. |
Nous sommes riches et pauvres, grands et petits, des pays différents et des peuples divers, mais aspirant aux mêmes libertés et aux mêmes droits, qui découlent du développement et de la démocratie, tout autant qu'ils les sous-tendent. | UN | إننا أثرياء وفقراء في آن معا، صغار وكبار، وتتميز بلداننا بالتنوع في شعوبها الطامحة إلى الأهداف المشتركة من حريات وحقوق تنبع من التنمية والديمقراطية وتدعمها في نفس الوقت. |
Certes, c'est à chaque pays qu'incombe la responsabilité d'éliminer la pauvreté chez lui mais la division croissante du monde en riches et pauvres menace gravement la prospérité, la sécurité et la stabilité mondiales. | UN | وبرغم أن القضاء على الفقر هو أساساً المسؤولية الفردية لكل بلد على حدة، فإن زيادة انقسام العالم إلى أغنياء وفقراء تُشَكِّل تهديداً كبير للازدهار وللأمن والاستقرار على مستوى العالم. |
Face au tableau désolant que nous présentent les documents qui indiquent que le monde est plus divisé que jamais entre riches et pauvres, nous devons absolument faire tout notre possible pour parvenir au développement. | UN | ولا بد من تركيز الجهود لتحقيق التنمية، خاصة على ضوء الصورة القاتمة التي تصفها الوثائق، والتي تشير إلى أن العالم أكثر انقساما الآن من أي وقت مضى بين أغنياء وفقراء. |
Ces concertations livreront également plusieurs études qui permettront de faire entendre des groupes souvent marginalisés dans le processus démocratique en Mongolie, nomades, migrants, jeunes et pauvres des campagnes. | UN | وستشمل هذه المشاورات دراسات استقصائية عديدة هدفها إسماع صوت فئات كثيرا ما تُهمّشها العملية الديمقراطية في منغوليا، مثل الرّحّل والمهاجرين والشباب وفقراء الأرياف. |
Néanmoins, le monde est divisé entre riches et pauvres, entre le Nord et le Sud, et l'écart qui les sépare ne cesse de s'accentuer; aujourd'hui, 75 % de la population vit avec moins de 25 % des revenus mondiaux. | UN | ومع ذلك فإن العالم ينقسم إلى أغنياء وفقراء وإلى شمال وجنوب، والهوة الفاصلة بينهم لا تنفك تتسع؛ فـ 75 في المائة من السكان اليوم يعيشون على أقل من 25 في المائة من الدخول العالمية. |
Un de ces problèmes, qui n'a pas encore retenu l'attention qu'il mérite, est le nombre sans cesse croissant d'enfants rendus orphelins et pauvres par la pandémie. | UN | ومن بين هذه التحديات، التي لم تحظ بعد بالاهتمام الذي تستوجبه، تزايد عدد الأطفال الذين يصبحون يتامى وفقراء من جراء هذا الوباء. |
Bioénergie, modes de subsistance viables et les pauvres en milieu rural | UN | الطاقة الأحيائية وأسباب المعيشة المستدامة وفقراء الأرياف |
Bioénergie, modes de subsistance viables et les pauvres en milieu rural | UN | الطاقة الأحيائية وأسباب المعيشة المستدامة وفقراء الأرياف |
Mais en exploitant les TIC en vue du développement, nous devons être conscients de la création d'un fossé électronique entre les riches et les pauvres du point de vue des informations. | UN | بيد أنه يتوجب علينا، لدى تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصال لأغراض التنمية أن نحذر من إيجاد فجوة رقمية بين أغنياء المعلومات وفقراء المعلومات. |
En Asie du Sud, la majorité des pauvres sans terres vivant dans les zones rurales et des pauvres des zones urbaines, tels que les ouvriers du bâtiment ou les personnes qui vivent dans les bidonvilles, étaient le plus gravement touchés. | UN | وفي جنوب آسيا، نجد أن أشد الفئات تضررا هي غالبية فقراء المناطق الريفية غير المالكين لﻷراضي وفقراء الحضر، مثل عمال البناء وسكان المستقطنات. |
304. La réaction aux différentes interventions des moins pauvres et des pauvres qui luttent pour subsister sera différente. | UN | ٤٠٣- وستختلف الاستجابة لمختلف التدخلات فيما بين الفئات اﻷقل فقرا وفقراء الكفاف. |
les pauvres des villes sont les plus durement touchés dans leur cadre de vie même. | UN | وفقراء المدن هم أكثر من يتأثر بذلك في علاقتهم مع بيئتهم المعيشية المباشرة. |
Cela est vrai en particulier en ce qui concerne les jeunes, les jeunes handicapés, les pauvres des zones rurales et les groupes marginalisés. | UN | ويصدق ذلك على وجه الخصوص بالنسبة للشباب، إضافة إلى الشباب من ذوي الإعاقة وفقراء الريف والفئات المهمّشة. |
On peut ensuite distinguer entre pauvreté et misère. | UN | ويمكن تصنيف الناس تحت هذا الخط كفقراء وفقراء جدا. |
Riches ou pauvres, nous serons tous perdants. | UN | وسوف نخسر جميعا، أغنيا وفقراء. |
Cette < < fracture numérique > > entre les pays riches et les pays pauvres en informations est de plus en plus préoccupante. | UN | ويشكل ما يسمى بفجوة التكنولوجية الرقمية بين أغنياء المعلومات وفقراء المعلومات مصدراً متزايداً للقلق. |
C'est un siècle que les milliards de citoyens du monde en développement et les autres pauvres et marginalisés veulent transformer en un siècle pour toute l'humanité. | UN | وهو قرن يود البلايين من مواطني العالم النامي وفقراء ومهمشون آخرون تحويله إلى قرن للبشرية جمعاء. |
Les programmes doivent également aider à développer le marché du travail pour offrir davantage d'emplois rémunérés, en particulier aux jeunes, aux femmes, aux ruraux, aux pauvres des zones urbaines et aux autres groupes vulnérables. | UN | كما ينبغي للبرامج أن تساعد على حفز توسيع نطاق سوق العمل من أجل الحصول على عمل مربح خاصة بالنسبة للشباب، والنساء، وسكان الريف، وفقراء الحضر وغيرهم من المجموعات الضعيفة. |
En fait, les pauvres de la capitale correspondent à 51 % du total de la population nationale audessous du seuil de pauvreté. | UN | وفقراء العاصمة يعادلون في الواقع نسبة 51 في المائة من مجموع السكان الوطنيين الذين يقعون تحت عتبة الفقر. |
2. Accroître les revenus et la participation à l'économie des travailleurs sans emploi ou peu rémunérés, grâce à des mesures ciblées destinées à élargir leurs compétences et leur formation ainsi qu'à améliorer leur état de santé et leurs conditions de vie. | UN | ٢ - زيادة الدخول وزيادة مشاركة العاطلين وفقراء العاملين في الاقتصاد من خلال تدابير مستهدفة لتحسين مهاراتهم وتدريبهم ورفع مستوى حالتهم الصحية وأحوال معيشتهم. |
Le programme d'assistance technique est un vecteur de collaboration entre le FIDA, les centres d'excellence et les populations rurales démunies. | UN | فبرنامج توفير المساعدة التقنية هو واسطة تعاون بين الصندوق؛ ومراكز اﻹبداع المتميز، وفقراء الريف. |