Elle a été scellée par une sorcière Bennett il y a longtemps, Et seulement une sorcière Bennett peut l'ouvrir. | Open Subtitles | ومختومة من قبل ساحرة بينيت منذ زمن طويل، وفقط ساحرة بينيت يمكن أن تطلق عليه. |
15 paires Et seulement 14 boîtes. Il en manque une. | Open Subtitles | 15زوج حذاء، وفقط 14 صندوق هناك صندوق مفقود |
Je ne pourrais pas même si je le voulais, Et juste pour info, j'en ai fini avec les demandes vampires pour la journée. | Open Subtitles | حتى لو أردت فعل ذلك لن أستطيع وفقط لأكون واضحا، لقد انتهيت من مطالب مصاصي الدماء لهذا اليوم |
Et juste parce que personne ne veut jamais essayer avec vous | Open Subtitles | وفقط لإنه لا أحد أبداً يودّ أن يحاول معك |
Les nominations devraient être faites de manière transparente, eu égard à une répartition géographique équitable et uniquement après concertation avec les groupes régionaux. | UN | ينبغي أن يتم التعيين في كنف الشفافية وبمراعاة التوزيع الجغرافي العادل وفقط بعد التشاور مع المجموعات اﻹقليمية. |
Une prolongation de la durée de la détention au-delà de neuf mois n'est possible que dans des cas extrêmes, Et seulement à l'égard de personnes soupçonnées d'infractions graves. | UN | ويمكن تمديد الحد الزمني لفترة تتجاوز تسعة أشهر في حالات قصوى، وفقط فيما يتعلق بالمتهمين بجرائم جسيمة. |
En pareil cas, Et seulement après échec des initiatives diplomatiques de rétablissement de la démocratie, le droit de l'État membre concerné de participer à tous les organes du système est suspendu. | UN | وفي هذه الحالة، وفقط بعد فشل المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى إعادة النظام الديمقراطي، تُمنع الدولة العضو مؤقتاً من ممارسة حقها في المشاركة في جميع أجهزة المنظومة. |
Dans ce cadre, les agents en armes étaient censés n'ouvrir le feu qu'en dernier ressort Et seulement dans des situations très précises. | UN | وفي هذا الإطار، يُتوقع أن يطلق الموظفون الحكوميون المسلحون النار فقط كملاذ أخير وفقط في ظروف محددة. |
Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement Et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. | UN | ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي. |
Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement Et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. | UN | ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي. |
Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement Et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. | UN | ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي. |
Seulement après que j'ai mangé, Et juste le reste que je viens laisser dans l'assiette. | Open Subtitles | لن تتناول الطعام إلا بعد ان أكل وفقط ما أتركه على طبقي |
Et juste quand je pensais que ça ne pourrait pas aller mieux, il s'est passé ça. | Open Subtitles | وفقط عندما ظننت أنه لا يمكن أن صبح أفضل من ذلك هذا حدث |
Je veux vraiment, vraiment nager dans une bouteille de Pinot Et juste boucher mes artères avec du poulet frit. | Open Subtitles | أنا حقاً، حقاً اريد للزحف إلى قنينة من البينتو وفقط يُعرقلُ شراييني مع دجاج مقلي |
Je suis très haut au dessus du sol, Et juste en dessous du ciel. | Open Subtitles | حسنا، أنا عالية حقا، فوق الأرض وفقط تحت السماء. |
Les articles sont appliqués dans l'intérêt de la famille et uniquement si la victime donne son consentement au mariage. | UN | وإن المادتين تطبقان حفاظا على مصلحة الأسرة، وفقط في حالة موافقة الضحية على الزواج. |
Le FBI n'écoute pas. C'est seulement entre toi et moi. | Open Subtitles | الشرطة الفدرالية ليست ضمن القائمة سنذهب أنا وأنت وفقط |
J'étais dans la cuisine à regarder Glen cuisiner quelque chose qu'il aime, et je regardais par la fenêtre, je fixais le transat. | Open Subtitles | عادة اكون في المطبخ اشاهد جلين يقوم بشيء ما هو يُحب الطبخ وفقط بقيت احدق بالنافذة من الكرسي |
J'aimerais éviter que la même faute se produise une 2e fois, Et seul votre bureau a le pouvoir pour joindre la ville et l'État. | Open Subtitles | أود منع نفس الخطأ أن يحدث مرتين وفقط مكتبك له القدرة على الوصول إلى المدينة والولاية |
ce n'est qu'après que les fonctionnaires ont fourni les justificatifs requis que les avances sont imputées au compte budgétaire approprié et régularisées. | UN | وفقط عندما يقدم الموظف ما يثبت الاستحقاق، تُسوى السلف وتسجل كنفقات؛ ويحدث هذا في الصيف الذي يلي السنة الدراسية. |
Chaque équipe a son arme secrète, et tu es ma seule et unique arme secrète. | Open Subtitles | كل فريق لديه المسابقة، وكنت وفقط كنت الجرس بلدي. |
D'une part, l'interdiction n'est pas générale: seuls sont concernés les élèves d'environ 6 à 18 ans, scolarisés dans un établissement public, et exclusivement lorsqu'ils se trouvent à l'intérieur de l'établissement. | UN | أولاً، الحظر ليس عاماً وإنما يسري فقط على التلاميذ الذين تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و18 سنة المسجلين في المدارس العمومية، وفقط خلال الفترة الزمنية التي يقضونها في مبنى المدرسة. |
L'article 715, paragraphe 3, de la loi sur la procédure pénale prévoit la remise d'un citoyen letton à l'État requérant à la condition que celui-ci retourne en Lettonie pour purger sa peine, et ce uniquement dans le contexte de la procédure du mandat d'arrêt européen. | UN | ويُنصُّ على التسليم المشروط لمواطن لاتفي إلى الدولة الطالبة بشرط إعادته لقضاء الحكم الصادر بشأنه في لاتفيا في الفقرة 3 من المادة 715 من قانون الإجراءات الجنائية، وفقط فيما يتعلَّق بإجراءات أمر التوقيف الأوروبي. |
ce n'est que dans la totalité de nos relations que nous pourrons arriver à surmonter les divergences du passé et concilier nos espoirs pour l'avenir. | UN | وفقط في ظل كلية علاقاتنا يمكننا أن نتوصل الى تفاهم بشأن رؤيتينا المختلفتين للماضي ونوفق بين آمالنا بالنسبة للمستقبل. |