"وفق أحكام القانون" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux dispositions de la loi
        
    • conformément à la loi
        
    • après les dispositions des lois
        
    • prévus par la loi et
        
    En ce cas, il est légalement capable pour tout ce qui concerne les questions pour lesquelles il a obtenu cette autorisation et a le droit de demander des conseils juridiques conformément aux dispositions de la loi. UN ويكون في هذه الحالة كامل الأهلية فيما أذن له منه ويحق له أن يطلب المشورة القانونية وذلك وفق أحكام القانون.
    Le tribunal peut alors confier le soin et l'entretien de l'enfant à une personne qui en est jugée digne conformément aux dispositions de la loi. UN وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون.
    La loi garantit la mise en oeuvre de l'esprit de cet article, dans la mesure où les femmes peuvent engager une procédure judiciaire conformément aux dispositions de la loi. UN يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون.
    Nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ni emprisonné si ce n'est conformément à la loi. UN ولا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حجزه إلاّ وفق أحكام القانون.
    La loi institue en outre des mécanismes propres à donner effet à la substance de l'article 6, en accordant à la femme le droit d'ester en justice conformément à la loi, sans aucune discrimination. UN كما ويكفل القانون آليات التطبيق لروح المادة السادسة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون دون أي تمييز.
    L'article 674 du Code de procédure pénale prévoit que tout étranger qui, hors du territoire de la République du Niger, s'est rendu coupable d'un crime, soit comme auteur ou complice, peut être poursuivi et jugé d'après les dispositions des lois nigériennes, lorsque la victime est de nationalité nigérienne. UN وتنص المادة 674 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أي أجنبي أُدين خارج أراضي جمهورية النيجر بارتكاب جريمة أو المساعدة في ارتكابها تجوز متابعته ومحاكمته وفق أحكام القانون النيجري إذا كانت الضحية تحمل الجنسية النيجرية.
    65. L'article 19 b) de la Constitution dispose que nul ne peut être arrêté, détenu, emprisonné, fouillé ou assigné à résidence, ou voir sa liberté de résidence ou de mouvement restreinte, en dehors des cas prévus par la loi et sous le contrôle des autorités judiciaires. UN 65- كما ينص الدستور في المادة 19 الفقرة (ب) على أنه " لا يجوز القبض على أي إنسان أو توقيفه أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون وبرقابة القضاء " .
    88. Les journaux ne peuvent voir leur parution suspendue ni leurs privilèges abolis si ce n'est conformément aux dispositions de la loi. UN 88- ولا يجوز تعطيل الصحف ولا إلغاء امتيازها إلا وفق أحكام القانون.
    77. Le droit de circuler librement est consacré par l'article 36 de la Constitution qui dispose que la liberté de résidence et de circulation ne peut être limitée, sauf conformément aux dispositions de la loi. UN 77- كفلت المادة 36 من الدستور الحق في حرية التنقل ونصت بعدم جواز تحديد الإقامة أو تقييد الحرية في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون.
    < < Les travailleurs de tout établissement, secteur d'activité, branche de l'industrie, secteur commercial ou catégorie professionnelle peuvent créer leur propre syndicat conformément aux dispositions de la loi. UN " للعمال في أي منشأة أو قطاع معين أو نشاط محدد أو صناعات أو حرف متماثلة أو مرتبط بعضها ببعض تأسيس نقابة خاصة بهم وفق أحكام القانون ويكون للعاملين المخاطبين بأنظمة الخدمة المدنية حق الانضمام إليها.
    - La surveillance des systèmes bancaire et de crédit du Suriname conformément aux dispositions de la loi de 1968 relative à la surveillance des systèmes bancaire et de crédit; UN - الإشراف على النظام المصرفي والائتماني في سورينام وفق أحكام القانون المتعلق بالإشراف على النظام المصرفي والائتماني لعام 1968؛
    Le législateur qatarien a prévu à l'article 36 de la Constitution que < < la liberté de la personne est garantie et nul ne peut être arrêté, détenu, fouillé, ni voir sa liberté de résidence ou de circulation restreinte si ce n'est conformément aux dispositions de la loi, et nul ne peut être soumis à la torture ou autre traitement dégradant, la torture étant considérée comme un crime sanctionné par la loi > > . UN 110- أقر المشرع القطري في المادة 36 من الدستور على (أن الحرية الشخصية مكفولة، ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته أو التنقل إلا وفق أحكام القانون).
    Nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu, ni voir imposer des limites à sa résidence, sa liberté de résidence ou son droit de circuler, sauf conformément aux dispositions de la loi (art. 18); UN - الحرية الشخصية مكفولة وفقاً للقانون، ولا يجوز القبض على إنسان أو تفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون (المادة 18)؛
    158. Les mesures applicables aux délinquants sont prises conformément aux dispositions de la loi par le tribunal compétent qui décide des mesures de redressement et peut envoyer le délinquant pour une durée de cinq ans maximum dans une maison de correction où il sera surveillé, pris en charge, formé, suivra une réadaptation appropriée et où l'on répondra à tous ses besoins physiques, médicaux et psychiques. UN 157- وبالنسبة للجانحين تتخذ الإجراءات وفق أحكام القانون وعن طريق المحكمة المختصة التي تصدر تدابير الإصلاح وإرسال الجانح إلى دار التربية لمدة لا تتجاوز خمس سنوات للإشراف عليه ورعايته وتدريبه وتأهيله تأهيلاً مناسباً وتوفير كافة احتياجاته البدنية والصحية والعقلية.
    25. Il est dit dans le rapport de l'État partie qu'il arrive parfois que soient commises des erreurs ou des violations isolées, dont les auteurs sont normalement poursuivis en justice (par. 7), que les mesures prévues par la loi sont prises contre toute personne reconnue coupable de mauvais traitements à l'encontre d'un détenu (par. 47) et que les plaintes déposées sont traitées conformément aux dispositions de la loi (par. 48). UN 25- ويرد في تقرير الدولة الطرف أنه " رغم وقوع أخطاء أو انتهاكات فردية استثنائية يحاسب مرتكبوها، فإن هذه هي القاعدة وليس الاستثناء " (الفقرة 7)، وأن " الإجراءات القانونية اللازمة تتخذ بحق من تثبت إساءته لأي سجين " (الفقرة 47) وأن " الشكاوى تعالجَ وفق أحكام القانون " (الفقرة 48).
    Aucun texte ne définit les fonctions de la Procureuse spéciale, qui assume l'ensemble des attributions et responsabilités du Procureur concernant les droits des femmes et mène ses travaux conformément à la loi portant création du Bureau du Procureur et aux priorités définies par les Nicaraguayennes participant au processus susmentionné. UN وفيما يتعلق بالمسألة الخاصة المتمثلة في حقوق الإنسان للمرأة، تنسق المدعية عملها وفق أحكام القانون الذي أنشئ بموجبه مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان، والأولويات التي حددتها النساء النيكاراغويات المشاركات في العملية الموضحة سابقا.
    207. Parmi les principales garanties prévues par le droit tunisien, figure le droit du justiciable à ce que sa cause soit entendue par un tribunal compétent, indépendant et impartial constitué conformément à la loi. L'article 65 de la Constitution dispose que les juges sont indépendants et ne sont soumis qu'à l'autorité de la loi. UN 207- في طليعة الضمانات التي يقرها القانون التونسي حق المتقاضي في أن تنظر في قضيته محكمة مختصة مستقلة ونزيهة مشكلة وفق أحكام القانون وحسب الفصل 65 من الدستور فإن القضاة مستقلون لا سلطان عليهم في قضائهم لغير القانون.
    La Constitution pose les principes de fonctionnement des tribunaux, y compris le droit de l'accusé à se défendre. L'article 20 stipule notamment que " le droit à la défense est sacré à toutes les phases de l'instruction et du procès, conformément à la loi " . Le Code de procédure pénale prévoit le droit de l'accusé à une assistance judiciaire en vue de faciliter la préparation de sa défense. UN وقد كفل الدستور أصول اجراءات المحاكم بما يضمن حق المتهم في الدفاع عن نفسه، فقد نصت المادة العشرون منه على أن " حق الدفاع مقدس في جميع مراحل التحقيق والمحاكمة وفق أحكام القانون " ، وضمِن قانون أصول المحاكمات الجزائية حق المتهم بالاستفادة من استشارة قانونية باختياره وضمن التسهيلات ﻹعداد دفاعه.
    226. L'article 18 de la Loi fondamentale stipule que " la liberté individuelle est garantie en vertu de la loi; nul ne peut être appréhendé, fouillé, détenu, arrêté ou voir sa liberté de circulation restreinte en l'absence d'une décision prise conformément à la loi " . UN 226- نص النظام الأساسي للدولة في المادة 18 منه على أن: " الحرية الشخصية مكفولة وفقا للقانون، ولا يجوز القبض على إنسان أو تفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون " .
    68. En ce qui concerne le droit à la sûreté de la personne et à la protection de l'État contre les voies de fait, l'article 18 de la Loi fondamentale énonce que la liberté personnelle est garantie conformément à la loi. Personne ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné, voir son droit de choisir sa résidence ou sa liberté de mouvement limité, sauf dans les cas prévus par la loi. UN 67- وفي مجال أمن المواطن على شخصه وحمايته من أي أذى، نصت المادة 18 من النظام الأساسي للدولة على أن " الحرية الشخصية مكفولة وفقاً للقانون، ولا يجوز القبض على إنسان أو تفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون " .
    L'article 673-1 du Code de procédure pénale prévoit que tout étranger qui, hors du territoire de la République, s'est rendu coupable d'un crime, soit comme auteur, soit comme complice, peut être poursuivi et jugé d'après les dispositions des lois nigériennes, lorsque la victime de ce crime est de nationalité nigérienne. UN تنص المادة 673-1 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أي أجنبي أُدين خارج أراضي جمهورية النيجر بارتكاب جريمة أو المساعدة في ارتكابها تجوز متابعته ومحاكمته وفق أحكام القانون النيجري إذا كانت الضحية تحمل الجنسية النيجرية.
    b) Nul ne peut être arrêté, détenu, emprisonné, fouillé ou assigné à résidence, ou voir sa liberté de résidence ou de mouvement restreinte, en dehors des cas prévus par la loi et sous le contrôle des autorités judiciaires. UN (ب) لا يجوز القبض على إنسان أو توقيفه أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون وبرقابة من القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more