Si le matériel est vendu, la vente est réalisée conformément aux procédures énoncées au chapitre III du Manuel d'administration générale. | UN | وإذا بيعت المعدات، يجري البيع وفق الإجراءات الواردة في الفصل الثالث من دليل الإدارة العامة. |
Tous les autres cas doivent être traités conformément aux procédures établies. | UN | بل ينبغي التعامل مع جميع الحالات الأخرى وفق الإجراءات المنصوص عليها. |
Le budget doit être établi conformément aux procédures indiquées au paragraphe 5.2. | UN | ويجــب أن تكـــون الميزانية وفق الإجراءات المبينة في 5-2. |
Le sous-programme a perfectionné ses outils et procédures afin de garantir un usage optimal des services de conférence limités pour que les réunions se tiennent dans les meilleurs délais et dans le respect des procédures fixées. | UN | وقام البرنامج الفرعي بصقل أدواته وإجراءاته لكفالة استعمال خدمات المؤتمرات المحدودة على الوجه الأمثل للتمكين من عقد الاجتماعات في الوقت المناسب وفق الإجراءات السليمة. |
Le 12 juillet 2013, un mandat d'arrestation a été émis à son encontre et il a été dument arrêté. | UN | وفي 12 تموز/يوليه 2013، صدر أمر بتوقيفه، فألقي القبض عليه وفق الإجراءات الواجبة. |
b) conformément à ses procédures nationales, détruire toutes les armes à sousmunitions qui sont interdites par le présent Protocole et qui sont sous sa juridiction ou son contrôle ou veiller à leur destruction, aussitôt que possible, au plus tard: | UN | (ب) يدمر أو يضمن تدمير جميع الذخائر العنقودية المحظورة بموجب هذا البروتوكول والمشمولة بولايته والخاضعة لسيطرته في أقرب وقت ممكن، وفق الإجراءات الوطنية، على أن يبدأ ذلك في موعد لا يتجاوز: |
8. Le montant des ressources requises pour l'exercice biennal 2012-2013 serait examiné conformément aux procédures budgétaires établies | UN | 8- وسوف يُنظر في الآثار المالية المترتبة في ميزانية فترة السنتين وفق الإجراءات المرعية بخصوص الميزانية. |
Le Gouvernement fait des efforts en vue d'amender la loi dans l'objectif de permettre aux femmes d'accéder au barreau. Le nouveau projet de loi judiciaire progresse conformément aux procédures constitutionnelles vers une approbation dans un avenir proche. | UN | وتعمل الحكومة على تعديل القانون ليسمح بدخول المرأة سلك القضاء حيث يسير مشروع القانون الجديد للسلطة القضائية وفق الإجراءات الدستورية ليتم إقراره قريباً. |
Le Comité a également appris que le maître d'œuvre avait été sélectionné conformément aux procédures en vigueur et qu'il avait satisfait aux critères en vigueur. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن عملية اختيار المقاول نُفذت وفق الإجراءات المعمول بها، وأن المقاول الذي جرى اختياره كان مستوفيا لشروط الاختيار. |
Le Département de l'appui aux missions a indiqué que les budgets de transport terrestre proposés par les missions étaient établis conformément aux procédures en vigueur, qui exigent que les missions calculent leur dotation en véhicules sur la base de l'effectif autorisé. | UN | أفادت إدارة الدعم الميداني بأن ميزانيات النقل البري التي اقترحتها البعثات الميدانية قد تم إعدادها وفق الإجراءات المتبعة التي تقتضي من البعثات أن تحدّد احتياجاتها من المركبات استنادا إلى مستوى ملاك الموظفين المأذون به. |
Il en informe le PNUD et lui présente une révision du budget, conformément aux procédures établies à cette fin, en indiquant les montants effectifs et estimatifs des charges engagées jusqu'à cette date. | UN | ويقوم بإبلاغ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالانتهاء من تنفيذها، ويقدم تنقيحا للميزانية إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وفق الإجراءات المرعية في تنقيح الميزانية، يعكس المصروفات الفعلية والتقديرية حتى تاريخه. |
Le présent amendement entrera en vigueur le 1er janvier 2013, ou à une date ultérieure, conformément aux procédures énoncées aux articles 15 et 16 de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | يبدأ نفاذ هذا التعديل في 1 كانون الثاني/يناير 2013 أو في تاريخ لاحق، وفق الإجراءات المنصوص عليها في المادتين 15 و16 من اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
3. Aucune proposition nouvelle n'est formulée en ce qui concerne le bilan commun de pays (BCP), qui continuera à être établi conformément aux procédures et aux politiques en vigueur. | UN | 3 - ولم تقدم مقترحات جديدة فيما يتعلق بالتقييمات القطرية الموحدة، التي سيتواصل إجراؤها وفق الإجراءات و السياسات القائمة. |
Le Gouvernement syrien tient enfin à affirmer qu'il continuera à œuvrer pour régler la situation de tous les prisonniers qui étaient assiégés dans la prison centrale d'Alep, conformément aux procédures et règles juridiques applicables en la matière, et à exprimer son attachement continu à ses engagements internationaux qui excluent le recours à la torture sous toutes ses formes. | UN | أخيراً تؤكد الحكومة السورية أنها ستواصل العمل على معالجة أوضاع كافة السجناء ممن تم فك الحصار عنهم وفق الإجراءات والقواعد القانونية الناظمة لذلك، والتزامها المستمر بتعهداتها الدولية، والتي تتضمن منع التعذيب بكافة أشكاله. |
a) Réunions organisées dans les meilleurs délais et dans le respect des procédures fixées | UN | (أ) عقد الجلسات في موعدها وتسييرها وفق الإجراءات الصحيحة |
a) Réunions organisées dans les meilleurs délais et dans le respect des procédures fixées | UN | (أ) عقد الجلسات في مواعيدها وتسييرها وفق الإجراءات الصحيحة |
a) Réunions organisées dans les meilleurs délais et dans le respect des procédures fixées | UN | (أ) عقد الجلسات في مواعيدها وتسييرها وفق الإجراءات الصحيحة |
Le 14 juin 2013, un mandat d'arrestation a été émis à son encontre et il a été dument arrêté. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه 2013، صدر أمر بتوقيفه، فألقي القبض عليه وفق الإجراءات الواجبة. |
Le 16 août 2013, un mandat d'arrestation a été émis à son encontre et il a été dument arrêté. | UN | وفي 16 آب/أغسطس 2013، صدر أمر بتوقيفه، فأُلقي القبض عليه وفق الإجراءات الواجبة. |
b) conformément à ses procédures nationales, détruire toutes les armes à sousmunitions qui sont interdites par le présent Protocole et qui sont sous sa juridiction ou son contrôle ou veiller à leur destruction, aussitôt que possible, au plus tard: | UN | (ب) يدمر أو يضمن تدمير جميع الذخائر العنقودية المحظورة بموجب هذا البروتوكول والمشمولة بولايته والخاضعة لسيطرته في أقرب وقت ممكن، وفق الإجراءات الوطنية، على أن يبدأ ذلك في موعد لا يتجاوز: |
b) Détruit, conformément à ses procédures nationales, toutes les armes à sous-munitions placées sous sa juridiction ou son contrôle qui sont interdites par le présent Protocole, y compris celles qui ne sont plus destinées à être utilisées, ou veille à leur destruction, aussitôt que possible et en commençant: | UN | (ب) يدمر أو يضمن تدمير جميع الذخائر العنقودية المحظورة بموجب هذا البروتوكول، فضلا عن تلك التي لا ينوي استخدامها، المشمولة بولايته والخاضعة لسيطرته في أقرب وقت ممكن، وفق الإجراءات الوطنية، على أن يبدأ ذلك في موعد لا يتجاوز: |
Il réaffirme que les personnes condamnées dans l'affaire Belliraj n'ont pas eu droit à un procès équitable. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أن الأشخاص المتهمين في قضية بلعيرج لم يُحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة. |
La Cour constitutionnelle statue en dernier ressort sur le cas des personnes dont le droit constitutionnel à une procédure régulière a été enfreint, après épuisement de toutes les autres formes de recours. | UN | وتصدر المحكمة الدستورية أحكاما نهائية في قضايا الأفراد الذين يُنتهك حقهم الدستوري في أن يحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وذلك بعد استنفاد الوسائل القانونية الأخرى. |