"وفق القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • conformément au droit international
        
    • 'en droit international
        
    Nous devons agir conformément au droit international et aux droits de l'homme. UN علينا أن نتحرك وفق القانون الدولي وحقوق الإنسان.
    Pour lutter contre la torture et les mauvais traitements, les États doivent prendre toutes les mesures voulues pour éradiquer la corruption, conformément au droit international. UN ومن أجل مكافحة الفساد وسوء المعاملة، يتعين على الدول اتخاذ جميع الخطوات الملائمة للقضاء على الفساد، وفق القانون الدولي.
    Le fait que des États participent ouvertement à la vie politique et économique internationale, conformément au droit international et dans le cadre des organisations internationales, peut avoir un effet bénéfique sur le respect des droits de l'homme par ces États. UN ومن المرجح أن يكون لمشاركة الدول بصورة منفتحة في الحياة السياسية والاقتصادية الدولية، وفق القانون الدولي وفي إطار المنظمات الدولية، أثر مفيد فيما يتعلق بامتثالها لحقوق الإنسان.
    Pour lutter contre la torture et les mauvais traitements, les États doivent prendre toutes les mesures voulues pour éradiquer la corruption, conformément au droit international. UN ومن أجل مكافحة التعذيب وسوء المعاملة، يتعين على الدول اتخاذ جميع الخطوات الملائمة للقضاء على الفساد، وفق القانون الدولي.
    Le texte rappelle qu'en droit international, la responsabilité principale de la sécurité et de la protection du personnel humanitaire, ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, incombe au gouvernement qui accueille une opération des Nations Unies. UN ويذّكر النص بأن المسؤولية عن أمن وحماية موظفي الأنشطة الإنسانية والأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها تقع وفق القانون الدولي على عاتق الحكومة المضيفة لعملية الأمم المتحدة.
    Le fait que des États participent ouvertement à la vie politique et économique internationale, conformément au droit international et dans le cadre des organisations internationales, peut avoir un effet bénéfique sur le respect des droits de l'homme par ces États. UN ومن المرجح أن يكون لمشاركة الدول بصورة منفتحة في الحياة السياسية والاقتصادية الدولية، وفق القانون الدولي وفي إطار المنظمات الدولية، أثر مفيد فيما يتعلق بامتثالها لحقوق الإنسان.
    Réaffirmant son attachement au respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance politique et de l'unité de la Somalie, y compris aux droits de la Somalie sur ses ressources naturelles se trouvant au large de ses côtes, notamment les pêcheries, conformément au droit international, UN وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، بما في ذلك ما له من حقوق وفق القانون الدولي فيما يتصل بموارده الطبيعية البحرية، بما فيها مصائد الأسماك،
    Les délégations en question n'étaient pas favorables à l'inclusion d'un régime particulier et ont proposé que la question des réserves soit réglée conformément au droit international applicable, tout en tenant compte des discussions sur cette matière actuellement en cours au sein de la Commission de droit international. UN ولم توافق تلك الوفود على إدراج نظام خاص واقترحت أن تسوَّى مسألة التحفظات وفق القانون الدولي المعمول به، على أن تؤخذ بعين الاعتبار النقاشات الجارية حالياً بهذا الشأن في لجنة القانون الدولي.
    Toutes les nations éprises de paix doivent lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, y compris l'incitation au terrorisme, conformément au droit international. UN إن كافة الدول المحبة للسلام يجب أن تتخذ إجراءات ضد الإرهاب بجميع أشكاله وصوره، بما في ذلك التحريض المغذي للإرهاب، وفق القانون الدولي.
    Réaffirmant son attachement à la souveraineté, à l'intégrité territoriale, à l'indépendance politique et à l'unité de la Somalie, y compris aux droits de la Somalie sur ses ressources naturelles se trouvant au large de ses côtes, notamment les pêcheries, conformément au droit international, UN وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، بما في ذلك ما له من حقوق وفق القانون الدولي فيما يتصل بموارده الطبيعية الواقعة في مياهه الساحلية، بما فيها مصائد الأسماك،
    Réaffirmant son attachement à la souveraineté, à l'intégrité territoriale, à l'indépendance politique et à l'unité de la Somalie, y compris aux droits de la Somalie sur ses ressources naturelles se trouvant au large de ses côtes, notamment les pêcheries, conformément au droit international, UN وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، بما في ذلك ما له من حقوق وفق القانون الدولي فيما يتصل بموارده الطبيعية الواقعة في مياهه الساحلية، بما فيها مصائد الأسماك،
    Il s'agit d'une situation désastreuse qui doit prendre fin en demandant aux autorités israéliennes de lever le siège de Gaza et d'ouvrir tous les points de passage frontaliers à la circulation des marchandises et des personnes, conformément au droit international humanitaire et aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN فهذه الوضعية الكارثية تستدعي من المجموعة الدولية الضغط على إسرائيل لرفع حصارها المفروض على سكان غزة، وفتح جميع المعابر الحدودية للمساح بتنقل الأشخاص والبضائع وفق القانون الدولي الإنساني وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    6. Surveillance des violations des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés et traitement de ces questions conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme; UN 6 - رصد انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة ومعالجتها وفق القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    La Commission du droit international a de même énoncé cet attachement à l'état de droit au niveau international à l'article 14 de la Déclaration des droits et des devoirs des États qu'elle a adoptée en 1949, et aux termes duquel tout État a le devoir de conduire ses relations avec les autres États conformément au droit international et au principe que la souveraineté de l'État est subordonnée à la primauté du droit international. UN وعلى المنوال نفسه، أدرجت لجنة القانون الدولي الالتزام بسيادة القانون الدولي في المادة 14 من إعلانها المتعلق بحقوق الدول وواجباتها لعام 1949 الذي نص على أن من واجب كل دولة أن تقيم علاقاتها مع الدول الأخرى وفق القانون الدولي وعلى أن مبدأ سيادة كل دولة يخضع لسيادة القانون الدولي.
    3. Demande au Gouvernement israélien d'assumer la responsabilité qui lui revient, conformément au droit international, de dédommager comme il se doit le Gouvernement libanais, compte tenu du principe 16 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, qui précise que c'est le pollueur qui doit, en principe, assumer le coût de la pollution; UN " 3 - تدعو حكومة إسرائيل إلى تحمل بمسؤوليتها وفق القانون الدولي بتقديم تعويض كاف لحكومة لبنان بناء على المبدأ 16 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية الذي يقضي، من حيث المبدأ، بأن يتحمل الملوث تكلفة التلوث؛
    Rappelant qu'en droit international, la responsabilité principale de la sécurité et de la protection du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé incombe au gouvernement qui accueille les opérations des Nations Unies et menées en vertu de la Charte des Nations Unies ou d'accords avec les organisations concernées, UN وإذ يشير إلى أن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقع وفق القانون الدولي على عاتق الحكومة المضيفة لأي عملية من عمليات الأمم المتحدة يجري تنفيذها بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقاتها مع المنظمات المعنية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more