Désormais, l'ensemble des personnes concernées sont considérées comme personnels pénitentiaires ayant une mission distincte, conformément aux normes internationales. | UN | أما اليوم فيصنّف جميع العاملين في السجون كموظفي سجون لكل منهم مهمة محددة، وفق المعايير الدولية. |
Les gouvernements qui mènent des opérations contre des groupes d'opposition armés doivent veiller à ce que leurs forces agissent conformément aux normes internationales. | UN | ويتعين على الحكومات التي تنخرط في عمليات ضد مجموعات المعارضة المسلحة التيقن من أن قواتها تتصرف وفق المعايير الدولية. |
− En retirant les enfants soudanais des courses de chameaux et en leur offrant une protection appropriée conformément aux normes internationales pertinentes; | UN | - استبعاد الأطفال السودانيين من مجالات سباق الهجن وحصولهم على الحماية الكافية وفق المعايير الدولية في هذا الشأن؛ |
Ceuxci ont confirmé que des forces spéciales étaient entraînées et équipées, tout en soulignant qu'elles recevaient également une formation en matière de droits de l'homme pour pouvoir s'acquitter de leur mission dans le respect des normes internationales. | UN | وأكدا لها أنه يتم تدريب القوات الخاصة وتزويدها بالمعدات لهذا الغرض، لكنهما شددا على أن هؤلاء الضباط يتلقون التدريب أيضا في مجال حقوق الإنسان بغية إعدادهم للاضطلاع بواجباتهم وفق المعايير الدولية. |
Enfin, j'ai établi de nombreux rapports internes et directives préconisant l'utilisation de nouvelles méthodes et de nouveaux matériels et logiciels de levé hydrographique conformes aux normes internationales en la matière. | UN | وكتب العديد من التقارير والقواعد الداخلية المتعلقة بتطبيق طرائق ومعدات وبرامجيات جديدة في مجال المسح الهيدروغرافي، وفق المعايير الدولية المتفق عليها. |
Les efforts se poursuivent afin de rénover et de sécuriser les autres sites de stockage des munitions et de les mettre en conformité avec les normes internationales. | UN | وتجري حاليا جهود لتجديد وتأمين ما تبقى من مناطق تخزين الذخائر وفق المعايير الدولية. |
C'est pourquoi elles ont pris toutes les mesures qui s'imposaient pour garantir la sûreté et la sécurité des installations nucléaires indonésiennes conformément aux normes internationales en vigueur. | UN | وعليه، فقد اتخذت خطوات ملائمة لكفالة سلامة وأمن منشآتها ومرافقها النووية وفق المعايير الدولية المطلوبة. |
C'est pourquoi elles ont pris toutes les mesures qui s'imposaient pour garantir la sûreté et la sécurité des installations nucléaires indonésiennes conformément aux normes internationales en vigueur. | UN | وعليه، فقد اتخذت خطوات ملائمة لكفالة سلامة وأمن منشآتها ومرافقها النووية وفق المعايير الدولية المطلوبة. |
Elle sera encadrée et soumise à un contrôle indépendant, de façon à garantir qu'elle fonctionne conformément aux normes internationales. | UN | وسيكون خاضعا للتوجيه والرصد المستقل لتمكينه من العمل وفق المعايير الدولية. |
79. La Slovaquie a encouragé le Bhoutan à poursuivre le processus de réformes démocratiques conformément aux normes internationales. | UN | 79- وحثت سلوفاكيا بوتان على مواصلة عملية الإصلاحات الديمقراطية وفق المعايير الدولية. |
Nous engageons l'Autorité palestinienne à organiser des élections conformément aux normes internationales et sous l'autorité d'une commission électorale indépendante; et nous demandons aussi Israël à faciliter la tenue de ces élections. | UN | ندعو السلطة الفلسطينية إلى تنظيم انتخابات وفق المعايير الدولية تحت سلطة لجنة انتخابية مستقلة، وندعو إسرائيل إلى تيسير تلك الانتخابات. |
Pour remédier à cette situation, les États de la sous-région ont exprimé leur intention d'investir dans de nouvelles prisons, qui devront être administrées conformément aux normes internationales. | UN | ومن أجل إصلاح هذا الوضع، أعلنت دول المنطقة دون الإقليمية عن اعتزامها الاستثمار في إنشاء سجون جديدة تُدار وفق المعايير الدولية. |
Soucieuse de contribuer à la réalisation de l'ambitieux plan du Gouvernement du Sud-Soudan, l'ONU a apporté un appui technique à l'organisation des retours en veillant à ce que ceux-ci soient conduits conformément aux normes internationales. | UN | واستجابةً للخطط الطموحة لحكومة جنوب السودان، قدمت الأمم المتحدة الدعم التقني لعمليات العودة المنظمة بما يكفل إجراؤها وفق المعايير الدولية. |
Dans cette optique, des cours de formation sont organisés pour renforcer la capacité de la police de maîtriser les foules et de réprimer les troubles graves de l'ordre public sans faire usage d'une force disproportionnée, conformément aux normes internationales. | UN | وفي هذا السياق، تُنظّم دورات تدريبية لتعزيز قدرات الشرطة على إدارة التجمعات الجماهيرية ومكافحة الشغب الجماهيري وتجنب استخدام القوة المفرطة وذلك وفق المعايير الدولية. |
Au cours de la période considérée, le cadre institutionnel et réglementaire concernant la promotion et la protection des droits de l'homme s'est constamment amélioré conformément aux normes internationales, aux priorités nationales et aux aspirations à l'intégration européenne. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلّ الإطار المؤسسي والتنظيمي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يتطور باستمرار وفق المعايير الدولية والأولويات الوطنية والتطلعات الناشئة عن التكامل الأوروبي. |
Il a pour objectif de donner à la société civile les moyens d'une participation accrue à la réforme des institutions démocratiques, et d'appuyer l'émergence d'un appareil judiciaire à même de rendre la justice conformément aux normes internationales en la matière. | UN | ويسعى المشروع إلى تمكين المجتمع المدني من تحسين مساهمته في إصلاح المؤسسات الدستورية ودعم إنشاء جهاز قضائي مستقل قادر على إقامة العدل وفق المعايير الدولية. |
38. Les institutions nationales et les parlements devraient travailler ensemble pour que les établissements d'enseignement, les universités et autres lieux d'apprentissage fassent une place suffisante à l'éducation et la formation aux droits de l'homme, notamment à la formation technique, professionnelle et judiciaire conformément aux normes internationales pertinentes. | UN | 38- ينبغي للمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وللبرلمان أن يعملا معاً من أجل تشجيع إدماج التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان بقدرٍ كافٍ في المناهج الدراسية في المدارس والجامعات وغير ذلك من السياقات ذات الصلة، بما فيها التدريب الحِرفي والمهني والقضائي، وفق المعايير الدولية ذات الصلة. |
Cela suppose également d'enquêter afin de déterminer si le procès des 23 hommes d'affaires a été mené dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تنطوي هذه المهمة كذلك على الاستعلام عما إذا كانت محاكمة رجال الأعمال ال23 قد جرت وفق المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les opérations de police devaient être menées dans le respect des normes internationales en matière de droits de l'homme. Il fallait donc lutter contre l'impunité et rétablir la confiance publique dans la primauté du droit. | UN | ورأت أن من الضروري أن تنفذ عمليات الشرطة وفق المعايير الدولية لحقوق الإنسان - وهو شرط من شروط معالجة مشكلة الإفلات من العقاب وإعادة إرساء الثقة العامة في سيادة القانون. |
7. Demande instamment à Israël, puissance occupante, de mener, conformément à ses obligations, dans le respect des normes internationales d'indépendance, de rigueur, d'efficacité et de célérité, les enquêtes sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission d'établissement des faits; | UN | 7 - يحث إسرائيل، وهي السلطة المحتلة، على أن تقوم، وفقاً لما تمليه عليها واجباتها، بإتمام التحقيقات، وفق المعايير الدولية للاستقلالية والشمول والفعالية والسرعة، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أبلغت إلى بعثة تقصي الحقائق؛ |
Lors de ces entretiens, la partie cambodgienne a proposé que les soldats thaïlandais et cambodgiens se retirent de la pagode Keo Sikha Kiri Svara, en territoire cambodgien, et offert de construire, à un nouvel emplacement, un village et des installations conformes aux normes internationales à l'intention des paysans cambodgiens vivant dans la zone du marché près du temple de Préah Vihéar. | UN | وخلال الاجتماع، اقترح الجانب الكمبودي انسحاب الجنود التايلنديين والكمبوديين معا من معبد كيو سيخا كيري سفارا الواقع داخل أراضي كمبوديا، وعرض بناء قرية في موقع جديد للقرويين الكمبوديين الذين يعيشون في منطقة السوق بالقرب من معبد برياه فيهيار، وإقامة منشآت لهم وفق المعايير الدولية. |
L'Office a collaboré étroitement avec les réseaux régionaux de lutte contre le blanchiment d'argent dans la région Asie et Pacifique, en Eurasie, au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, ainsi qu'en Afrique orientale et australe, afin de mettre au point des systèmes nationaux de lutte contre le blanchiment d'argent conformes aux normes internationales. | UN | كما تعاون المكتب تعاوناً وثيقاً مع الشبكات الإقليمية المعنية بمكافحة غسل الأموال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وأوراسيا، والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وشرق وجنوب آسيا، من أجل إنشاء نظم وطنية تكفل مكافحة غسل الأموال وفق المعايير الدولية. |
7. La Direction nationale iraquienne du contrôle procède à la surveillance du transfert des substances à double usage et s'emploie à l'heure actuelle à harmoniser la loi iraquienne relative aux exportations avec les normes internationales. | UN | 7 - تقوم دائرة الرقابة الوطنية العراقية بمراقبة انتقال المواد مزدوجة الاستخدام وتعمل حاليا على المصادقة على قانون التصدير العراقي وفق المعايير الدولية. |