:: Existence d'un risque que le matériel puisse être détourné dans le pays acheteur ou réexporté dans des conditions répréhensibles; | UN | :: وجود خطر ينطوي على تحويل وجهة المعدات داخل البلد المشتري أو إعادة تصديرها وفق شروط غير مرغوب فيها |
La seule solution consiste à annuler sans conditions les dettes extérieures et à mettre en place des mécanismes qui garantissent un apport continu de ressources financières dans des conditions favorables. | UN | والحل الوحيد هو إلغاء الديون الخارجية بلا شروط واستنباط آليات تضمن التدفق الدائم للموارد المالية وفق شروط تفضيلية. |
Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. | UN | غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة. |
:: Apport de ressources à des conditions de faveur pour la conception et l'application de programmes efficaces de réforme agraire; | UN | :: توفير الموارد وفق شروط تساهلية لوضع برامج فعالة في مجال الإصلاح الزراعي وتنفيذها. |
Cet accord constitue un grand pas en avant vers le renforcement des capacités de la MINUAD, qui devrait pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat, selon des modalités et dans des conditions clairement établies. | UN | ويمثل هذا الاتفاق خطوة هامة لكفالة تمكين العملية المختلطة من أداء ولايتها بفعالية وفق شروط وأحكام واضحة. |
Les prêts qui avaient été consentis à la République de Moldova aux conditions du marché au cours de la période initiale qui avait suivi sa création en tant qu'État indépendant avaient également causé de graves difficultés d'endettement. | UN | ولقد أدى إقراض جمهورية مولدوفا وفق شروط تجارية في بداية نشأتها كدولة مستقلة إلى مشاكل خطرة من ناحية الديون. |
Les disparités des effectifs des filles, reparties selon les conditions d'accès aux établissements sont aussi significatives. | UN | يبدو التفاوت في عدد الفتيات اللاتي يوزعن وفق شروط القبول في المؤسسات التعليمية كبيراً أيضاً. |
À cet égard, ils demandent aux pays développés de renforcer les capacités des pays en développement et de les aider à accéder aux technologies à grande vitesse dans des conditions favorables ainsi qu'à des conditions préférentielles et libérales. | UN | ودعوا في هذا الصدد البلدان المتقدمة النمو إلى تعزيز بناء القدرات الذاتية للبلدان النامية وتسهيل حصولها على التكنولوجيا المتسارعة بشروط مواتية وكذلك وفق شروط تفضيلية وتساهلية. |
22. L'enseignement, en République fédérative de Yougoslavie, est accessible à tous dans des conditions d'égalité et l'enseignement primaire, d'une durée de huit ans, est obligatoire. | UN | ٢٢- والتعليم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية متاح للجميع وفق شروط متساوية. والتعليم اﻷولي لمدة ثمان سنوات، إلزامي. |
Le commerce d'espèces non visées par la Convention n'était autorisé que sur délivrance de permis uniques émis par les autorités compétentes dans des conditions strictes conformes au statut spécifique de protection des espèces. | UN | أما الاتجار بالأنواع غير المدرجة في الاتفاقية فمسموح به على أساس تقديم تصاريح فردية صادرة عن السلطات المختصة وفق شروط صارمة طبقا للحالة المحددة لحماية الأنواع. |
L'objectif final est d'aboutir à une commercialisation de ce service s'il peut être mis en œuvre dans des conditions opérationnelles et économiques acceptables; | UN | أما الهدف النهائي فهو تسويق هذه الخدمة إذا أمكن تنفيذها وإثبات جدواها وفق شروط مقبولة من الناحية العملياتية والاقتصادية؛ |
La coopération dans le domaine de l'énergie nucléaire doit continuer de bénéficier d'un appui international à des conditions convenues à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي أن يستمر التعاون في ميدان الطاقة النووية في نيل الدعم الدولي وفق شروط متفق عليها عالمياً. |
J'ai l'honneur de demander que l'on accorde à l'Organisation de coopération économique le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies, à des conditions semblables à celles qui ont été arrêtées pour d'autres associations régionales d'Etats. | UN | يشرفني أن أطلب أن تمنح منظمة التعاون الاقتصادي مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفق شروط مماثلة لشروط وضعت فيما يتعلق بروابط اقليمية أخرى بين الدول. |
Nous réaffirmons qu'il faut que des ressources financières adéquates, prévisibles, nouvelles et additionnelles soient fournies, et que des technologies écologiquement rationnelles soient transférées à des conditions concessionnelles et préférentielles, et qu'il faut promouvoir des arrangements commerciaux non discriminatoires. | UN | ونعيد تأكيد الحاجة إلى تقديم موارد مالية جديدة وإضافية ملائمة وقابلة للتوقع، ونقل تكنولوجيات سليمة بيئيا وفق شروط تسهيلية وتفضيلية، وتشجيع الترتيبات التجارية غير التمييزية. |
Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. | UN | غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة . |
La Loi sur le travail reconnaît le droit des enfants de travailler et de bénéficier des possibilités d'emploi selon des modalités et à des conditions particulières, qui garantissent leur non-exploitation. | UN | وقد منح قانون العمل الطفل حق التشغيل والحصول على فرص عمل وفق شروط وظروف خاصة لتكون إحدى الضمانات الفاعلة لمنعه من الوقوع في الاستغلال. |
Soulignant l'importance du transfert de technologies aux pays en développement et de la mise en réseau des savoirs, selon des modalités arrêtées d'un commun accord, en tant qu'instrument de coopération internationale efficace dans la lutte contre la pauvreté et la faim et la promotion du développement durable, | UN | وإذ تؤكد أهمية نقل التكنولوجيا وإقامة شبكات معرفية، وفق شروط متفق عليها، إلى البلدان النامية بوصفه وسيلة فعالة من وسائل التعاون الدولي في السعي إلى القضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة، |
La Sierra Leone a obtenu une restructuration de ses paiements aux conditions de Naples, et la Côte d'Ivoire aux conditions de Lyon. | UN | وحصلت سيراليون على إعادة هيكلة تسديد خدمة ديونها وفق شروط نابولي، وحصلت كوت ديفوار على الأمر عينه بموجب شروط ليون. |
À la mi-1999, 21 PMA au total avaient bénéficié de la restructuration de leur dette selon les conditions de Naples ou selon les conditions de Lyon, qui portent sur la dette bilatérale officielle auprès des créanciers du Club de Paris. | UN | وبحلول منتصف عام ٩٩٩١، استفاد ما مجموعه ١٢ بلدا من تلك البلدان من إعادة جدولة ديونها الرسمية الثنائية المستحقة لدائني نادي باريس وفق شروط نابولي أو ليون التساهلية. |
Le Yémen reconnaît le principe du contrôle judiciaire et de la révision de la Constitution selon des conditions et conformément à des procédures bien déterminées; | UN | - تقر اليمن المراجعة القضائية وتعديل الدستور وفق شروط وإجراءات معينة. |
3) Le Comité constate avec satisfaction que l'État partie a soumis un document de base conforme aux instructions relatives à l'établissement du document de base commun figurant dans les directives harmonisées pour l'établissement des rapports soumis au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | (3) وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف قدمت وثيقتها الأساسية وفق شروط وضع الوثائق الرئيسية الموحدة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لإعداد التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
26) Le Comité invite l'État partie à soumettre son document de base en suivant les instructions relatives aux documents de base communs figurant dans les directives harmonisées pour l'établissement des rapports, approuvées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et publiées sous la cote HRI/GEN/2/Rev.4. | UN | (26) وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم وثيقتها الأساسية وفق شروط الوثيقة الأساسية الموحدة المبينة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير التي اعتمدتها هيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والواردة في الوثيقة HRI/GEN/2/Rev.4.. |