"وفق معايير" - Translation from Arabic to French

    • selon des critères
        
    • conformément aux normes
        
    • en fonction de critères
        
    • aux normes de
        
    • par des critères
        
    • selon des normes
        
    • selon les normes
        
    • base de critères
        
    • conformément aux critères
        
    • à des critères
        
    • sur des critères
        
    • selon les critères
        
    • de normes communes en matière
        
    Ces fonds fonctionnent selon des critères opérationnels qui s'écartent de ceux de la Caisse concernant les retombées positives sur l'environnement mondial et les surcoûts. UN وهذان الصندوقان يعملان وفق معايير تشغيلية تحيد عن المنافع البيئية العالمية وعن معايير التكاليف الإضافية.
    Il faut que la procédure de sélection des candidats et l'affectation des facilitateurs certifiés dans les communautés locales se déroulent selon des critères préétablis et dans une transparence totale. UN ومن الضروري أن يكون إجراء اختيار المرشحين وعملية توزيع الجهات الميسرة حملة شهادات التدريب على المجتمعات المحلية، وفق معايير تحدد مسبقاً وتكون شفافة بالكامل.
    Mener des actions correctives et poursuivre l'amélioration continue du processus conformément aux normes de Qualité Totale. UN الإصلاح والتحسين المستمر للعملية وفق معايير الجودة الشاملة.
    Nous soulignons en outre que les sanctions doivent s'appliquer en fonction de critères fixes, objectifs, et clairs et pour une période déterminée seulement, afin qu'elles ne se transforment pas en un carcan permanent. UN كما شددنا كذلك على أنها يجب أن تطبق وفق معايير ثابتة وموضوعية ومعلنة ولمدة زمنية محددة حتى لا تتحول إلى قيود أبدية.
    Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. UN ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية.
    L'organisation est responsable d'un certain nombre d'établissements offrant une formation professionnelle et des cours de recyclage à ceux qui le souhaitent, selon des normes et conditions aux termes desquels les stagiaires reçoivent des certificats qui les qualifient pour des emplois sur le marché officiel ou parallèle. UN وهناك مؤسسات تدريبية عديدة تتبع هذه الهيئة تقدم خدماتها التأهيلية والتدريبية في مجالات التأهيل والتدريب المهني والتقني للراغبين في الحصول على هذه الخدمات وفق معايير وشروط تمنح هؤلاء المتدربين شهادة تدريبية تؤهلهم للحصول على وظيفة في سوق العمل الرسمي وغير الرسمي.
    On trouvera ci-après une brève description des organes de l'appareil judiciaire, ainsi qu'une appréciation de l'aptitude de la justice soudanaise à dire le droit selon les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وفيما يلي وصف مقتضب للنظام القضائي وتقييم عن قدرته في نشر العدالة وفق معايير حقوق الإنسان الدولية.
    La réunion a également permis d'examiner la disposition et le logo des certificats du Processus de Kimberley. Les participants sont encouragés à produire chacun leur propre certificat sur la base de critères communs. UN كذلك، بحث الاجتماع تصميم شهادات عملية كيمبرلي وشعارها، حيث حض كل مشارك على تصميم شهادته وفق معايير موحدة.
    Les directeurs de programme seraient tenus d'exécuter les produits au moindre coût, conformément aux critères de performance approuvés au préalable. UN وسيلزم أن يُنتج مديرو البرامج نواتج بأقل تكلفة، وفق معايير لﻷداء مُوافَق عليها سلفا.
    En vertu de ce système, les enfants dépourvus de la protection de leur propre famille sont accueillis dans des familles sélectionnées selon des critères fixés par le Ministère des affaires sociales. Ils y ont la garantie d'un environnement propice à leur développement et ce jusqu'à leur majorité ou, dans le cas des filles, jusqu'au mariage. UN وتقوم فلسفة المشروع على تعويض الأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية عن أسرهم وذلك داخل أسر بديلة يتم اختيارها وفق معايير وضوابط تحددها وزارة الشؤون الاجتماعية لضمان توفير البيئة الصالحة لتنشئة الأطفال وذلك لحين بلوغهم سن الرشد أو الزواج بالنسبة للبنات.
    Leurs avocats ont affirmé que la politique radicale adoptée par Israël en 1996 selon laquelle tout Palestinien souhaitant rendre visite à des détenus en Israël devait obtenir une autorisation spéciale délivrée selon des critères stricts pour chaque visite causait un préjudice injustifiable aux familles des détenus. UN وقال محاموهم إن السياسة الشاملة التي اعتمدتها إسرائيل في عام ١٩٩٦ والتي يتعين بموجبها على كل فلسطيني يرغب في زيارة محتجزين في إسرائيل الحصول على إذن خاص يصدر وفق معايير صارمة بالنسبة لكل زيارة، تُلحق ضررا لا مبرر له بأسر المحتجزين.
    63. Lors de la première évaluation technique des consultants possibles, il est procédé à une liste de pointage pour évaluer l'expérience et les compétences du candidat selon des critères normatifs déterminés. UN ٦٣ - وخلال التقييم التقني اﻷوﱠلي للخبراء الاستشاريين المحتملين، تستكمل قائمة مراجعة لتقييم خبرات ومهارات المرشح وفق معايير قياسية مستقرة.
    Un autre a relevé qu'il devrait inclure l'élaboration de directives juridiques et de critères d'évaluation conformément aux normes sur les seuils d'exposition acceptables. UN وقال آخر بضرورة أن يشتمل الصك أيضاً على تطوير مبادئ توجيهية تشريعية ومعايير للتقييم وفق معايير حدود التعرض المقبولة.
    Un autre a relevé qu'il devrait inclure l'élaboration de directives juridiques et de critères d'évaluation conformément aux normes sur les seuils d'exposition acceptables. UN وقال آخر بضرورة أن يشتمل الصك أيضاً على تطوير مبادئ توجيهية تشريعية ومعايير للتقييم وفق معايير حدود التعرض المقبولة.
    Elle devrait aider les États à formuler leurs politiques, programmes et pratiques dans les domaines susmentionnés, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وهذا المبدأ يرشد الدول في تصميم سياساتها وبرامجها وممارساتها في المجالات المذكورة آنفاً وفق معايير حقوق الإنسان.
    Les responsables de la réglementation devraient être désignés en fonction de critères professionnels et non politiques et devraient être protégés contre les révocations arbitraires. UN وينبغي تعيين المكلفين بالتنظيم وفق معايير مهنية لا سياسية وتوفير حماية رسمية لهم من الفصل التعسفي من وظائفهم.
    Le Groupe est convaincu que le fait de cibler un petit groupe d'individus en fonction de critères précis peut être un outil efficace pour le Comité du Conseil de sécurité. UN ويعتقد الفريق أن استهداف مجموعة صغيرة من الأفراد وفق معايير واضحة لذلك ربما يكون أداة فعالة للجنة مجلس الأمن.
    Aucun d'entre eux n'a été formé par des techniciens qualifiés aux normes de la Société internationale de prothèse et d'orthèse. UN ولم يتلقَّ أي منهم التدريب على يد الفنيين المدرَّبين وفق معايير الجمعية الدولية للأطراف الاصطناعية وتقويم العظام.
    Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. UN ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية.
    Il est absolument nécessaire que les spécialistes des questions judiciaires entretiennent d'étroites relations avec les autorités des États et des comtés et puissent opérer selon des normes culturelles et sociales différentes. UN ومن الضروري أن يكون هناك موظفون استشاريون قانونيون ذوو علاقات وطيدة مع سلطات الولايات وسلطات المقاطعات، ويمكن أن يعمل هؤلاء وفق معايير ثقافية واجتماعية مختلفة.
    Pour ce qui concerne la prévention contre la falsification pour les documents de voyage, ils sont établis selon les normes de sécurisation internationale notamment par impression informatisée. UN وفيما يتعلق بمنع تزوير وثائق السفر، فإن إعدادها يتم وفق معايير التأمين الدولي ولا سيما باستخدام الطبع الحاسوبي.
    Tous ces appareils sont délivrés sur la base de critères clairement définis et, bien souvent, les bénéficiaires doivent acquitter une part très importante de leur prix d'achat. UN وتستخدم جميع هذه الوسائل المساعدة وفق معايير محددة، ويتحمل كثير من المستفيدين نسبة عالية جدا من تكلفة الشراء.
    Ensuite, il résume et analyse, conformément aux critères de sélection, le formulaire de candidature et l'ensemble des documents supplémentaires requis, de façon à faciliter la tâche du Conseil d'administration. UN ثم تتولى الأمانة إيجاز نموذج الطلب كاملا والوثائق الإضافية المطلوبة وتحليلها وفق معايير الاختيار لتيسير عمل مجلس الأمناء.
    Tout mécanisme de ce type devrait répondre à des critères clairement établis, apolitiques et objectifs, tels qu'approuvés par l'intermédiaire du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, à l'appui des droits et obligations découlant du Traité. UN ويعتبر المؤتمر كذلك أن أي آلية من هذا القبيل ينبغي أن تُطبَّق وفق معايير واضحة وغير سياسية وموضوعية على نحو ما وافق عليه مجلس محافظي الوكالة، ما من شأنه دعم حقوق الدول والتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Le rapport en lui-même est détaillé, de vaste portée et présente un examen exhaustif fondé sur des critères clairement définis des tendances et des résultats enregistrés dans tous nos principaux domaines d'intervention. UN والتقرير ذاته مفصل وواسع النطاق؛ ويقدم تحليلا شاملا للاتجاهات والأداء في جميع المجالات الرئيسية لعملنا وفق معايير محددة بوضوح.
    selon les critères appliqués aux États-Unis, ce territoire a l'un des taux d'homicide par habitant les plus élevés, ce que le Gouvernement a reconnu être un obstacle aux efforts déployés pour développer le tourisme et redresser l'économie. UN إذ توجد في المنطقة، وفق معايير الولايات المتحدة، إحدى أعلى نسب جرائم القتل مقارنة بعدد السكان، وهي مسألة اعترفت الحكومة بأنها تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز السياحة وتطوير الاقتصاد.
    Le Comité spécial reconnaît qu'en collaborant à l'établissement de normes communes en matière de formation et d'équipement, d'une doctrine unique et de dispositifs conjoints de contrôle opérationnel, des unités homogènes de l'Union africaine seraient davantage en mesure de faire face aux crises. UN وكذلك تُسلم اللجنة الخاصة بأن من شأن قيام وحدات الاتحاد الأفريقي المتماسكة بالعمل معا لوضع واعتماد معدات تدريبية وعقيدة وترتيبات مشتركة للسيطرة على العمليات وفق معايير الأمم المتحدة أن يُعزز قدرتها على الاستجابة للأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more