Tout ajournement de ces actions mettrait en péril d'une manière directe et immédiate les espoirs de paix fragiles qui ont été ravivés dans la région. | UN | ويشكل تأخير هذه الإجراءات تهديدا مباشرا وفوريا للآمال الهشة التي أضرمت جذوتها من جديد لتحقيق السلام في المنطقة. |
Qui plus est : peut-on encore douter, après avoir été les témoins du lynchage barbare de deux soldats israéliens, qu'une foule palestinienne en colère constitue une menace réelle et immédiate à la vie humaine? | UN | والأهم من ذلك، هل ثمة شك بعد شهود الإعدام الوحشي لجنديين إسرائيليين، في أن الغوغاء الفلسطينية الغاضبة تشكل تهديدا فعليا وفوريا لحياة البشر؟ |
Les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux zones de sécurité doivent être intégralement et immédiatement appliquées afin de protéger la population civile. | UN | كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين. |
4. Prie le Secrétaire général de prendre des mesures immédiates en vue d'accroître la présence de la FORPRONU à Srebrenica et dans ses environs afin de surveiller la situation humanitaire dans la zone de sécurité; exige que toutes les parties et autres intéressés coopèrent pleinement et promptement avec la FORPRONU à cette fin; prie le Secrétaire général de rendre compte d'urgence au Conseil; | UN | ٤ - يطلب الى اﻷمين العام، بغية رصد الحالة اﻹنسانية في المنطقة اﻵمنة، أن يتخذ خطوات فورية لزيادة عدد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ ويطالب بأن تتعاون جميع اﻷطراف وغيرها ممن يعنيه اﻷمر، تعاونا كاملا وفوريا مع قوة الحماية لتحقيق هذه الغاية، ويطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عاجلا الى مجلس اﻷمن في هذا الشأن؛ |
En réalité, nous voyons un rôle direct et immédiat pour l'ONU dans la mise en oeuvre de l'accord. | UN | بل الواقع أننا نرى لﻷمــم المتحدة دورا مباشرا وفوريا في تنفيذ هذا الاتفاق التاريخــي. |
C'est pour cette raison que Singapour réitère l'importance de la mise en oeuvre immédiate et intégrale de toutes les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | لهذا السبب، تردد سنغافورة أهمية تنفيذ جميع قرارات الجمعيــــة العامة تنفيــذا كاملا وفوريا. |
Le Conseil tient à avertir l’Iraq que son refus de s’acquitter immédiatement de toutes les obligations que lui imposent les résolutions pertinentes aurait des conséquences graves. | UN | " ويحﱠذر المجلــس من العواقب الخطيرة لعدم امتثال العراق امتثالا تاما وفوريا لالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة. |
Le Conseil tient à avertir l'Iraq que son refus de s'acquitter immédiatement de toutes les obligations que lui imposent les résolutions pertinentes aurait des conséquences graves. | UN | " ويحﱠذر مجلس اﻷمن من العواقب الخطيرة لعدم امتثال العراق امتثالا تاما وفوريا لالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة. |
Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des communautés européennes. | UN | وتُطبَّق لوائح الجماعة الأوروبية من الناحية القانونية تطبيقا مباشرا وفوريا حالما تصدر في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية. |
Le Comité spécial doit absolument agir de manière directe et immédiate. | UN | 4 - وأردفت قائلة إنه يلزم أن تتخذ اللجنة الخاصة إجراء مباشرا وفوريا في هذا الشأن. |
Réaffirment leur conviction que le changement climatique est l'un des problèmes les plus pressants auxquels ils sont confrontés et qu'il faut lui apporter une réponse globale, efficace et immédiate, inspirée par la justice et l'équité. | UN | يكررون تأكيد اعتقادهم بأن تغير المناخ هو أحد أكثر تحديات اليوم إلحاحا التي تستلزم ردا عالميا فعالا وفوريا يقوم على العدالة والإنصاف. |
Réaffirmant la nécessité pour le Gouvernement de réconciliation nationale de s'engager dans la mise en oeuvre complète et immédiate du Programme de désarmement, démobilisation et réinsertion (DDR), y compris le démantèlement des milices, et de la restructuration des forces armées, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى أن تلتزم حكومة المصالحة الوطنية التزاما تاما وفوريا ببرنامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما في ذلك تفكيك الميليشيات، وبإعادة تشكيل القوات المسلحة، |
Réaffirmant la nécessité pour le Gouvernement de réconciliation nationale de s'engager dans la mise en oeuvre complète et immédiate du Programme de désarmement, démobilisation et réinsertion (DDR), y compris le démantèlement des milices, et de la restructuration des forces armées, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى أن تلتزم حكومة المصالحة الوطنية التزاما تاما وفوريا ببرنامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما في ذلك تفكيك الميليشيات، وبإعادة تشكيل القوات المسلحة، |
La France devrait respecter pleinement et immédiatement ses obligations selon l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) au lieu de continuer à tisser une trame de mensonges alarmistes; | UN | فعلى فرنسا أن تمتثل امتثالا كاملا وفوريا لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدلا من الاستمرار في شبكة التهويل والأكاذيب والتعتيم التي تنسجها. |
Les tribunaux et d'autres organes du gouvernement peuvent les appliquer directement et immédiatement. | UN | ويمكن تطبيقها تطبيقا مباشرا وفوريا بواسطة المحاكم والهيئات الحكومية الأخرى. |
De ce fait, ces biens sont automatiquement et immédiatement gelés dès l'identification d'une personne ayant commis ou facilité la commission d'actes terroristes ou leur financement. | UN | ومعنى ذلك تجميد هذه الممتلكات تلقائيا وفوريا عند التحقق من كون الشخص كيانا يرتكب أو يُسهِّل الأنشطة الإرهابية أو أنشطة تمويل الإرهاب. |
4. Prie le Secrétaire général de prendre des mesures immédiates en vue d'accroître la présence de la FORPRONU à Srebrenica et dans ses environs afin de surveiller la situation humanitaire dans la zone de sécurité; exige que toutes les parties et autres intéressés coopèrent pleinement et promptement avec la FORPRONU à cette fin; prie le Secrétaire général de rendre compte d'urgence au Conseil; | UN | ٤ " - يطلب الى اﻷمين العام، بغية رصد الحالة اﻹنسانية في المنطقة اﻵمنة، أن يتخذ خطوات فورية لزيادة عدد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ ويطالب بأن تتعاون جميع اﻷطراف وغيرها ممن يعنيه اﻷمر، تعاونا كاملا وفوريا مع قوة الحماية لتحقيق هذه الغاية، ويطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عاجلا الى مجلس اﻷمن في هذا الشأن؛ |
4. Prie le Secrétaire général de prendre des mesures immédiates en vue d'accroître la présence de la FORPRONU à Srebrenica et dans ses environs afin de surveiller la situation humanitaire dans la zone de sécurité; exige que toutes les parties et autres intéressés coopèrent pleinement et promptement avec la FORPRONU à cette fin; prie le Secrétaire général de rendre compte d'urgence au Conseil; | UN | ٤ - يطلب الى اﻷمين العام، بغية رصد الحالة اﻹنسانية في المنطقة اﻵمنة، أن يتخذ خطوات فورية لزيادة عدد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ ويطالب بأن تتعاون جميع اﻷطراف وغيرها ممن يعنيه اﻷمر، تعاونا كاملا وفوريا مع قوة الحماية لتحقيق هذه الغاية، ويطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عاجلا الى مجلس اﻷمن في هذا الشأن؛ |
Le Gouvernement soudanais a effectivement demandé un soutien de ce genre depuis 1991 et nous espérons que l'appel lancé par le Rapporteur spécial trouvera un écho immédiat; | UN | والواقع أن حكومة السودان طلبت هذا الدعم منذ عام ١٩٩١ ونأمل أن يكون الرد على دعوة المقرر الخاص إيجابيا وفوريا. |
L'adoption du projet de convention des Nations Unies contre la corruption résulte de la conviction de la communauté internationale que lutter contre la corruption exige un effort commun et une réponse à la fois immédiate et concertée. | UN | وسيكون اعتماد مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد نتيجة لاقتناع المجتمع الدولي بأن مكافحة الفساد تقتضي جهدا مشتركا وردا متضافرا وفوريا. |