Toutefois, un défi majeur subsiste, à savoir comment aménager les établissements sanitaires, les systèmes de soutien logistique et la formation pour parvenir à assurer des soins adaptés et satisfaisants pendant et après l'accouchement. | UN | وثمة تحد رئيسي لا يزال قائما، مع هذا: تعديل المرافق الصحية الحالية ونظم السوقيات والتدريب لكفالة رعاية مناسبة وفعالة أثناء الولادة وفيما بعدها. |
Les travailleurs sont exposés lors de l'application de pesticides contenant de l'alachlor, l'environnement est exposé pendant et après l'application. | UN | 3 - ويتعرّض العمال للإصابة عند رشّ مبيدات الآفات التي تحتوي على الألكلور، فيما تتعرض البيئة للتلوث خلال عملية الرشّ وفيما بعدها. |
Les travailleurs sont exposés lors de l'application de pesticides contenant de l'alachlore, l'environnement est exposé pendant et après l'application. | UN | 3 - ويتعرّض العمال للإصابة عند رشّ مبيدات الآفات التي تحتوي على الألاكلور، فيما تتعرض البيئة للتلوث خلال عملية الرشّ وفيما بعدها. |
Le FNUAP s'attachera à renforcer les capacités nationales de tous ces pays afin qu'ils puissent recueillir des données et effectuer des travaux de recherche théorique qui leur permettent de mieux faire face aux besoins d'une population âgée dont il s'emploiera à faire reconnaître l'importance à l'occasion des diverses manifestations qui se tiendront avant et après l'Assemblée mondiale sur le vieillissement + 20, prévue pour 2002. | UN | وسيعمل الصندوق على تعزيز القدرات الوطنية للبلدان النامية في مجال جمع البيانات وإجراء البحوث المتصلة بالسياسات العامة من أجل تحسين الاستجابة لاحتياجات السكان المسنين، وسيقوم بالدعوة لتلبية هذه الاحتياجات وتعزيز القدرة على تلبيتها في مختلف المنتديات التي تسبق انعقاد الجمعية العالمية العشرينية للشيخوخة في عام 2002 وفيما بعدها. |