"وفيما حولها" - Translation from Arabic to French

    • et aux alentours
        
    • et alentour
        
    • dans ses alentours
        
    • et autour
        
    • dans les alentours
        
    • dans les environs
        
    • à proximité
        
    • ses environs
        
    Un grand nombre de postes de contrôle de sécurité seraient installés dans les villes de la région et aux alentours. UN ويقال إن أعدادا كبيرة من نقاط التفتيش اﻷمنية قد أقيمت داخل بلدات المنطقة ومدنها وفيما حولها.
    Démilitarisation des zones de sécurité et cessation des actes d'hostilité et de provocation dans ces zones et aux alentours UN تجريد المناطــــق اﻵمنة من السلاح ووقــف اﻷعمال العدائيـــة واﻷعمال الاستفزازية في المناطق اﻵمنة وفيما حولها
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) et ses partenaires surveillent la situation au Darfour et alentour. UN وتضطلع منظمة الصحة العالمية وشركاؤها حاليا برصد الحالة في دارفور وفيما حولها.
    Je m'adresse à vous au sujet des événements dramatiques qui se sont déroulés ces derniers jours en Croatie et alentour. UN أكتب إليكم بصدد اﻷحداث المحزنة التي جرت خلال اﻷيام القليلة الماضية في كرواتيا وفيما حولها.
    Il y manquait notamment l'idée que la MINUAR devrait contribuer à la récupération des armes. Au lieu de cela, la résolution prévoyait que la MINUAR devrait contribuer à assurer la sécurité de la ville de Kigali, notamment à l'intérieur d'une zone libre d'armes établie par les parties s'étendant dans la ville et dans ses alentours (souligné par les auteurs). UN وكان من أبرز الولايات الغائبة الاقتراح الذي يدعو بأن تساعد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا في استرداد اﻷسلحة، وبدلا من ذلك، قرر القرار أن تسهم البعثة في توفير اﻷمن في مدينة كيغالي أي في نطاق منطقة أمن خالية من اﻷسلحة ينشئها الطرفان داخل المدينة وفيما حولها.
    La situation sécuritaire en Géorgie et autour est encore fragile. UN وإن الحالة الأمنية في جورجيا وفيما حولها ما زالت مضطربة جدا.
    Les activités de peuplement se sont poursuivies à Jérusalem-Est et dans les alentours. UN ٢٢ - وتواصل النشاط الاستيطاني داخل القدس الشرقية وفيما حولها.
    Toutefois, il sera indispensable de prévoir une capacité limitée pour appuyer la police en cas d'incidents majeurs ou d'une ampleur trop importante pour que celle-ci puisse y faire face, en particulier à Freetown et dans les environs. UN بيد أن من الضروري أيضا تضمين قدرة محدودة لمساندة الشرطة في سيراليون في حالة وقوع حوادث أمن رئيسية يتجاوز حجمها قدرة قوة الشرطة في سيراليون، ولا سيما في فريتاون وفيما حولها.
    2. La situation dans la zone de sécurité de Bihać et aux alentours. UN ٢ - الحالة السائدة في المنطقة اﻵمنة في بيهاتش وفيما حولها
    52. Des milliers de réfugiés auraient été tués à Walikale et aux alentours. UN ٥٢ - يدعى أن آلاف اللاجئين قد قتلوا في واليكالي وفيما حولها.
    Il est essentiel que soient accomplis de nouveaux progrès dans la mise en place d'une force de sécurité bien entraînée et équipée en raison de l'instabilité de la situation en République centrafricaine et aux alentours. UN ومن الضروري المضي في إحراز تقدم في إنشاء قوات أمن مدربة تدريبا جيدا ومجهزة تجهيزا كافيا، نظرا لتقلب الحالة داخل جمهورية أفريقيا الوسطى وفيما حولها.
    Cette visite n'a pu cependant avoir lieu en raison de la reprise des hostilités à Kaboul et aux alentours, et de l'insécurité que cela a engendré dans la région. UN إلا أن الزيارة لم تتحقق بسبب تجـــدد اﻷعمال العدائية في كابُل وفيما حولها وما أعقب ذلك من انعدام لﻷمن في المنطقة المحلية.
    L'OSCE aidera les Parties de désigner un représentant spécial chargé d'aider à organiser et à mener des négociations sous les auspices du Forum de l'OSCE pour la coopération en matière de sécurité dans le but d'instaurer un équilibre régional dans l'ex-Yougoslavie et aux alentours. UN تساعد المنظمة اﻷطراف بتسمية ممثل خاص للمساعدة على تنظيم المفاوضات وإجرائها برعاية منتدى المنظمة المعني بالتعاون اﻷمني بهدف إرساء توازن إقليمي في يوغوسلافيا السابقة وفيما حولها.
    " Le Conseil de sécurité est vivement préoccupé par la détérioration de la situation dans la République de Croatie et alentour. UN " يساور مجلس اﻷمن بالغ القلق إزاء التدهور الذي طرأ على الحالة في جمهوريــة كرواتيــا وفيما حولها.
    «Le Conseil de sécurité est vivement préoccupé par la détérioration de la situation dans la République de Croatie et alentour. UN " يساور مجلس اﻷمن بالغ القلق إزاء التدهور الذي طرأ على الحالة في جمهورية كرواتيا وفيما حولها.
    124. La situation dans la zone protégée de Bihać et alentour UN ١٢٤ - الحالة السائدة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وفيما حولها
    184. Depuis le début du siège, le Ier corps " Sarajevo " sert de force de défense de la Bosnie-Herzégovine à Sarajevo et autour de la ville. UN ٤٨١ - منذ بداية الحصار، عمل الفيلق اﻷول سراييفو بوصفه قوة دفاع البوسنة والهرسك في سراييفو وفيما حولها.
    Le HCR, en coordination avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Département des opérations de maintien de la paix, étudie la possibilité de renforcer les dispositifs de sécurité à l'intérieur et autour des camps de réfugiés du Tchad. UN وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتنسيق مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام، بدراسة إمكانية تعزيز الترتيبات الأمنية في المخيمات وفيما حولها في تشاد.
    Les activités de peuplement se sont poursuivies à Jérusalem-Est et dans les alentours. UN ٢٢ - وتواصل النشاط الاستيطاني داخل القدس الشرقية وفيما حولها.
    Par l'intermédiaire du Coordonnateur des opérations humanitaires des Nations Unies, une aide alimentaire limitée est assurée aux personnes déplacées et aux réfugiés qui se trouvent à Monrovia ou dans les alentours. UN وفي نفس الوقت، يلاحظ أن منسق اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية كان يقوم بتوفير بعض من المساعدة الغذائية المحدودة للمشردين داخليا واللاجئين في مونروفيا وفيما حولها.
    Malheureusement, il semble que certaines délégations considèrent que le récent déversement de déchets toxiques à Abidjan et dans les environs est une catastrophe naturelle plutôt qu'une catastrophe imputable à l'homme. UN ومن سوء الحظ أن بعض الوفود ترى، فيما يبدو، أن ما جرى مؤخرا من إغراق نفايات سامة في أبيدجان وفيما حولها يشكل كارثة طبيعية، لا كارثة من صنع الإنسان.
    2. Quand le chef de la Mission spéciale est arrivé dans la région, une grande partie du pays était en proie à de violents combats, surtout à l'intérieur et à proximité de Kaboul. UN ٢ - وعند وصول رئيس البعثة الخاصة الى المنطقة، كانت معظم أجزاء أفغانستان تشهد قتالا عنيفا، ولا سيما في كابل وفيما حولها.
    7. Nous ne pensons pas que les entretiens que M. Akashi a eus à Belgrade ont contribué au calme relatif qui règne actuellement à Gorazde et dans ses environs. UN ٧ - نحن لا نعتقد أن الاجتماعات التي عقدها السيد أكاشي في بلغراد قد أسهمت في الهدوء النسبي الراهن في غورازده وفيما حولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more