si le juge décide que tel est effectivement le cas, le prévenu est interné dans un hôpital désigné. | UN | وفيما لو قرر القاضي ذلك، يودع المدعى عليه في إحدى المصحات. |
si des matériaux toxiques venaient à contaminer les eaux souterraines ou les fleuves, ce serait une catastrophe pour les réserves en eau potable et d'irrigation de la région. | UN | وفيما لو تسربت المواد السامة إلى المياه الجوفية أو الأنهار، فسوف يشكل ذلك كارثة لإمدادات مياه الشرب والري في المنطقة. |
si elle a beaucoup de chance, elle ira à l'école et partira découvrir le monde, pleine d'espoir et de rêves. | UN | وفيما لو كانت محظوظة بشكل خاص، فهي ستكون متعلمة، وتخرج إلى العالم، وهي مفعمة بالآمال والتطلعات. |
Mes amis, si elle avait suivi les paroles de Lord Palmerston, l'Islande aurait ignoré l'appel des combattants de la liberté dans les pays baltes. | UN | وفيما لو سادت كلمات بالمرستون تلك، أصدقائي، لأعطت أيسلندا أذناً صماء لنداء المكافحين من أجل الحرية في دول البلطيق. |
si on le lui permet, l'Organisation des Nations Unies est capable de concrétiser l'objectif d'un désarmement général et complet. | UN | وفيما لو سنحت الفرصة فإن الأمم المتحدة قادرة على تحقيق هدف نزع السلاح بشكل عام وكامل. |
si la Commission souhaite changer cela, j'aimerais savoir s'il y aurait des commentaires à ce sujet. | UN | وفيما لو رغبت الهيئة في تغيير ذلك، فأود أن أسأل عما إذا كانت هناك أي تعليقات على هذا الموضوع. |
si cela se produit, on pourrait alors envisager une nouvelle organisation, nationale, qui se chargerait de l'usine nationale. | UN | وفيما لو حدت ذلك فإن للمرء أن يتصور عندئذٍ قيام منظمة وطنية جديدة تستطيع أن تتولـّى أمر المحطة الوطنية ذات الصلة. |
si cela se produit, on pourrait alors envisager une nouvelle organisation, nationale, qui se chargerait de l'usine nationale. | UN | وفيما لو حدت ذلك فإن للمرء أن يتصور عندئذٍ قيام منظمة وطنية جديدة تستطيع أن تتولـّى أمر المحطة الوطنية ذات الصلة. |
si le rapporteur estime que des renseignements supplémentaires sont nécessaires, il abordera cette question avec l'État partie. | UN | وفيما لو رأى المنسق ضرورة الحصول على معلومات أخرى، قام بتناول هذه المسألة مع الدولة الطرف. |
si aucun renseignement n'a été communiqué en dépit des rappels, ce fait sera mentionné dans le rapport suivant du Comité à l'Assemblée générale. | UN | وفيما لو لم ترد المعلومات رغم رسائل التذكير، يُسجل ذلك في التقرير التالي الذي تقدمه اللجنة إلى الجمعية العامة. |
Pareille action, si elle se produisait, constituerait le premier défi direct à la puissance militaire des mouvements politiques. | UN | وفيما لو حدث ذلك، يعد هذا هو التحدي المباشر اﻷول للقدرة العسكرية لدى الحركات السياسية. |
si vous jouez avec les autres, c'est fini avec celle-ci. | Open Subtitles | وفيما لو لعبت بباقي الدمى فإنه لا يمكنك أن تلعبي بهذه بعد الآن |
si un type lui donnait un billet, elle le méritait. | Open Subtitles | وينشر السعادة وفيما لو كان هنالك أحد سيعطيها خمسين دولاراً وهي في طريقها لغرفة المكياج |
Ma fille ainée nous quitte pour le Collège, cette automne et si cela devait lui arriver, je viendrais vous chercher, et je serais armé. | Open Subtitles | بنتي الكبرى ستذهب إلى الجامعة في هذا الخريف وفيما لو حدث لها ذلك فإنني سألاحقك وأنا مسلح |
L'Agenda pourrait aussi être un bouclier contre le chaos dans lequel notre monde risque de glisser si ces questions importantes ne sont pas réglées et si le fossé entre riches et pauvres continue de s'élargir. | UN | كما أن هذه الخطة يمكن أن تكون درعا واقيا من حالة الفوضى التي سينزلق إليها عالمنا لو لم تتم معالجة هذه القضايا الهامة وفيما لو استمرت الفجوة اﻵخذة في الاتساع بين أغنياء العالم وفقرائه. |
si le mineur de moins de 17 ans est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire pour jugement à un tribunal pour mineurs, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكما فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |
Lorsque l'aide légale est accordée, l'affaire est traitée selon la procédure normale, si ce n'est qu'en Angleterre et au pays de Galles, aucune somme d'argent n'est échangée directement entre le client et le solicitor; tous les paiements s'effectuent par l'intermédiaire d'un fonds d'aide légale. | UN | وفيما لو منحت المساعدة القانونية، تسلك القضية مجراها العادي باستثناء أنه في انكلترا وويلز لا يحدث انتقال لﻷموال بين الموكل والمحامي وانما تتم جميع المدفوعات من خلال صندوق المساعدة القانونية. |
72. Toutefois, si un déplacement intérieur forcé de populations a pour fondement des critères raisonnables et objectifs et ne vise pas spécifiquement un groupe ou une personne sur la base d'une discrimination injuste, il peut ne pas être interdit. | UN | ٢٧- مع ذلك، وفيما لو تم ترحيل داخلي قسري لﻷشخاص بالاستناد إلى معايير منطقية وموضوعية، وبدون استهداف فئة معينة من اﻷفراد على أسس تمييزية تبعث على الضغينة فلا يجوز حظر هذا الترحيل. |
Elle serait en effet radicale si le principe de progressivité n'était pas encore appliqué et si le revenu par habitant était un facteur nouveau dans la méthode de calcul du barème, ce qui n'est pas le cas. | UN | وكان يمكن أن يكون فعلا جذريا فيما لو لم يبق مبدأ التصاعدية منطبقا وفيما لو كان نصيب الفرد من الدخل قد اعتبر عاملا جديدا في منهجية حساب الجدول، وليس اﻷمر كذلك. |
si le mineur est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire pour prononcé de la peine à un tribunal pour mineurs, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكماً فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |