au-delà de nos frontières nationales, les tragédies du Rwanda, du Burundi, de la Bosnie-Herzégovine nous interpellent jour après jour. | UN | وفيما يتجاوز حدودنا الوطنية، أن المآسي في رواندا وبوروندي والبوسنة والهرسك قد واجهتنا يوما بعد يوم. |
au-delà de cette limite, l'autorisation est accordée par le ministre chargé du travail après enquête de l'inspection du travail territorialement compétente. | UN | وفيما يتجاوز هذه الفترة، يمنح الاذن وزير العمل بعد أن يحقق في الموضوع مكتب تفتيش العمل المختص اقليمياً. |
au-delà de l'objectif de l'enseignement primaire universel, on se trouve donc face à toute une série d'enjeux de seconde génération. | UN | وفيما يتجاوز هدف تعميم التعليم الابتدائي، ثمة طائفة كاملة من تحديات الجيل الثاني التي تأخذ في الظهور. |
au-delà de ces modifications structurelles, il y d'autres actions qui peuvent être menées au niveau des États Membres pour revigorer l'Assemblée. | UN | وفيما يتجاوز تلك التغيرات الهيكلية، هناك أعمال على مستوى الدول الأعضاء يجب القيام بها لتنشيط الجمعية. |
Car par-delà les concepts et les abstractions, il ne s'agit de rien d'autre que d'une histoire humaine. | UN | وفيما يتجاوز المفاهيم والأفكار التجريدية، هذه قصة إنسانية بالدرجة الأولى. |
au-delà de cette étape, se profile désormais la question de la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et de son entrée en vigueur. | UN | وفيما يتجاوز هذه المرحلة تظهر مسألة التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ. |
au-delà de sa fonction immédiate, la négociation sur les matières fissiles présente une grande importance à plusieurs points de vue. | UN | وفيما يتجاوز الوظيفة المباشرة، تعتبر مفاوضات وقف اﻹنتاج ذات أهمية كبيرة من جوانب عديدة. |
au-delà de cette action collective, chaque État est individuellement interpelé. | UN | وفيما يتجاوز ذلك، لكل دولة القيام بالمهام الخاصة بها. |
Pour les zones situées au-delà de la juridiction nationale, la Convention définit le cadre de coopération entre les États pour différentes activités. | UN | وفيما يتجاوز مناطق الولاية الوطنية تضع الاتفاقية الإطار للتعاون فيما بين الدول في نشاطات مختلفة. |
Car, au-delà de la réussite de l'opération de démobilisation, se pose la question de l'avenir de la démocratie au Tchad qui ne saurait résister longtemps aux multiples pressions qui pèsent sur elle du fait des difficultés de tous ordres que connaît le pays. | UN | وفيما يتجاوز مسألة نجاح عملية التسريح هناك مسألة مستقبل الديمقراطية في تشاد. فديمقراطيتنا لن تتمكن من أن تواجه فترة طويلة من الزمن الضغوط العديدة الناجمة عن جميع المشاكل المختلفة التي تحيق ببلدنا. |
D'ailleurs, au-delà de ce modeste témoignage personnel, François Mitterrand aura légué à l'histoire - et de nombreux documents et textes officiels en attestent - sa vision des territoires disputés. | UN | وزيادة على ذلك، وفيما يتجاوز هذه الشهادة الشخصية المتواضعة، خلٌف السيد متران للتاريخ، عن طريق وثائق ونصوص رسمية عديدة، رؤيته بالنسبة للأراضي المتنازع عليها. |
au-delà de ces importants acquis historiques, le rapport du Secrétaire général dont nous sommes saisis nous donne l'occasion d'exprimer notre appréciation sur les efforts importants et continus accomplis en vue du renforcement de cette coopération salutaire et féconde entre les deux Organisations. | UN | وفيما يتجاوز هذه اﻹنجازات التاريخية الهامة، فإن تقرير اﻷمين العام يتيح لنا فرصة لﻹعــراب عن تقديرنا للجهود الهامة والمستمرة، بهدف تعزيز التعاون السليم والمثمر بين المنظمتين. |
Le degré d'utilisation des données dégagées par les évaluations au-delà de leur diffusion n'a pas été examiné. | UN | 65 - وفيما يتجاوز عملية النشر، لم يتم تحديداً بحث مدى فعالية تطبيق أدلة التقييم. |
au-delà de la sphère nationale, la bonne gouvernance signifie que tous les dirigeants mondiaux ont des responsabilités envers les peuples des Nations Unies. | UN | وفيما يتجاوز حدود المجال الوطني، فإن الحوكمة الرشيدة تعني أن هناك مسؤوليات تقع على عاتق جميع قادة العالم فيما يتعلق بشعوب الأمم المتحدة. |
Mais au-delà de nos efforts de réforme, ils devraient avoir pour but ultime le renforcement de l'action de l'ensemble du système des Nations Unies dans les domaines identifiés lors du Sommet du Millénaire en 2000. | UN | وفيما يتجاوز ذلك، لا بد أن ينصب الهدف الأساسي لجهودنا الإصلاحية على تعزيز عمل منظومة الأمم المتحدة ككل في المجالات التي تحددت خلال مؤتمر قمة الألفية في عام 2000. |
au-delà de la liste de ces initiatives, je tiens à souligner notre volonté continue de contrer les menaces actuelles au moyen de la diplomatie traditionnelle. | UN | وفيما يتجاوز قائمة المبادرات تلك، أود أن أؤكد على التزامنا المستمر بالتصدي للتهديدات اليوم من خلال الدبلوماسية التقليدية. |
au-delà de l'élan de solidarité qui s'est manifesté dans l'urgence, ce grave phénomène appelle de notre part une approche globale s'inscrivant dans le long terme. | UN | وفيما يتجاوز الوضع الطارئ، فإن الظاهرة الجادة التي تشكلت المتمثلة في التحرك القائم على التضامن، تتطلب منا جميعا نهجا عالميا طويل المدى. |
au-delà de tous les dangers auxquels sont confrontés les enfants libanais, ce sont les engins non explosés, qu'il faudra des mois, si ce n'est des années, pour retirer, qui représentent le principal risque pour la vie des enfants du Sud-Liban. | UN | وفيما يتجاوز جميع الأخطار التي تطال الأطفال اللبنانيين، يأتي الخطر الأكبر على حياة الأطفال في جنوب لبنان من الذخائر غير المنفجرة، التي ستستغرق إزالتها شهورا إن لم نقل سنوات. |
au-delà de l'approche groupée, l'UNICEF a révisé son mémorandum d'accord avec le Programme alimentaire mondial (PAM) en 2005 et s'emploie actuellement à réviser les accords de ce type qu'il a signés avec d'autres partenaires. | UN | وفيما يتجاوز نهج المجموعات، استكملت اليونيسيف مذكرة التفاهم مع برنامج الأغذية العالمي في عام 2005، وتقوم حاليا باستكمال اتفاقات مماثلة مع الشركاء الآخرين. |
Pour le moment, au-delà de la rubrique du droit international des réfugiés, il semble qu'il y ait une lacune dans le droit international en ce qui concerne la protection des personnes qui se déplacent pour des raisons écologiques. | UN | وفيما يتجاوز حالياً إطار قانون اللجوء الدولي، يبدو من ثم أن هناك ثغرة في القانون الدولي تتصل بحماية الأشخاص الذين يتحركون لأسباب بيئية. |
par-delà ces appels, le rapport du Groupe ne contient pas de recommandations opérationnelles ou de conseils stratégiques sur les modalités de passage d'une étape à l'autre. | UN | وفيما يتجاوز هذه النداءات، فإن تقرير الفريق لا يقدم توصيات تنفيذية أو مشورة استراتيجية بشأن أسلوب تنفيذ حالة الانتقال من مرحلة إلى مرحلة أخرى. |