En ce qui concerne les allégations de menaces de mort contre Jerónimo Morales Tiriquiz et Tomás Suy Canil des enquêtes ont été ouvertes. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بالتهديدات بالقتل الموجهة ضد خيرونيمو موراليس تيريكيس وتوماس سوي كانيل، فُتح التحقيق في هذا الموضوع. |
En ce qui concerne les allégations récentes selon lesquelles les forces gouvernementales auraient violé la zone de sécurité de Gorazde, je vous prie de trouver ci-joint une déclaration de notre présidence rejetant ces accusations. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات اﻷخيرة بقيام القوات الحكومية بإساءة استعمال المنطقة اﻵمنة في غورازده، فإنــي أرفق طيــا صادرا عن رئاســـة جمهوريتنا ينفـي هـذه الادعـاءات. |
s'agissant des allégations relatives aux manifestations devant le bureau de liaison de la République hellénique à Skopje : | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بالمظاهرات العامة التي جرت خارج مكتب اتصال الجمهورية الهيلينية في سكوبيه: |
s'agissant des allégations ayant présidé à l'inscription de son nom sur la liste, Elhassan a déclaré que l'incident présumé ne s'était jamais produit. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات التي على أساسها أدرج اسمه في القائمة، ادعى الحسن أن الحدث المزعوم لم يقع أبداً. |
4.2 pour ce qui est des allégations visant le comportement du Syndicat, le Comité constate qu'elles sont dirigées contre des particuliers. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالادعاءات الموجهة ضد تصرف النقابة، تلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات موجهة ضد أشخاص. |
En ce qui concerne les allégations de l'auteur portant sur l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, l'État partie déclare que le fait que l'auteur ait passé six ans dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المــادة ١٠، تؤكـد الدولـة الطـرف أن كون مقدم البلاغ قد أمضى ست سنوات ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل انتهاكا للعهد. |
En ce qui concerne les allégations rapportées aux paragraphes 50 et 51, il y a lieu de dire que, sur la foi des informations disponibles, aucun citoyen arabe du Khouzestan n'est poursuivi pour le simple fait de s'être converti. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة في الفقرتين 50 و 51، واستنادا إلى الأدلة القائمة، لم يحاكم أي مواطن خوزستاني عربي لمجرد أنه غير دينه. |
En ce qui concerne les allégations de violation des articles 10 et 11, il fait valoir qu'aucun de ces griefs n'est étayé. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات بخصوص انتهاك المادتين 10 و11، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة على أي من هذه الادعاءات. |
En ce qui concerne les allégations de violation des articles 10 et 11, il fait valoir qu'aucun de ces griefs n'est étayé. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات بخصوص انتهاك المادتين 10 و 11، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة على أي من هذه الادعاءات. |
6.4 En ce qui concerne les allégations relatives à la violation de l'article 7 du Pacte, le Comité note que l'État partie n'a pas abordé cette question. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالادعاءات ذات الصلة بانتهاك المادة 7 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة. |
En ce qui concerne les allégations d'exploitation et d'abus sexuels, il importe de se concentrer sur la prévention parce que ce genre de comportement nuit au crédit de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بالاستغلال الجنسي، قال إن من المهم التركيز على الوقاية لأن هذا النوع من السلوك يقوِّض الثقة في الأمم المتحدة. |
3. s'agissant des allégations de collusion de membres des forces de sécurité énoncées au paragraphe 354, | UN | 3- وفيما يتعلق بالادعاءات بتواطؤ أفراد من قوات الأمن، مثلما ذكر في الفقرة 345 |
8. s'agissant des allégations selon lesquelles la République centrafricaine encourage l'impunité, il dit que le système judiciaire ne dispose pas actuellement des ressources nécessaires pour traiter les nombreuses affaires qui lui sont soumises. | UN | 8- وفيما يتعلق بالادعاءات التي مفادها أن جمهورية أفريقيا الوسطى تعزز الإفلات من العقاب، قال إن نظام العدالة يفتقر حالياً إلى القدرة على التصدي للقضايا الكبيرة العدد المعروضة عليه. |
s'agissant des allégations relatives aux défenseurs des droits de l'Homme, une seule personne se réclamant de la défense des droits de l'Homme a selon une instance internationale été victime d'une détention arbitraire contrairement au point de vue de la Tunisie. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بالمدافعين عن حقوق الإنسان، فإن شخصاً واحداً يدعي بأنه من المدافعين عن حقوق الإنسان اعتُقل بصورة تعسفية وفقاً لهيئة دولية خلافاً لوجهة نظر تونس. |
4.7 s'agissant des allégations de violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'État partie estime que les ordonnances de mise en détention ont été prises conformément à la loi et n'étaient donc aucunement arbitraires. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة في إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، ترى الدولة الطرف أن أوامر الاحتجاز قد صدرت وفقاً للقانون ومن ثم فهي ليست تعسفية بأي حال. |
pour ce qui est des allégations de violations des droits de l'homme, la MONUA a soumis six nouveaux cas au groupe ad hoc de la Commission conjointe. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، قدمت البعثة ست قضايا جديدة إلى الفريق المخصص التابع للجنة المشتركة. |
pour les allégations relevant de la catégorie II, l'organe d'enquête auquel est renvoyée l'affaire est le plus souvent fonction de la nature de l'allégation et de la catégorie du personnel impliqué dans l'affaire de faute présumée. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المندرجة في الفئة الثانية، يتوقف اختيار هيئة التحقيق التي تحال إليها حالة الادعاء عادة على طبيعة الادعاء وفئة الموظفين المشمولين بالادعاء بسوء السلوك. |
4.3 En ce qui concerne les griefs au titre du paragraphe 1 de l'article 14, l'État partie réfute les allégations portées contre le Président de la Cour suprême et dit qu'il s'abstiendra de commenter les déclarations faites contre lui qui ne sont pas étayées. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بالفقرة 1من المادة 14، تنفي الدولة الطرف الادعاءات ضد رئيس المحكمة العليا وتقول إنها ستمتنع عن التعليق على ما قيل ضده لأنه غير مدعم بالوثائق. |
9.4 En ce qui concerne la plainte relative à l'article 5 du Pacte, le Comité estime que cette disposition ne fait pas naître un droit individuel distinct. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بالادعاءات في إطار المادة 5 من العهد، خلصت اللجنة إلى أن هذه المادة لا تنشئ أي حق فردي منفصل. |
dans le cas des allégations concernant des fonctionnaires du Département et d'autres membres du personnel civil en 2005, 4 avaient été classées sans suite et 68 avaient donné lieu à une enquête. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات التي وجهت في عام 2005 ضد موظفين في إدارة عمليات حفظ السلام وغيرهم من الأفراد المدنيين، رئي أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراء آخر بشأن أربعة ادعاءات، بينما تم التحقيق في 68 ادعاء. |
Deuxièmement, Pour ce qui est des griefs tirés du paragraphe 5 de l'article 9 et de l'article 15, l'État partie fait valoir que l'auteur n'est pas suffisamment touché à titre personnel pour prétendre à la qualité de victime aux fins de la recevabilité. | UN | وثانياً، وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة بموجب الفقرتين 5 و15 من المادة 9، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يتأثر شخصياً إلى الحد الذي يضفي عليه صفة الضحية، لأغراض المقبولية. |
9.10 Concernant les allégations se rapportant aux soins, le requérant réitère avoir été privé de son droit de consulter un médecin afin de diagnostiquer ses séquelles de torture, et porte l'attention du Comité sur le certificat médical produit dans son dossier. | UN | 9-10 وفيما يتعلق بالادعاءات بشأن العلاج، يكرر صاحب الشكوى أنه حرم من حق استشارة الطبيب لتشخيص آثار التعذيب. ويوجه نظر اللجنة إلى الشهادة الطبية الواردة في ملفه. |
Répondant aux allégations de décès de M. Elías Chipindula, le gouvernement a indiqué qu'il était en vie et travaillait au tribunal provincial de Benguela. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوفاة الدكتور إلياس شيبندولا أشارت الحكومة إلى أنه على قيد الحياة وأنه يعمل في محكمة بنغويلا اﻹقليمية. |