en ce qui concerne les mesures prises au niveau national, les adaptations à la législation suisse opérées jusqu'à présent ont été axées sur le secteur public. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة على الصعيد الوطني، ركزت التعديلات التي أُدخلت حتى الآن في التشريع السويسري على القطاع العام. |
34. en ce qui concerne les mesures prises pour assurer la libre négociation des conventions collectives, il convient d'indiquer que le concept de convention collective n'existe pas au Guatemala sur le plan juridique. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتشجيع حرية المساومة الجماعية، تجدر اﻹشارة إلى أن هذا الشكل من أشكال العقود القانونية غير موجود في غواتيمالا. |
30. en ce qui concerne les mesures prises par des organisations non gouvernementales pour améliorer la protection des mineurs, on notera que l'organisation norvégienne, Save the Children Fund, a créé un centre spécial pour lutter contre la violence sexuelle en Norvège. | UN | ٠٣- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة من جانب المنظمات غير الحكومية لتحسين حماية صغار السن، يجدر بالذكر أن الصندوق النرويجي لهيئة انقاذ الطفل قد أنشأ مركزا خاصا لمكافحة الانتهاك الجنسي في النرويج. |
s'agissant des mesures prises pour garantir le droit au logement, elle a noté qu'il s'agissait d'offrir un logement convenable afin d'aider les familles à revenu faible ou moyen. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان الحق في المسكن، أشار الوفد إلى أنه يجري اتباع سياسة لتوفير مأوى لائق من أجل مساعدة الأسر المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
s'agissant des mesures prises concernant l'interdiction de voyager, certains pays ont indiqué qu'ils avaient soit déjà adopté des lois plus strictes en matière d'immigration ou avaient entrepris de le faire. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة بشأن المنع من السفر، أشار بعض البلدان إلى أنه قام باعتماد تشريع أكثر صرامة بشأن مسائل الهجرة أو إلى أنه بصدد القيام بذلك. |
concernant les mesures prises contre la polygamie et les mariages précoces, le Ministre a répondu que la Côte d'Ivoire avait un régime de monogamie et que la polygamie était considérée comme une infraction. | UN | 71- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة ضد تعدد الزوجات والزواج المبكر، أشار رئيس الوفد إلى أن كوت ديفوار لديها نظام يقوم على الزواج الأحادي وأن تعدد الزوجات يعتبر مخالفة. |
En particulier, pour ce qui est des mesures prises au titre de l'état d'urgence, il faut signaler qu'elles se réduisent aujourd'hui à l'imposition d'un couvre—feu à partir de minuit. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في إطار حالة الطوارئ، تلزم اﻹشارة بوجه خاص إلى أن هذه التدابير تقتصر اليوم على فرض حظر التجول بداية من منتصف الليل. |
en ce qui concerne les mesures prises à l'égard de la Gambie, Sir Nigel Rodley est d'avis qu'il n'y a pas lieu d'exposer l'action de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans le rapport annuel du Comité, qui porte exclusivement sur les travaux de l'organe, à moins que le Comité ait demandé à la Haut-Commissaire quelle suite elle avait donnée à cette affaire et qu'il ait reçu une réponse, ce qui devrait alors être consigné. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة بشأن غامبيا، قال إن من رأيه أنه لا داعي إلى إيراد إجراء مفوضة حقوق الإنسان في التقرير السنوي للجنة، الذي يتناول حصرياً أعمال هذه الهيئة، اللهم إلا إذا استفسرت اللجنة المفوضة عن الإجراء المتخذ بشأن هذه القضية وتلقت رداً، وهذا ما ينبغي تدوينه. |
848. en ce qui concerne les mesures prises pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science, il importe de signaler que l'on a mis à jour la législation et élaboré divers documents pour encourager les activités scientifiques et technologiques dans notre pays. | UN | 848- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان الحفاظ على العلوم وتطويرها ونشرها تم تحديث القوانين وأعدت دورات بحث مختلفة لتعزيز الأنشطة العلمية والتكنولوجية في بلدنا. |
28. en ce qui concerne les mesures prises pour améliorer la participation des femmes à la vie publique, Mme Estrada de Uclés indique que les femmes sont aujourd'hui mieux représentées au sein du pouvoir exécutif. | UN | 28- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتحسين مشاركة النساء في الحياة العامة، بينت السيدة إيسترادا، أن المرأة اليوم ممثلة على نحو أفضل في السلطة التنفيذية. |
15. en ce qui concerne les mesures prises pour prévenir les mauvais traitements dans les locaux de garde à vue ou d'interrogatoire, M. Lee Sangyong dit que la loi contient des dispositions claires à ce sujet. | UN | 15- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لمنع سوء المعاملة في أماكن النظارة أو الاستجواب، قال السيد لي سانغ - يونغ إن القانون ينص على أحكام واضحة في هذا الشأن. |
en ce qui concerne les mesures prises pour décourager la demande de prostitution, nous rappelons l'arrêt de la Cour suprême de justice visant à éliminer toute image à charge ou contenu sexuel explicite ou implicite des annonces publicitaires dans la presse écrite librement accessible aux enfants et adolescents. | UN | 73 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتثبيط الطلب على البغاء، يشار من جديد إلى أمر محكمة العدل العليا بحذف جميع الصور ذات الشحنة أو المضمون الجنسي الصريح أو الضمني من إعلانات الدعاية في المطبوعات التي يسهل وصولها إلى الأطفال والمراهقين. |
en ce qui concerne les mesures prises pour assurer l'utilisation du cadre juridique pour la protection de la maternité, la Loi organique relative au travail, aux travailleurs et travailleuses (LOTT) prévoit des protections spéciales, telles que l'inamovibilité de la mère au travail et des protections équivalentes pour les pères pendant la grossesse de sa compagne et pendant deux ans après la naissance de l'enfant. | UN | 90 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان تنفيذ الإطار القانوني لحماية الأمومة، فإن القانون الأساسي للعمل والعمال والعاملات ينص على سبل حماية خاصة، مثل عدم فصل الأم من العمل، وسبل حماية مماثلة للأب خلال حمل قرينته ولمدة عامين بعد ولادة الابن أو الابنة. |
s'agissant des mesures prises pour renforcer la tolérance et juguler l'extrémisme, les programmes scolaires jouent un rôle important en mettant l'accent sur l'enseignement de l'histoire copte et musulmane et les principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعزيز التسامح والقضاء على التعصب، تلعب المناهج الدراسية في المدارس دورا هاما في التركيز على تدريس التاريخ القبطي والإسلامي والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان. |
17. s'agissant des mesures prises sur le plan légal, on signalera plus particulièrement l'amendement de la loi sur les successions et l'ajout de nouvelles dispositions au Code pénal concernant les infractions sexuelles. | UN | 17- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في المجال القانوني، تجدر الإشارة على نحو خاص إلى تعديل قانون الإرث وإلى الأحكام الجديدة المتعلقة بالجرائم الجنسية في القانون الجنائي. |
s'agissant des mesures prises pour lutter contre ces pratiques, le MINPROFF a mis en place une stratégie de sensibilisation des populations, y compris les exciseuses sur les conséquences graves des MGF sur la santé de femmes et filles. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لمكافحة هذه الممارسات، وضعت وزارة النهوض بالمرأة والأسرة استراتيجية لتوعية السكان، وخاصة النساء اللائي يمارسن ختان الفتيات، لما لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث من عواقب وخيمة على صحة النساء والفتيات. |
concernant les mesures prises pour assurer l'égalité entre hommes et femmes, les rapports annuels du Maroc sur cette question mettaient également l'accent, depuis 2005, sur la prise en compte de l'égalité hommesfemmes dans le budget. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لإدماج المنظور الجنساني، أشار الاتحاد الروسي إلى أن التقارير السنوية المتعلقة بالقضايا الجنسانية، والمقدمة من المغرب منذ عام 2005، تركز أيضاً على الميزنة الجنسانية. |
concernant les mesures prises pour assurer l'égalité entre hommes et femmes, les rapports annuels du Maroc sur cette question mettaient également l'accent, depuis 2005, sur la prise en compte de l'égalité hommesfemmes dans le budget. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لإدماج المنظور الجنساني، أشار الاتحاد الروسي إلى أن التقارير السنوية المتعلقة بالقضايا الجنسانية، والمقدمة من المغرب منذ عام 2005، تركز أيضاً على الميزنة الجنسانية. |
366. pour ce qui est des mesures prises pour garantir l'égalité entre hommes et femmes dans les autres domaines du statut personnel, en particulier la dot, le mariage, le divorce, la tutelle et la garde des enfants, il est important de préciser ce qui suit: | UN | 366- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في غير ذلك من مجالات الأحوال الشخصية، ولا سيما المهر والزواج والطلاق والوصاية وحضانة الأطفال، تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
quant aux mesures prises face au nombre élevé des personnes atteintes de maladies mentales qui se trouvent en prison, il est difficile de déterminer si un aspect particulier des soins dispensés en prison peut être considéré comme laissant gravement à désirer. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لمعالجة العدد المرتفع من الأشخاص المصابين بأمراض عقلية في السجون، قالت إنه لا يزال من غير الواضح ما إذا كان جانب محدد من الرعاية المقدمة في السجون يمكن اعتبارها معيبة بشدة. |
s'agissant des mesures adoptées pour promouvoir la diversité culturelle, le Mexique a pris un certain nombres d'initiatives juridiques, qui comprennent l'adoption d'une loi générale sur les droits linguistiques des peuples autochtones, loi qui a reconnu les langues autochtones comme langues nationales. | UN | 36 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعزيز التنوع الثقافي اتخذت المكسيك عددا من المبادرات القانونية بما ذلك اعتماد قانون عام للحقوق اللغوية للسكان الأصليين يعترف بلغات السكان الأصلية كلغات وطنية. |
172. en ce qui concerne les mesures adoptées pour garantir que tous les enfants handicapés ont accès à l'éducation préscolaire, primaire, secondaire et supérieure, les initiatives suivantes sont à mentionner: | UN | 172- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان التحاق جميع الأطفال ذوي الإعاقة بمرحلة التعليم قبل المدرسي ومراحل التعليم الابتدائي والثانوي والعالي، تجدر الإشارة إلى المبادرات التالية: |