en ce qui concerne la responsabilité de l'éducation de l'enfant, celle-ci est donnée également aux deux parents. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية عن تربية الأطفال، فإن هذه المسؤولية مُناطةٌ بكلا الوالدين بالتساوي. |
en ce qui concerne la responsabilité de protéger, la prévention est l'élément clef. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية عن الحماية، فالوقاية هي الأساس. |
en ce qui concerne la responsabilité en matière de gestion, elle souhaiterait savoir qui était habilité à autoriser les voyages du Secrétaire général et du Secrétaire général adjoint de la Conférence. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية اﻹدارية، قال إن وفد بلاده يود معرفة الجهة التي كانت مسؤولة عن اﻹذن بالسفر لﻷمين العام للمؤتمر ولنائبه. |
s'agissant de la responsabilité pénale résultant de l'exercice de la prostitution, la question est étroitement liée à la mentalité de la société albanaise, et, de ce fait, son examen est loin d'être envisagé dans un proche avenir. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية عن ممارسة البغاء، فإن هذه المسألة ترتبط ارتباطا وثيقا بعقلية المجتمع الألباني، وهي لهذا ستستغرق بعض الوقت قبل أن تصبح موضوعا لإعادة النظر. |
s'agissant de la responsabilité des personnes morales dans les transactions commerciales internationales, la TrinitéetTobago a indiqué qu'elle n'avait pas encore adopté de disposition législative pertinente mais qu'un nouveau projet de loi était en cours. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للشركات بالنسبة للمعاملات التجارية الدولية، أشارت ترينيداد وتوباغو أنه ليس هناك بعد حكم تشريعي ذو صلة، بيد أن هناك مشروعا تشريعا جديدا في انتظار البت فيه. |
8. pour ce qui est de la responsabilité administrative, on a simplifié la procédure d'obtention de la réparation du dommage, tant en ce qui concerne les délais que les démarches, car, avant la réforme, le temps qui était nécessaire et les démarches administratives excessives rendaient de fait impossible d'obtenir réparation. | UN | ٨- وفيما يتعلق بالمسؤولية الادارية، زيدت سرعة اجراء الحصول على التعويض عن الضرر، فيما يتعلق بكل من المواعيد النهائية والاجراءات التي ينبغي اتخاذها؛ وقبل التعديل كان الحصول على التعويض مستحيلا من الناحية العملية بسبب طول الوقت المطلوب والاجراءات الرسمية التي تشوبها بيروقراطية مفرطة. |
8. en ce qui concerne la responsabilité pénale des mineurs, il faut préciser que les personnes de moins de 13 ans ne peuvent pas être arrêtées. | UN | ٨- وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للقاصرين، بيﱠن أنه لا يمكن اعتقال اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٣١ سنة. |
17. en ce qui concerne la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international, il ne faut pas oublier le lien entre ce sujet et le sujet de la responsabilité des États. | UN | ٧١ - وفيما يتعلق بالمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، قال إنه من الضروري أن يؤخذ في الاعتبار العلاقة بين ذلك الموضوع وبين موضوع مسؤولية الدولة. |
en ce qui concerne la responsabilité spéciale qu'endosse l'Assemblée générale dans ce contexte, nous regrettons que la préparation du Dialogue de haut niveau ait rencontré des difficultés - dont des changements de programme de dernière minute. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الاستثنائية للجمعية العامة في ذلك الصدد، نأسف أنه كانت هناك صعوبات في التحضير لهذا الحوار الرفيع المستوى، بما في ذلك تغييرات البرنامج في اللحظة الأخيرة. |
86. en ce qui concerne la responsabilité civile des agents de la fonction publique, c'étaient les dispositions du droit commun qui s'appliquaient. | UN | 86- وفيما يتعلق بالمسؤولية المدنية للموظفين العموميين فان الأحكام السارية هي أحكام القانون العادي. |
en ce qui concerne la responsabilité des entreprises sur le plan social, le rapport fait état d'un soutien croissant à l'égard de l'idée que les entreprises doivent dépasser le stade de la philanthropie pour résoudre véritablement les problèmes sociaux. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية المؤسسية لاحظ التقرير تنامي التأييد للرأي في أنه ينبغي للشركات أن تتجاوز الإحسان المالي إلى حل المشاكل الاجتماعية. |
16. en ce qui concerne la responsabilité et les réparations en cas de dommages infligés au milieu marin, une proposition a été faite aux termes de laquelle la responsabilité du contractant serait prolongée jusqu'à six mois après la fin de la phase d'exploration. | UN | ١٥ - وفيما يتعلق بالمسؤولية عن إلحاق ضرر بالبيئة البحرية، قدم اقتراح يدعو إلى أن يظل المتعاقد مسؤولا عن هذا الضرر لفترة تصل إلى ستة أشهر بعد انتهاء مرحلة الاستكشاف. |
en ce qui concerne la responsabilité pénale établie pour la fourniture ou la collecte délibérée de fonds dans le dessin de perpétrer des actes de terrorisme, il convient de noter que, dans la législation en vigueur, il n'existe pas de dispositions qui autorisent le déclenchement de poursuites pénales directes à l'encontre des personnes qui se livrent à la collecte de fonds, sous quelque forme que ce soit, pour des actes de terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية عن القيام عمداً بتقديم الأموال أو جمعها للقيام بأعمال إرهابية، ينبغي ملاحظة أنه في إطار التشريعات السارية لا توجد أحكام تسمح بالمقاضاة الجنائية المباشرة للأشخاص الذين يشتركون في جمع الأموال، في أي شكل، للأعمال الإرهابية. |
s'agissant de la responsabilité sociale des entreprises, un groupe régional et un État membre ont insisté sur les retombées économiques d'activités socialement responsables. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، أكدت مجموعة إقليمية ودولة عضو المنافع الاقتصادية التي تعود على الشركات المسؤولة اجتماعياً. |
s'agissant de la responsabilité juridique des enfants, les enfants âgés de 12 à 14 ans n'étaient pas envoyés en prison mais ils étaient pris en charge par le Secrétariat national pour l'enfance, l'adolescence et la famille. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية القانونية للأطفال، لن يُسجَن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 12 و14 سنة، بل سيُعهَد بهم إلى الأمانة الوطنية لشؤون الطفل والمراهق والأسرة. |
s'agissant de la responsabilité du fait de l'acceptation tardive de la restitution des marchandises, le Tribunal a décidé, conformément au droit chinois des contrats, que lorsque les modalités d'exécution n'étaient pas clairement décrites dans le contrat, les parties devaient respecter le principe de bonne foi et s'entendre conformément aux stipulations contractuelles ou aux usages pertinents. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية عن التأخر في إعادة البضائع، خلصت الهيئة بموجب قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية إلى أنه عندما لا ينص العقد بوضوح على طريقة الأداء فإن على الطرفين الامتثال العمل ل بمبدأ حسن النية والتوصل إلى اتفاق وفقاً لأحكام العقد أو للعادات للأعراف ذات الصلة. |
s'agissant de la responsabilité de protéger la liberté de religion et de conviction contre l'ingérence indue de tiers, ainsi que du rôle de l'État en particulier, en tant qu'organisateur et facilitateur du dialogue interreligieux, il se demande si les États doivent donc s'abstenir de toute activité religieuse et observer une obligation de laïcité. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية عن حماية حرية الدين أو العقيدة من التدخل غير الملائم لأطراف ثالثة، ودور الدولة بوجه خاص كمضيفة وميسرة للحوار بين الأديان، تساءل عما إذا كان ذلك يعني أن الدولة تتحمل مسؤولية الامتناع عن الأنشطة الدينية بما يعني التزام بالعلمانية. |
s'agissant de la responsabilité disciplinaire et pénale des unités militaires des opérations de paix des Nations Unies, il a noté que les contingents nationaux étaient soumis aux lois de leurs pays respectifs applicables aux militaires, pays qui avait chacun ses propres traditions militaires et juridiques. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية التأديبية والجنائية للوحدات العسكرية التابعة لعمليات الأمم المتحدة لدعم السلام، أشار السيد ديكو إلى أن الوحدات العسكرية الوطنية تخضع للقوانين التي تحكم أفراد الجيش في بلدانهم، ولكلّ جيشه وتقاليده القانونية. |
s'agissant de la responsabilité pénale des personnes morales, il a souligné qu'en raison de l'absence de définition claire des responsabilités et des sanctions correspondantes, les directeurs de sociétés arrivaient souvent à échapper à la prison et les personnes morales n'endossaient aucune responsabilité financière. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين، شدد على أن عدم وجود مسؤوليات محددة تحديدا جيدا وعقوبات ذات صلة كثيرا ما يؤدي إلى تجنب مديري الشركات لعقوبة السجن أو إلى إفلات الأشخاص الاعتباريين من أي مسؤولية مالية. |
pour ce qui est de la responsabilité contraventionnelle des personnes juridiques, l'ordonnance d'urgence No 159 du 14 décembre 2001 prévoit que la réalisation de fonds par une personne juridique dans le but du financement des actes de terrorisme, de même que la mise à disposition de fonds par une personne juridique en vue de commettre des actes de terrorisme, mènent à la responsabilité contraventionnelle de la personne juridique. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين، ينص القرار الاستعجالي رقم 159 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2001 على أن قيام شخص اعتباري بجمع أموال لغرض تمويل أعمال إرهابية، أو تقديم أموال لارتكاب أعمال إرهابية، يوقع المسؤولية الجنائية على هذا الشخص الاعتباري. |
227. pour ce qui est de la responsabilité présumée des déplacements, le Réseau impute aux paramilitaires 53,6 % des cas dans le premier semestre, représentant une légère diminution en pourcentage par rapport à 2000 (58 %), mais une forte augmentation en termes absolus. | UN | 227- وفيما يتعلق بالمسؤولية المزعومة عن التشريد، ردت الشبكة نسبة 53.6 في المائة من الحالات التي حصلت خلال النصف الأول من عام 2001 إلى القوات شبه العسكرية مما يمثل انخفاضاً طفيفاً في النسبة المئوية مقارنة بعام 2000 (عندما بلغت النسبة 58 في المائة) ولكن ارتفاعاً كبيراً بالقيمة المطلقة(39). |