en ce qui concerne la protection et le bien-être des enfants réfugiés, le Comité exécutif a souligné la situation particulière des mineurs non accompagnés. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
en ce qui concerne la protection et le bien-être des enfants réfugiés, le Comité exécutif a souligné la situation particulière des mineurs non accompagnés. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
en ce qui concerne la protection de la maternité, les articles 151 à 155 du Code du travail définissent ainsi les droits minimums de la travailleuse : | UN | وفيما يتعلق بحماية الأمومة، تتضمن المواد من 151 إلى 155 من قانون العمل الحقوق الدنيا المكفولة للعاملة على النحو التالي: |
D'un autre côté, s'agissant de la protection des dépenses, la situation pourrait entraîner un déficit du fait de la croissance nominale nulle des contributions. | UN | ومن ناحية أخرى، وفيما يتعلق بحماية النفقات، قد يؤدي هذا الوضع إلى عجز بسبب النمو الاسمي الصفري للمساهمات |
s'agissant de la protection des femmes et des filles contre les violences sexuelles, nous plaçons de grands espoirs dans le nouveau mécanisme de surveillance et de communication de l'information. | UN | وفيما يتعلق بحماية النساء والفتيات من العنف الجنسي، نعقد آمالاً كبيرة على آلية الرصد والإبلاغ الجديدة. |
pour ce qui est de la protection des terres, 196 procès avaient été engagés en 2011 pour lutter contre les empiétements et empêcher les occupations illégales. | UN | وفيما يتعلق بحماية الأراضي، سُجلت 196 قضية عام 2011 لمقاومة محتلي الأراضي ومنع الاحتلال غير القانوني لها. |
125. concernant la protection des données personnelles et de la sphère privée, plusieurs délégations ont estimé que les garanties restaient insuffisantes. | UN | 125- وفيما يتعلق بحماية البيانات الشخصية ومجال الخصوصية، رأت وفود كثيرة أن الضمانات ما زالت غير كافية. |
en ce qui concerne la protection des témoins, il existe désormais un Service de protection des témoins, qui agit en toute indépendance. | UN | وفيما يتعلق بحماية الشهود، أصبح لدينا الآن وكالة مستقلة لحماية الشهود. |
31. en ce qui concerne la protection des eaux souterraines contre la pollution, la Conférence a souligné ce qui suit : | UN | ٣١ - وفيما يتعلق بحماية المياه الجوفية من التلوث، أوضح المؤتمر ما يلي: |
en ce qui concerne la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, le Rapporteur spécial souhaite également se référer aux termes de son mandat - exposé au chapitre premier du présent rapport - qui peut s'avérer utile dans une telle entreprise. | UN | وفيما يتعلق بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، يود المقرر الخاص أن يشير كذلك إلى الاختصاصات التي تتسم بها ولايته والواردة في الفصل اﻷول من هذا التقرير والتي يمكن أن تساعد في هذا الجهد التدعيمي. |
40. en ce qui concerne la protection des consommateurs en tant que cédant, l'article 93 peut être suffisant car il dispose que le projet de convention n'a aucune incidence sur les interdictions prévues par la loi. | UN | 40- وفيما يتعلق بحماية المستهلكين الذي يحيلون مستحقات، قد تكون المادة 9، الفقرة 3، كافية من حيث انها تنص على أن مشروع الاتفاقية لا يمس بأي تقييدات على الاحالات ناشئة عن القانون. |
en ce qui concerne la protection des journalistes, Mme Akeb indique que 700 d'entre eux sont hébergés dans des établissements protégés, c'est—à—dire six ou sept hôtels situés en bord de mer. | UN | وفيما يتعلق بحماية الصحفيين، قالت السيدة عاقب إنه يتم إيواء ٠٠٧ منهم في مؤسسات محمية، أي في ستة أو سبعة فنادق واقعة على الساحل. |
55. en ce qui concerne la protection du climat mondial, les changements climatiques représentent un problème global qui appelle une solution globale. | UN | ٥٥ - وفيما يتعلق بحماية المناخ العالمي، أشار إلى أن التغير المناخي هو مشكلة عامة تحتاج إلى حل عام على المستوى العالمي. |
en ce qui concerne la protection des droits de propriété intellectuelle et la gouvernance de la technologie de l'information et des communications, des progrès louables ont été accomplis. | UN | 49 - وفيما يتعلق بحماية حقوق الملكية الفكرية وإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فقد تم إحراز تقدم جدير بالثناء. |
s'agissant de la protection des écosystèmes marins vulnérables, la zone de pêche exclusive des Bahamas couvre quelque 675 000 km2 d'îles, de bancs de récifs, de voies maritimes et de zones de pêche pélagiques. | UN | وفيما يتعلق بحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، تغطي منطقة مصائد الأسماك الخالصة في جزر البهاما حوالي 000 260 ميل مربع من الجزر، والضفاف، والشعاب، وممرات الشحن البحري، ومصائد الأسماك البحرية. |
s'agissant de la protection des droits de l'homme et des droits des minorités en République de Croatie, il convient d'appeler l'attention sur ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات في جمهورية كرواتيا ينبغي اﻹشارة الى الحقائق التالية: |
s'agissant de la protection des civils, il existe des limites réelles à l'action au milieu de conflits se déroulant sur de vastes territoires. | UN | وفيما يتعلق بحماية المدنيين، هناك حدود حقيقية لما يمكن عمله في خضم صراع جار وعبر أراض شاسعة. |
pour ce qui est de la protection de l'environnement, il est admis que les États ne doivent pas porter atteinte à l'environnement sur le territoire d'autres États ou au-delà de leurs frontières territoriales. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة، من المسلم به أن على الدول ألا تلحق ضرراً بالبيئة في إقليم دول أخرى أو خارج حدودها الإقليمية. |
pour ce qui est de la protection des personnes déplacées dans leur propre pays, il faut se souvenir de la responsabilité des gouvernements et les exhorter à respecter les principes des droits de l'homme et le droit humanitaire international. | UN | وفيما يتعلق بحماية المشردين الداخليين، ينبغي أن نتذكر مسؤولية الحكومات ووجوب حثها على احترام مبادئ حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
pour ce qui est de la protection des droits de l’homme, les lacunes qui subsistent dans le système de sécurité publique et d’administration de la justice continuent de favoriser l’impunité ainsi que les atteintes au droit à la sécurité et aux droits de la défense. | UN | وفيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، فإن استمرار أوجه القصور في نظام اﻷمن العام وإقامة العدل يرسخ من حالات اﻹفلات من العقاب ويقوض الممارسة الفعالة لحق اﻷشخاص في اﻷمن واﻹجراءات القانونية الواجبة. |
concernant la protection des albinos, la délégation a rappelé que les peines prononcées à l'endroit des auteurs de crimes contre les albinos étaient maximales. | UN | وفيما يتعلق بحماية المهق، أشار الوفد إلى أن القانون ينزل أقصى العقوبات بمرتكبي الجرائم ضد المهق. |
au sujet de la protection des mineurs, elle demande si les relations sexuelles avec des enfants sont passibles de sanctions pénales. | UN | وفيما يتعلق بحماية القصﱠر تساءلت عما إذا كانت هناك أي عقوبات جنائية على إقامة علاقات جنسية مع اﻷطفال. |
quant à la protection de l'enfance, la politique tunisienne s'attache à préserver la stabilité de la famille, à améliorer ses conditions de vie et à s'assurer que les parents assument leurs responsabilités envers les enfants. | UN | وفيما يتعلق بحماية الطفولة فإن سياسة تونس ترتكز باﻷساس على دعم استقرار اﻷسرة وتحسين ظروف عيشها وتـــوعية أولياء اﻷمور للاضطــــلاع بمسؤولياتهم تجاه أبنائهم. |
386. en matière de protection des enfants et des adolescents, le Conseil national des mineurs et de la famille réalise les programmes ci-après dont nous citerons les points les plus importants : | UN | ٣٨٦- وفيما يتعلق بحماية اﻷطفال والمراهقين، ينفذ المجلس الوطني لﻷحداث واﻷسرة البرامج التالية التي نشير الى أهم نقاطها: |
En particulier la Constitution contient une série de dispositions spéciales pour la protection des minorités dont les grandes lignes au moins doivent être mentionnées : | UN | وفيما يتعلق بحماية اﻷقليات بوجه خاص يتضمن الدستور عددا من اﻷحكام الخاصة، التي ينبغي أن تذكر ملامحها الرئيسية: |
en ce qui concernait la protection des libertés et des droits fondamentaux, il était stipulé dans les instruments de caractère universel et régional que toute personne dont les droits avaient été violés devait disposer rapidement de recours utiles. | UN | وفيما يتعلق بحماية الحقوق والحريات الأساسية أشار إلى أن الصكوك العالمية والإقليمية كفلت لكل إنسان الحق في الوصول إلى سبيل انتصاف قانوني فعال وسريع من انتهاك حقوقه. |
Tout comme la protection de la diversité biologique, la lutte contre la désertification devrait se prévaloir des connaissances traditionnelles. | UN | وفيما يتعلق بحماية التنوع البيولوجي، فإن للمعارف التقليدية دور هام في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر. |