"وفيما يخص التدابير" - Translation from Arabic to French

    • en ce qui concerne les mesures
        
    • s'agissant des mesures
        
    • pour ce qui est des mesures
        
    • à propos des mesures
        
    en ce qui concerne les mesures légales sur les explosifs, l'importation et la commercialisation de ceux-ci relèvent du monopole de l'État confié au Ministère des mines, de l'énergie et de l'hydraulique (MMEH). UN وفيما يخص التدابير القانونية المتعلقة بالمتفجرات، تحتكر الدولة استيراد هذه المواد وتسويقها وتعهد بهذا الاحتكار إلى وزارة المناجم والطاقة والمياه.
    en ce qui concerne les mesures de substitution à la privation de liberté, il a déjà évoqué la possibilité d'élargir la palette des mesures existantes et d'utiliser les institutions judiciaires de degré inférieur, notamment celle des juges de paix. UN وفيما يخص التدابير البديلة عن الحرمان من الحرية، فقد سبق أن أشار إلى إمكانية توسيع نطاق التدابير القائمة والاحتكام إلى الهيئات القضائية الأدنى درجة وبخاصة هيئات قضاة الصلح.
    s'agissant des mesures permettant de comptabiliser et de protéger physiquement les matières connexes, le Danemark peut communiquer les informations complémentaires ci-après. UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى حصر المواد ذات الصلة وتوفير الحماية المادية لها، يمكن تقديم المعلومات التكميلية الآتية:
    s'agissant des mesures relatives à l'exploitation sexuelle des mineurs, le Kazakhstan a réaffirmé son engagement à poursuivre l'amélioration de sa législation et à renforcer les dispositions législatives; il a signalé une élévation de l'âge de la responsabilité pénale. UN وفيما يخص التدابير المتصلة بالاستغلال الجنسي للقصر، أشارت كازاخستان إلى الالتزام المستمر بتحسين التشريعات وتعزيز الأحكام، وإلى رفع سن المسؤولية الجنائية.
    pour ce qui est des mesures de portée mondiale, le programme retiendra surtout les aspects institutionnels : centre d'échange d'informations et instance internationale se réunissant régulièrement pour examiner la question. UN وفيما يخص التدابير العالمية يركز البرنامج على الجوانب المؤسسية فيدعو إلى تبادل لﻵراء وعقد محفل دولي بشكل منتظم للاستعراض.
    à propos des mesures prises en vue de supprimer l'obligation pour toute femme souhaitant voyager à l'étranger d'obtenir le consentement de son époux, il convient d'indiquer que la loi sur la délivrance des passeports, qui exige ce consentement, est actuellement réexaminée par l'Assemblée consultative islamique, et qu'aucun obstacle d'ordre religieux ne s'oppose à sa modification. UN وفيما يخص التدابير المتخذة لإلغاء لزوم حصول كل امرأة تود السفر إلى الخارج على موافقة زوجها، يتعين الإشارة إلى أن الجمعية الاستشارية الإسلامية تعيد حالياً النظر في قانون إصدار الجوازات، الذي يقتضي هذه الموافقة، وليس ثمة أي عائق ذي طابع ديني يحول دون تعديله.
    23. en ce qui concerne les mesures prises pour combler les lacunes de la protection des femmes contre la violence familiale, et notamment le financement des services d'aide aux victimes, M. Gallagher indique que ce financement a sensiblement augmenté durant la dernière décennie. UN 23- وفيما يخص التدابير المتخذة لحماية النساء من العنف العائلي، وخاصة تمويل خدمات المساعدة المقدمة إلى الضحايا، ذكر المتحدث أن هذا التمويل قد ازداد زيادة كبيرة خلال العقد الأخير.
    328. en ce qui concerne les mesures gouvernementales visant à faire disparaître le travail des enfants, il faut noter qu'au cours de ces dernières années un cadre juridique a été instauré. UN 328- وفيما يخص التدابير الحكومية للقضاء على عمل الأطفال، ينبغي الملاحظة أنه وُضِع في السنوات الأخيرة إطار قانوني بهذا الخصوص.
    en ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16).
    en ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16).
    96. en ce qui concerne les mesures autres que législatives permettant à des personnes handicapées de saisir la justice, le Ministère de la justice a réalisé une analyse d'accessibilité des palais de justice et des différentes pièces de ces bâtiments pour les personnes à mobilité réduite ou ayant des difficultés à s'orienter en 2010. UN 96- وفيما يخص التدابير غير التشريعية التي تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من اللجوء إلى القضاء، أجرت وزارة العدل في عام 2010 تحليلاً لمدى إمكانية وصول الأشخاص محدودي الحركة والتوجه إلى مباني المحاكم والغرف في هذه المباني.
    226. en ce qui concerne les mesures prises pour garantir un recours judiciaire utile aux personnes privées de liberté et l'accès des autorités compétentes à leur lieu de détention, le Gouvernement allemand a déclaré que, dès le 19 juillet 2005, quand des soupçons s'étaient fait jour au sujet du transfert d'un individu, le ministère public avait ouvert une enquête préliminaire. UN 226- وفيما يخص التدابير المعتمدة لضمان إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للأشخاص المحرومين من حريتهم، وفيما يخص وصول السلطات المختصة إلى أماكن احتجازهم، ذكرت الحكومة أن النيابة العامة شرعت فورا في تحقيق أولي بتاريخ 19 تموز/يوليه 2005 عند ظهور شكوك تتعلق بتسليم أحد الأشخاص.
    s'agissant des mesures conservatoires, le niveau de preuve exigé serait même moindre que dans des affaires nationales (commencement de preuve). UN وفيما يخص التدابير المؤقتة، يكون مستوى الإثبات أدنى أيضا مما هو عليه في الحالات الوطنية (دعوى ظاهرة الوجاهة).
    79. s'agissant des mesures prises dans le cadre du programme d'action national, en particulier pour le développement de l'agriculture, un rapport indique que de bons résultats ont été obtenus en ce qui concerne l'évaluation et la protection des ressources en eau et la participation. UN 79- وفيما يخص التدابير المتخذة في إطار برنامج العمل الوطني، خاصة في ميدان التنمية الزراعية، يؤكد أحد التقارير أنه تم تحقيق نجاح كبير في تقييم وحماية الموارد المائية وفي المشاركة.
    s'agissant des mesures prises au sujet des échanges commerciaux, des services non financiers et des liaisons aériennes, des sanctions ont été imposées en vertu de l'ordonnance relative aux sanctions frappant la Libye (1993) qui est entrée en vigueur le 5 décembre 1993. UN وفيما يخص التدابير المتخذة في ميدان التجارة والخدمات غير المالية وحركة النقل الجوي، نُفذت الجزاءات بموجب أمر الجزاءات المتعلقة بليبيا لعام ١٩٩٣، الذي دخل حيز النفاذ في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    s'agissant des mesures visant à faciliter le droit à la vérité des familles des victimes, les enquêteurs médico-légaux devraient aider les familles dans la mesure du possible : UN 46 - وفيما يخص التدابير الرامية إلى تيسير حق أسر الضحايا في التوصل إلى الحقيقة، ينبغي للمحققين في مجال الطب الشرعي أن يساعدوا تلك الأسر كلما أمكن، عن طريق ما يلي:
    12. s'agissant des mesures prises pour mettre en œuvre les droits de l'enfant et prévenir la violence à l'encontre des enfants et leur exploitation à des fins sexuelles, le Botswana avait élaboré un projet de loi incorporant les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant qui devait être présenté au Parlement en février 2009. UN 12- وفيما يخص التدابير المتخذة لإعمال حقوق الطفل ومنع العنف والاستغلال الجنسي للأطفال، وضعت بوتسوانا مشروع قانون يتضمن أحكام اتفاقية حقوق الطفل، من المقرر عرضه على البرلمان في شباط/ فبراير 2009.
    pour ce qui est des mesures visant à accélérer les procédures, des informations supplémentaires sont nécessaires au sujet des garanties mises en place pour protéger l'accès à la justice de toutes les parties au procès. UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى تسريع المحاكمات، ثمة حاجة إلى معلومات إضافية عن الضمانات المتوفِّرة لحماية فرص جميع الأطراف في أي قضية في اللجوء إلى القضاء.
    pour ce qui est des mesures visant à accélérer les procédures, des informations supplémentaires sont nécessaires au sujet des garanties mises en place pour protéger l'accès à la justice de toutes les parties au procès. UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى تسريع المحاكمات، ثمة حاجة إلى معلومات إضافية عن الضمانات المتوفِّرة لحماية فرص جميع الأطراف في أي قضية في اللجوء إلى القضاء.
    14. pour ce qui est des mesures prises pour améliorer la confiance de la population d'Irlande du Nord dans l'administration de la justice, on peut noter que les membres des forces de police et des forces armées qui sont soupçonnés d'avoir commis des infractions pénales sont soumis à la loi comme n'importe quel autre citoyen. UN 14- وفيما يخص التدابير المتخذة لتحسين ثقة سكان آيرلندا الشمالية في إقامة العدالة، تجدر ملاحظة أن رجال الشرطة والجيش المشتبه بارتكابهم جرائم جنائية يخضعون للقانون مثلهم مثل أي مواطن آخر.
    227. à propos des mesures adoptées pour veiller à ce que les personnes expulsées vers d'autres États ne courent pas le risque de disparition forcée, le Gouvernement allemand a déclaré que, non content d'exercer sa protection consulaire, il avait plaidé pour les personnes qui étaient en état d'arrestation dans le cadre de dialogues bilatéraux avec les États intéressés. UN 227- وفيما يخص التدابير المعتمدة لضمان عدم تعرض الأشخاص المستبعدين إلى دول أخرى لخطر الاختفاء القسري، ذكرت حكومة ألمانيا أنها قادت، بالإضافة إلى الحماية القنصلية المشار إليها أعلاه، حملة باسم الأشخاص المحتجزين في إطار المحادثات الثنائية مع الدول المعنية.
    9. à propos des mesures envisagées pour contribuer à réduire la population carcérale, en particulier dans le cadre des réformes judiciaires, il a été signalé que la loi portant modification du Code pénal prévoyait, entre autres sanctions qui pouvaient être infligées à une personne condamnée, la peine de travail d'intérêt général. UN 9- وفيما يخص التدابير التي يجري النظر فيها للإسهام في خفض عدد السجناء، ولا سيما فيما يتعلق بالإصلاحات القضائية، ذُكر أن قانون تعديل القانون الجنائي ينص على الخدمة المجتمعية كإحدى العقوبات التي يمكن أن تُفرض على شخص صدر حكم بإدانته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more