"وفيها" - Translation from Arabic to French

    • et
        
    • dans lequel
        
    • cours desquelles
        
    • dans laquelle
        
    • il y a
        
    • 'il disposait
        
    • dans lesquelles
        
    L'institution familiale est la cellule de base, dans laquelle nous naissons, vivons et mourons. UN إن مؤسسة اﻷسرة هي الخلية اﻷساسية، ﻷننا ولدنا فيهــا وفيها نعيش وفيها نموت.
    Le terrain, pour la plupart vallonné, compte des dépressions fertiles et quelques zones marécageuses. UN ومعظم أراضي برمودا جبلية وفيها أيضا بعض الأغوار الخصبة ومناطق المستنقعات.
    M. Thabo Mbeki, Président de l'Afrique du Sud, a prononcé le discours d'ouverture dans lequel il a appelé les participants à élaborer un programme d'action pour obtenir l'appui de tous les États africains à une reprise énergique du processus de paix. UN وقد ألقى رئيس جمهورية جنوب أفريقيا، ثابو مبيكي، كلمة الافتتاح، وفيها أهاب بالمشاركين في الاجتماع أن يضعوا برنامج عمل محددا من أجل تأمين دعم كل الدول الأفريقية لاستئناف عملية السلام بصورة قوية.
    Il s'agit d'un placement à risques effectué dans une optique à long terme, dans lequel l'investisseur retire surtout une plusvalue plutôt que des dividendes. UN ويمثل ذلك مخاطرة مالية طويلة الأجل، وفيها ينبع العائد الرئيسي للمستثمر من المكاسب الرأسمالية وليس من الدخل الناجم عن أرباح الأسهم.
    J'apporte aujourd'hui à l'Assemblée une heureuse nouvelle : hier, à Belfast, nous sommes parvenus à entamer des négociations de fond entre toutes les parties, aux cours desquelles les contours d'une Irlande pacifique et consensuelle seront tracés. UN وإنني آتي إلى الجمعية بنبأ سعيد هو أننا نجحنا باﻷمس في بلفاست في بدء محادثات هامة وتاريخية بين جميع اﻷطراف وفيها سيضع بالتفصيل مستقبل ﻷيرلندا مسالمة ومتفقة.
    il y a trois massifs montagneux, le plus élevé étant le mont Chance qui culmine à 914 mètres. UN وفيها ثلاث سلاسل من الجبال أعلى نقطة فيها هي جبل تشانس الذي يبلغ ارتفاعه ثلاثة آلاف قدم.
    En ce qui concerne la coordination, elle a noté que le Ministère des finances était l'organe directeur en la matière et qu'il disposait d'un comité directeur composé de représentants de plusieurs ministères pour coordonner les équipes. UN وفي ما يتعلق بالتنسيق، أشارت إلى أن وزارة المالية هي الوكالة الرائدة، وفيها لجنة توجيهية مؤلفة من ممثلين من عدة وزارات لضمان التنسيق بروح الفريق.
    L'Assemblée générale a également adopté les résolutions 40/21, 41/40, 42/19 et 43/25, dans lesquelles elle demande à nouveau aux parties de reprendre ces négociations. UN واتخذت الجمعية العامة أيضا القرارات ٤٠/٢١ و ٤١/٤٠ و ٤٢/١٩ و ٤٣/٢٥ وفيها تكرر طلبها إلى الطرفين باستئناف هذه المفاوضات.
    Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. UN ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    et elle a un air de suffisance sans aucune manière, je trouve cela intolérable. Open Subtitles وفيها نوع من الاكتفاء الذاتي، بدون ازياء، والتي اجدها غير مقبولة.
    La promotion de la femme et l'amélioration de sa condition par le biais de l'éducation et de services de santé mieux adaptés sont mises en lumière. UN وفيها تشديد على النهوض بالمرأة وتحسين مركزها، عن طريق التعليم وتحسين خدمات الرعاية الصحية.
    L'organisation a considérablement évolué depuis et est devenue un institut de réinsertion de premier plan qui dispense ses services à 39 145 patients. UN ومنذ ذلك الحين، قد قطعت المنظمة شوطاً طويلاً لتصبح مؤسسة بارزة لإعادة التأهيل، وفيها 145 39 مريضاً مسجلاً.
    Pas moins de 44 225 collectifs d'agricultrices louent des terres en jachère, les bonifient, les cultivent, et vendent leur production ou l'utilisent pour leur consommation propre. UN وفيها تقوم 225 44 باستئجار الأراضي المراحاة وتجديدها وزراعتها ثم بيع المحصول أو استخدامه في الاستهلاك.
    Les écoles suivent un plan d'éducation dans lequel sont prévues des activités hors programme pour l'éducation sexuelle aussi. UN وجدير بالذكر أن المدارس لديها خطة تعليمية، وفيها توضع خطط الأنشطة الخارجة عن المناهج التعليمية المتعلقة بالتثقيف الجنسي أيضا.
    Le même phénomène s'observe dans le groupe des femmes au chômage dans lequel celles n'ayant pas complété l'enseignement du cycle de 8 ans et l'enseignement secondaire sont les plus nombreuses. UN وتلاحظ هذه الظاهرة أيضا في فئة الإناث العاطلات، وفيها تشغل النساء من ذوات مرحلة الثماني سنوات التعليمية، والتعليم الثانوي الجزء الأكبر.
    Le 2 juillet 1993, le Parlement ukrainien a adopté un document intitulé " Les orientations générales de la politique étrangère ukrainienne " , dans lequel l'Ukraine se déclare détentrice de ces armes. UN ففي ٢ تموز/يوليه ١٩٩٣ أقر البرلمان اﻷوكراني وثيقة بعنوان " التوجهات اﻷساسية لسياسة أوكرانيا الخارجية " وفيها تعلن أوكرانيا نفسها دولة حائزة لﻷسلحة النووية.
    Heureusement, les premiers travaux accomplis par la CNUDCI, qui ont commencé par une série de réunions un peu partout dans le monde au cours desquelles les sujets proposés ont été examinés et ont donné lieu à l’adoption de positions réalistes, suggèrent une façon de procéder. UN ومن حسن الطالع ، اقترح نهج في أول مسعى من لجنة اﻷونسيترال الذي بدأ بسلسلة من الاجتماعات حول العالم ، وفيها نوقشت المواضيع المقترحة واتخذت ازاءها مواقف واقعية .
    37. Les pays du Forum ont pris une part de plus en plus active aux réunions internationales et régionales récentes au cours desquelles ils ont insisté sur la nécessité d'appliquer des pratiques rationnelles de gestion de l'environnement et d'assurer le développement durable. UN ٧٣ - وأضاف أن بلدان المنتدى زادت مشاركتها النشطة في الندوات الدولية والاقليمية التي عقدت مؤخرا، وفيها أكدت أهمية المحافظة على ممارسات اﻹدارة البيئية السليمة والتنمية المستدامة.
    Je continuerai de suivre une approche globale du processus de paix, dans laquelle la Mission spéciale continuera de jouer le principal rôle des Nations Unies. UN وسأواصل اتباع نهج شامل من عملية السلام العامة، وفيها ستواصل البعثة الخاصة الاضطلاع بدور اﻷمم المتحدة الرئيسي.
    il y a 5 millions de réfugiés, 15 millions de personnes déplacées et 53 millions de personnes qui vivent avec moins d'un dollar par jour. UN وفيها 5 ملايين لاجئ و 15 مليون مشرد، ويعيش نصف سكانها على أقل من دولار واحد يوميا.
    En ce qui concerne la coordination, elle a noté que le Ministère des finances était l'organe directeur en la matière et qu'il disposait d'un comité directeur composé de représentants de plusieurs ministères pour coordonner les équipes. UN وفي ما يتعلق بالتنسيق، أشارت إلى أن وزارة المالية هي الوكالة الرائدة، وفيها لجنة توجيهية مؤلفة من ممثلين من عدة وزارات لضمان التنسيق بروح الفريق.
    Il existe des centres d'éducation sexuelle dans lesquelles le dépistage du sida peut être effectué sur les jeunes et les femmes adultes ainsi que des centres qui s'occupe des prostituées, tant dans la capitale qu'à travers le pays. UN وهناك مراكز للتعليم الجنسي وفيها تتاح إمكانية الكشف عن الإيدز لصغار السن والنساء الراشدات، ومراكز تتولى العناية بالعاملات في البغاء في العاصمة وسائر أنحاء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more