au cours de ces séances, 45 États parties, 2 organisations internationales et 3 invités de la Réunion d'experts ont fait des exposés ou des déclarations. | UN | وفي أثناء هذه الجلسات، قدمت عروض أو بيانات من خمس وأربعين دولة طرفاً، ومنظمتين دوليتين، وثلاثة ضيوف على الاجتماع. |
au cours de ces séances, 27 États parties, 8 organisations internationales et 2 invités de la Réunion d'experts ont fait des exposés ou des déclarations. | UN | وفي أثناء هذه الجلسات، قدمت عروض أو بيانات من سبع وعشرين دولة طرفاً، وثماني منظمات دولية، وضيفين على الاجتماع. |
pendant cette visite, il a répété ses allégations de torture, mais n'a pas souhaité porter plainte. | UN | وفي أثناء هذه الزيارة، ادعى صاحب البلاغ مجدداً أنه عذب، لكنه لم يرغب في رفع شكوى في هذا الصدد. |
pendant cette visite, il a répété ses allégations de torture, mais n'a pas souhaité porter plainte. | UN | وفي أثناء هذه الزيارة، ادعى صاحب الشكوى مجدداً أنه عذب، لكنه لم يرغب في رفع شكوى في هذا الصدد. |
C'est au cours de cette période que la Banque mondiale et l'Organisation internationale du Travail (OIT) se sont trouvées à l'avant-garde de la réflexion en matière de développement. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، كان البنك الدولي ومنظمة العمل الدولية في طليعة التفكير الإنمائي. |
au cours de cette session, le Comité a tenu 20 séances. | UN | وفي أثناء هذه الدورة، عقدت اللجنة 20 جلسة. |
durant cette deuxième série, la composition de la délégation du Gouvernement est restée la même. | UN | وفي أثناء هذه الجولة الثانية، ظل تكوين وفد الحكومة على حاله. |
durant ces opérations, un nombre estimé à 57 jeunes filles seront arrêtées et amenées dans un lieu tenu secret où elles seront violées par des soldats rwandais. | UN | وفي أثناء هذه العمليات، ألقي القبض على فتيات يقدر عددهن ﺑ ٥٧ وقد نقلن إلى مكان سري حيث اغتصبهن جنود روانديون. |
au cours de ces séminaires, les participants ont été informés des possibilités et des méthodes d'introduction de réclamations individuelles devant les organes du traité; | UN | وفي أثناء هذه الندوات، اطلع المشتركون على إمكانيات وأساليب تقديم الشكاوى الفردية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات؛ |
au cours de ces réunions, on traite également des violences provoquées par des questions d'honneur. | UN | وفي أثناء هذه الاجتماعات، نوقشت أيضا مسألة العنف المتصل بالمحافظة على الشرف. |
au cours de ces séances, 59 États parties, 11 organisations internationales et 5 invités de la Réunion d'experts ont fait des exposés ou des déclarations. | UN | وفي أثناء هذه الجلسات، قدمت عروض أو بيانات من تسعة وخمسين دولة طرفاً، وإحدى عشرة منظمة دولية، وخمسة ضيوف على الاجتماع. |
au cours de ces entretiens, les dirigeants de l'UNITA ont présenté à l'Organisation des Nations Unies une liste de sujets de préoccupations et ont accusé le Gouvernement de chercher à détruire les structures politiques de l'UNITA dans les zones rurales, conduisant ainsi le processus de paix à une nouvelle impasse. | UN | وفي أثناء هذه المحادثات، قدمت قيادة يونيتا إلى اﻷمم المتحدة قائمة بمسائل تثير انشغالها واتهمت الحكومة بالسعي إلى تدمير الهياكل السياسية ليونيتا في الريف، متسببة بذلك في خلق مأزق جديد في عملية السلام. |
au cours de ces sessions, le Conseil examine le programme de travail biennal d'ONU-Habitat, le budget de la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains et les activités opérationnelles menées à bien par ONU-Habitat. | UN | وفي أثناء هذه الدورات، يستعرض مجلس الإدارة برنامج عمل موئل الأمم المتحدة، الذي يغطي فترة سنتين، وميزانية مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية، وكذلك الأنشطة التنفيذية التي يضطلع بها موئل الأمم المتحدة. |
pendant cette période, il a été conseil principal dans plusieurs procès intentés par le Legal Resources Centre pour contester l'application des lois d'apartheid. | UN | وفي أثناء هذه الفترة كان المحامي الرئيسي في عدة قضايا أقام فيها المركز دعاوى ضد تنفيذ قوانين الفصل العنصري. |
pendant cette période, les activités normales du secrétariat seront suspendues et ses relations extérieures réduites au minimum. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، سوف تعلق اﻷمانة أنشطتها العادية وسوف تقلل أنشطتها في مجال العلاقات الخارجية إلى حد أدنى. |
pendant cette période, qui ne dépasserait pas un an, étant donné qu'un an suffirait pour réviser ou modifier le statut de la Commission, la CFPI ne s'occuperait que des affaires courantes. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، التي ينبغي إلا تتجاوز سنة واحدة إذ أن فترة سنة ستكون كافية لتنقيح النظام اﻷساسي للجنة أو إعادة صياغته، ينبغي ألا تتناول اللجنة إلا المسائل الروتينية. |
pendant cette hausse des prix, la diminution de la demande réelle de produits pétroliers comme l'essence et le gasoil de chauffage a entraîné une baisse importante des marges des raffineries. | UN | وفي أثناء هذه الطفرة، كان هناك نقص في الطلب الحقيقي على منتجات الوقود، التي من قبيل البنزين وزيت الوقود، مما تسبب في هبوط ملحوظ في حدود التكرير. |
au cours de cette session, le Comité a tenu 18 séances plénières. | UN | وفي أثناء هذه الدورة، عقدت اللجنة 18 جلسة عامة. |
au cours de cette période, 20 479 mines terrestres et 3 780 pièces provenant de 737 munitions non explosées ont été détectées puis détruites. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، حُدد مكان 479 20 لغماً أرضياً و780 3 وحدة من الذخائر غير المنفجرة ودُمرت. |
au cours de cette période, la Commission a aussi créé quatre groupes de travail, dont le premier a été présidé par le Rapporteur spécial et les trois autres par M. Enrique Candioti. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، أنشأت اللجنة أيضاً أربعة أفرقة عاملة رأس أول فريق منها المقرر الخاص، أما الأفرقة الثلاثة الأخرى فقد رأسها السيد إنريكيه كانديوتي. |
durant cette période, le Rapporteur spécial a donné une conférence de presse et organisé à l'intention des ONG une séance d'information, qui a rassemblé un grand nombre de participants. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، عقد المقرر الخاص مؤتمراً صحفياً ونظم حلقة توجيهية للمنظمات غير الحكومية، وكان الحضور فيها جيداً. |
Il est arrivé parfois durant cette phase que le Gouvernement iraquien demande à titre spécial que des fonds soient alloués en priorité pour un contrat particulier; ces demandes ont toutes reçu une suite favorable. | UN | وفي أثناء هذه المرحلة، كانت حكومة العراق تقدم أحيانا طلبات خاصة من أجل تخصيص أموال على سبيل اﻷولوية لطلبات معينة؛ وقد تمت الموافقة على جميع هذه الطلبات. |
8. durant ces séances, un échange de vues a eu lieu, notamment sur le rôle futur du Comité spécial. | UN | ٨ - وفي أثناء هذه الجلسات، جرى تبادل لوجهات النظر بشأن عدة أمور منها دور اللجنة المخصصة في المستقبل. |