"وفي أحد البلدان" - Translation from Arabic to French

    • dans un pays
        
    • l'un des pays
        
    dans un pays industrialisé, sur 6 millions de femmes chez lesquelles des maladies sexuellement transmissibles ont été diagnostiquées, 3 millions étaient des adolescentes. UN وفي أحد البلدان الصناعية، تصاب ستة ملايين امرأة، نصفهن من المراهقات، بأحد اﻷمراض المنقولة جنسيا.
    dans un pays, cette assistance technique a permis de concevoir la stratégie nationale d'élaboration des politiques sociales. UN وفي أحد البلدان أسفرت خدمات المساعدة التقنية عن تصميم استراتيجية وطنية لإعداد السياسات الاجتماعية.
    dans un pays d'Afrique, par exemple, les coopératives laitières ont non seulement doublé leur production de lait mais elles ont même pu vendre leur fromage aux hôtels et restaurants locaux. UN وفي أحد البلدان في افريقيا، على سبيل المثال، لم تقتصر تعاونيات اﻷلبان على مضاعفة إنتاج الحليب فحسب، وإنما قامت بتسويق اﻷجبان التي تنتجها إلى الفنادق والمطاعم المحلية.
    dans un pays, une évaluation a permis de conclure que la qualité des travaux de construction était en général inférieure aux normes et souvent n'était pas conforme aux spécifications figurant dans les contrats de construction. UN وفي أحد البلدان خَلُص تقييم إلى نتيجة مفادها أن نوعية التشييد تقل بصفة عامة عما تفرضه المعايير، وتخالف أحيانا المواصفات التي تنص عليها عقود التشييد.
    dans un pays, une évaluation a permis de conclure que la qualité des travaux de construction était en général inférieure aux normes et souvent n'était pas conforme aux spécifications figurant dans les contrats de construction. UN وفي أحد البلدان خَلُص تقييم إلى نتيجة مفادها أن نوعية التشييد تقل بصفة عامة عما تفرضه المعايير، وتخالف أحيانا المواصفات التي تنص عليها عقود التشييد.
    dans un pays, la loi exige que les syndicats associent des femmes aux négociations avec le patronat. UN وفي أحد البلدان من المقرر قانونا أنه ينبغي لنقابات العمال إشراك المرأة في عملية المساومة بين نقابات العمال وأرباب العمل.
    dans un pays, la législation sur la coopération internationale prévoyait une procédure d'échange d'informations lorsque l'éventualité d'une procédure parallèle se faisait jour, réglementait la tenue de consultations directes et fixait des critères pour le transfert. UN وفي أحد البلدان يَتوخَّى التشريعُ الخاص بالتعاون الدولي اتِّباعَ إجراء منصوص عليه بشأن التشارك في المعلومات حينما تظهر بوضوح إمكانية وجود إجراءات قضائية متوازية، كما ينظِّم التشريعُ المشاورات المباشرة والمعايير التي تُتَّبع بشأن هذا النقل.
    dans un pays, il était possible d'engager une procédure autre que l'extradition à condition d'obtenir la plainte de la victime ou la mise en accusation officielle des autorités du pays sur le territoire duquel l'infraction avait été commise. UN وفي أحد البلدان تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Le HCR a continué, dans cet esprit, de s'opposer au dépistage obligatoire chez les demandeurs d'asile et les réfugiés, et dans un pays, ses interventions ont amené les services d'immigration à lever l'obligation d'examen médical. UN وفي هذا السياق، واصلت المفوضية معارضتها للاختبارات الإلزامية لملتمسي اللجوء واللاجئين، وفي أحد البلدان قامت سلطات الهجرة بإلغاء شرط الفحص الطبي الإلزامي، بعد تدخلات المفوضية.
    dans un pays, 89 % des fournitures ont été achetées en décembre. UN وفي أحد البلدان الهامة، تم شراء نسبة 89 في المائة من اللوازم في كانون الأول/ديسمبر.
    Le HCR a continué, dans cet esprit, de s'opposer au dépistage obligatoire chez les demandeurs d'asile et les réfugiés, et dans un pays, ses interventions ont amené les services d'immigration à lever l'obligation d'examen médical. UN وفي هذا السياق، واصلت المفوضية معارضتها للاختبارات الإلزامية لملتمسي اللجوء واللاجئين، وفي أحد البلدان قامت سلطات الهجرة بإلغاء شرط الفحص الطبي الإلزامي، بعد تدخلات المفوضية.
    125. dans un pays, un certain nombre de marchés publics (contrats d'achat) a été garanti aux femmes chefs d'entreprise. UN ١٢٥ - وفي أحد البلدان تم منح المشتغلات باﻷعمال الحرة عددا معينا من العقود الحكومية في التعاقد الحكومي )عقود شراء(.
    dans un pays, l'indemnisation peut être accordée en sus ou au lieu de toute décision d'un tribunal visant le délinquant (Irlande). UN وفي أحد البلدان (إيرلندا) يمكن تقديم التعويض المالي إلى جانب أي أمر آخر تصدره المحكمة بحق الجاني أو بدلاً من ذلك الأمر.
    79. La Société pour les peuples menacés constate qu'aucune initiative crédible n'a été prise par les autorités soudanaises pour garantir le retour en toute sécurité des personnes résidant dans des camps au Darfour et dans un pays voisin. UN 79- وذكرت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن السلطات السودانية لم تقدم مبادرة موثوقة تكفل العودة الآمنة للأشخاص الذين يعيشون في معسكرات المشردين داخلياً في دارفور وفي أحد البلدان المجاورة.
    dans un pays insulaire, le commerce intérieur se fait par de nombreux ports éparpillés le long de la côte, et comme aucun de ces ports n'est assez moderne pour jouer un rôle régional, les marchandises faisant l'objet de commerce international sont transbordés dans des pays voisins. UN وفي أحد البلدان الجزرية، تعتمد التجارة المحلية على عدد كبير من الموانئ المتناثرة على الساحل، ونظراً لعدم وجود ميناء واحد عصري بدرجة تمكنه من القيام بدور إقليمي، يجري اللجوء إلى تعقيب شحن البضائع الدولية في البلدان المجاورة.
    Plusieurs États membres de l'Union européenne ont mentionné le mandat d'arrêt européen et, dans un pays, une demande d'extradition soumise dans ce contexte pouvait être traitée en trois mois, tandis que les demandes provenant d'autres pays exigeaient une procédure d'environ un an. UN وذكرت عدَّة دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي؛ وفي أحد البلدان منها يمكن البتُّ في طلب التسليم في غضون ثلاثة أشهر، في حين أنَّ الطلبات الواردة من بلدان أخرى تتطلَّب سنةً واحدةً تقريباً.
    dans un pays, des agents de liaisons étaient détachés par sept services de détection et de répression et services de sécurité différents (dont un avait détaché 69 agents de liaison). UN وفي أحد البلدان كانت هناك سبعة أجهزة مختلفة لإنفاذ القانون والأمن تُرسل ضباط اتصال (أحد هذه الأجهزة لديه 69 ضابط اتصال).
    dans un pays d'Europe, le CERD a déconseillé la pratique des réductions budgétaires dans les programmes spéciaux destinés à ces enfants. UN وفي أحد البلدان الأوروبية، حثت لجنة القضاء على التمييز العنصري على عدم استهداف البرامج الخاصة المقررة لأطفال الأقليات والمهاجرين بسبب تخفيضات الميزانية(21).
    dans un pays, le consentement de la victime n'était pas expressément pris en considération dans le contexte de la traite des personnes mais était seulement évalué " pour déterminer si le trafiquant avait conduit la victime à agir, ce qui était un élément consécutif de l'infraction " (Allemagne). UN وفي أحد البلدان لا تؤخذ موافقة الضحية في الاعتبار صراحة في الأحكام الخاصة بالاتجار بالأشخاص وإنما تقيّم فقط " عند تقرير ما إذا كان المتّجِِر قد استمال الضحية إلى الفعل، وهو ركن من أركان الجريمة " (ألمانيا).
    dans un pays, le consentement de la victime n'était pas expressément pris en considération dans le contexte de la traite des personnes mais était seulement évalué " pour déterminer si le trafiquant avait conduit la victime à agir, ce qui était un élément constitutif de l'infraction " (Allemagne). UN وفي أحد البلدان لا تؤخذ موافقة الضحية في الاعتبار صراحة في الأحكام الخاصة بالاتجار بالأشخاص وإنما تقيّم فقط " عند تقرير ما إذا كان المتّجِِر قد استمال الضحية إلى الفعل، وهو ركن من أركان الجريمة " (ألمانيا).
    Dans l'un des pays ayant une tradition de common law, un motif supplémentaire de refus d'extradition était l'absence de preuves suffisantes permettant de présumer que la personne visée avait bien commis l'infraction. UN وفي أحد البلدان التي تعمل بنظام القانون العام، هناك سبب آخر لرفض التسليم يتمثل في عدم وجود أدلة كافية لإثبات وجاهة الدعوى بأنَّ الشخص المطلوب قد ارتكب جريمة فعلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more