"وفي أعقاب الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • à la suite de la crise
        
    • au lendemain de la crise
        
    • depuis la crise
        
    • dans le sillage de la crise
        
    En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    à la suite de la crise économique, le taux de chômage croissant pour les hommes limite encore davantage les opportunités offertes aux femmes. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية، يؤدي ارتفاع معدل بطالة الرجل إلى زيادة تقليص فرص العمل المتاحة للمرأة.
    à la suite de la crise, une priorité du G-20 a été d'élaborer un cadre de coordination des politiques économiques. UN وفي أعقاب الأزمة العالمية، كان من أولويات مجموعة الـعشرين وضع إطار لتنسيق السياسات الاقتصادية.
    au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    au lendemain de la crise financière, tout le monde s'accorde à reconnaître qu'un marché mondialisé ne peut se passer de solides principes éthiques et d'une gestion globale des risques. UN وفي أعقاب الأزمة المالية، هُناك تسليم واسع بأنَّ السوق في زمن العولمة تتطلب توجها أخلاقياً قوياً وإدارة شاملة للمخاطر.
    En raison de la situation difficile dans laquelle se trouve le marché du travail depuis la crise financière, les demandeurs d'asile ont de la difficulté à obtenir des permis de résidence et de travail provisoires. UN وفي أعقاب الأزمة المالية، زاد الوضع الأكثر شدة في سوق العمل من صعوبة حصول طالبي اللجوء على إقامة أولية وترخيص للعمل.
    dans le sillage de la crise économique mondiale, la discrimination et la xénophobie ont augmenté, entraînant une hausse des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme par les migrants. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ازدادت حالات التمييز وكره الأجانب وتضاعف تأثيرها السلبي في تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان.
    à la suite de la crise financière, l’emploi a enregistré une contraction de 3 %. UN وفي أعقاب الأزمة المالية، تقلصت العمالة بنسبة 3 في المائة.
    à la suite de la crise asiatique, les coûts élevés imposés par la carence de la protection sociale se sont fait sentir. UN وفي أعقاب الأزمة التي ألمت بشرقي آسيا، جرى التسليم بفداحة التكاليف الناجمة عن إهمال الحماية الاجتماعية.
    à la suite de la crise asiatique, lorsque des désordres monétaires et financiers ont profondément perturbé les échanges commerciaux, pendant un bref moment la communauté internationale a de nouveau songé à instaurer un minimum de cohérence entre, d'une part les mécanismes monétaires et financiers et, d'autre part, le commerce. UN وفي أعقاب الأزمة الآسيوية، حيث أدى حدوث انهيار نقدي ومالي إلى إحداث اضطراب بالغ في التجارة، عاد اهتمام المجتمع الدولي إلى التركيز مجدداً، للحظة خاطفة، على ضرورة التشجيع على تحقيق درجة دنيا من التماسك بين النقد والتمويل من جهة، والتجارة من الجهة الأخرى.
    à la suite de la crise financière, les prêts accordés par des grandes banques internationales pour des PPP s'étaient taris, ces banques craignant le risque. UN وفي أعقاب الأزمة المالية، توقفت المصارف الدولية الكبيرة عن إقراض مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص تجنباً للمخاطرة.
    à la suite de la crise récente de la dette souveraine en Europe et du fait de la fragilité croissante du secteur financier, de nombreuses économies avancées ont adopté des mesures d'austérité budgétaire et enregistré un chômage croissant, ce qui a contribué à déprimer la demande intérieure et la croissance du PIB et entraîné des retombées sur les pays les moins avancés. UN وفي أعقاب الأزمة السيادية الأخيرة في أوروبا وتزايد هشاشة القطاع المالي، اعتمدت اقتصادات متقدمة كثيرة تدابير تقشف مالي وشهدت ارتفاعاً في معدلات البطالة، مما ساهم في انخفاض الطلب المحلي ونمو الناتج المحلي الإجمالي مع ما لهما من آثار غير مباشرة على أقل البلدان نمواً.
    à la suite de la crise financière, les flux de capitaux vers les pays à revenu intermédiaire ont été au centre du débat sur la stabilité économique et financière nationale et mondiale. UN 48 - وفي أعقاب الأزمة المالية، احتلت تدفقات رأس المال إلى البلدان المتوسطة الدخل مركز الصدارة في النقاش بشأن السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي على الصعيدين العالمي والمحلي.
    à la suite de la crise financière, la situation de l'emploi au niveau mondial demeure problématique, car les effets de la crise financière sur le long terme continuent de peser sur les marchés du travail dans de nombreux pays et régions. UN وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، لا تزال حالة العمالة على الصعيد العالمي في وضع صعب، حيث إن الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن الأزمة المالية لا تزال تلقي بثقلها على أسواق العمل في العديد من البلدان والمناطق.
    au lendemain de la crise, les gouvernements ont adopté des mesures d'urgence, telles que l'extension des garanties de crédit pour l'octroi de prêts aux petites et moyennes entreprises. UN وفي أعقاب الأزمة مباشرة، ردت الحكومات باتخاذ تدابير طارئة، من قبيل توسيع نطاق الضمانات الائتمانية البعيدة الأثر لتقديم قروض للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    au lendemain de la crise économique et financière mondiale, s'attaquer aux problèmes structurels des PMA exigerait que soient rééquilibrés les rôles de l'État et du marché. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، ستتطلب معالجة المشاكل الهيكلية لأقل البلدان نموا إعادة التوازن بين دور الدولة ودور السوق.
    au lendemain de la crise politique que la Côte d'Ivoire a connue en 2010, il a rapidement aidé à rétablir l'autorité de l'État et il apporte un soutien à long terme aux fins de la réconciliation. UN وفي أعقاب الأزمة السياسية التي مرت بها كوت ديفوار عام 2010، سارع الصندوق إلى تقديم دعم لبسط سلطة الدولة ودعمٍ طويل الأجل لتحقيق المصالحة.
    au lendemain de la crise financière mondiale, la Zambie s'est trouvée confrontée au défi de maintenir sa dette publique dans des conditions de viabilité et d'empêcher l'endettement du secteur privé de mettre le système financier en danger. UN وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية كان التحدي الذي واجهته زامبيا هو ضمان أن يظل الدْين العام متحملاً وألا يعرّض مستوى ديون القطاعين العام والخاص النظام المالي للخطر.
    au lendemain de la crise financière et économique, les mouvements de capitaux occupent une place centrale dans le débat général sur la stabilité économique et financière mondiale. UN 73 - وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية، احتلت تدفقات رأس المال موقع الصدارة في مناقشات السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي في العالم.
    au lendemain de la crise financière mondiale, l'emploi fait de nouveau figure de priorité sur le plan politique. UN 17 - وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، عادت العمالة إلى الظهور كأولوية سياسية عليا.
    162. depuis la crise postélectorale, la situation s’est nettement améliorée sur le plan de la liberté de circulation de et vers Abidjan. UN 162 - وفي أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات، ازدادت حرية الحركة إلى أبيدجان ومنها إلى حد بعيد.
    Le renflouement d'États souverains et de banques par le secteur public dans le cadre de la présente crise de la dette et dans le sillage de la crise financière et économique mondiale a atteint des niveaux record, ce qui a mis les fonds publics à rude épreuve. UN وحتى الآن، بلغت عمليات إنقاذ القطاع العام للدول السيادية والمصارف في أزمة الديون هذه وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية مستويات مرتفعة بدرجة لم يسبق لها مثيل في التاريخ، مما فرض ضغطا على الأموال العامة؛ ولكن النتائج تظل غير مؤكدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more