à la suite de ces opérations, la totalité du territoire du HautKarabakh fut occupée et l'ensemble de ses habitants azerbaïdjanais de souche en furent chassés. | UN | وفي أعقاب هذه الأعمال تم طرد كافة السكان الأذريين من إقليم ناغورني كاراباخ واستكمل احتلال أراضيه. |
C'est à la suite de ces événements sanglants de 1972 que l'on va enregistrer les plus importants départs de réfugiés vers la République-Unie de Tanzanie. | UN | وفي أعقاب هذه اﻷحداث الدامية في عام ١٩٧٢، إنما بدأ أهم تدفق للاجئين باتجاه جمهورية تنزانيا المتحدة. |
à la suite de cette déclaration, 14 délégations ont pris la parole, dont deux au nom de groupes. | UN | وفي أعقاب هذه الملاحظات، أخذ الكلمة 14 وفدا، اثنان منهم بالنيابة عن مجموعات. |
après ces cérémonies, 26 des 27 assemblées ont choisi leurs présidents et vice-présidents. | UN | وفي أعقاب هذه الاحتفالات، انتخبت 26 بلدية من البلديات السبع والعشرين رؤساء ونواب رؤساء مختارين للجمعيات البلدية. |
à l'issue de ces exposés, les membres du Conseil de sécurité ont tenu des consultations plénières sur la situation en Sierra Leone. | UN | وفي أعقاب هذه الإحاطات، أجرى أعضاء مجلس الأمن، بكامل هيئته، مشاورات بشأن الحالة في سيراليون. |
suite à cette tragédie, les activités de l'ONU ont dû diminuer pour des raisons de sécurité. | UN | وفي أعقاب هذه المأساة، كان لا بد من خفض أنشطة الأمم المتحدة لأسباب أمنية. |
à l'issue de cette procédure, la section rend une décision définitive sur la recevabilité; | UN | وفي أعقاب هذه العملية، يتخذ القسم قرارا نهائيا بشأن المقبولية. |
a la suite de ces affrontements, deux autres avaient été arrêtées puis relâchées une fois qu'il avait été établi qu'elles n'avaient pas participé aux meurtres. | UN | وفي أعقاب هذه الاصطدامات، احتُجز شخصان آخران ولكن أُفرج عنهما بعد أن ثبت أنهما لم يشتركا في عملية القتل. |
à la suite de cet incident, des doutes ont été émis au sujet de la compétence de la MONUG; il est nécessaire de résoudre cette question dans les meilleurs délais pour permettre à la Mission de s'acquitter sans restriction de son mandat. | UN | وفي أعقاب هذه الحادثة، تم اﻹعراب عن الشكوك بالنسبة لولاية بعثة اﻷمم المتحدة؛ ويتعين حل هذه المشكلة بسرعة من أجل تمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها دون قيود. |
à la suite de ces événements, l'ancien commissaire du Conseil de l'Europe aux droits de l'homme, Thomas Hammarberg, a rédigé un rapport spécial. | UN | وفي أعقاب هذه الأحداث، أعد السيد توماس همربرغ، مفوض مجلس أوروبا السابق المعني بحقوق الإنسان، تقريراً خاصاً بهذا الشأن. |
à la suite de ces examens, les mesures nécessaires ont été prises pour incorporer les programmes d'activités révisés dans chaque contrat. | UN | وفي أعقاب هذه الاستعراضات، اتُّخذت الخطوات اللازمة لإدراج برامج الأنشطة المنقّحة في كل عقد من العقود. |
à la suite de ces préparatifs, la MINURSO a repris l’opération d’identification le 3 décembre 1997, comme prévu. | UN | وفي أعقاب هذه اﻷنشطة التحضيرية، استأنفت البعثة عملية تحديد الهوية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ حسبما كان مزمعا. |
à la suite de ces attaques, les forces de sécurité iraquiennes sont entrées dans les localités avec des véhicules civils et militaires et ont fouillé les maisons appartenant à des membres de l'opposition. | UN | وفي أعقاب هذه الهجمات، دخلت قوات اﻷمن العراقية المواقع بمركبات مدنية وعسكرية، ثم شرعت في القيام بتفتيش منازل أعضاء جماعات المعارضة. |
à la suite de cette affaire, de hauts fonctionnaires de la CNUCED et de l’ONUG ont procédé à des réformes pour corriger les problèmes identifiés. | UN | وفي أعقاب هذه القضية، اضطلع مدراء أقدم بكل من اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة بجنيف بإصلاحات لتقويم نواحي الضعف المحددة. وقد أنهت المنظمة خدمة الموظف اﻹداري اﻷقدم. |
à la suite de cette action, la Mission a engagé des pourparlers avec le Gouvernement, en consultation avec d'autres organismes des Nations Unies, sur l'élaboration d'un plan d'action sur six mois. | UN | وفي أعقاب هذه الممارسة، شاركت البعثة، بالتشاور مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، في مناقشات مع الحكومة بشأن وضع خطة عمل مدتها ستة أشهر. |
après ces tragiques événements, la Cour constitutionnelle du Burundi a déclaré que l'élection de Ntaryamira était anticonstitutionnelle parce qu'il n'avait pas été élu par un vote populaire. | UN | وفي أعقاب هذه الحوادث المأساوية، أعلنت المحكمة الدستورية في بوروندي أن انتخاب ناتارياميرا كان غير دستوري ﻷنه لم يتم عن طريق التصويت الشعبي. |
après ces sessions, il a été rendu compte des décisions prises aux associations membres et, le cas échéant, celles-ci ont été invitées à faire pression sur leurs gouvernements pour qu'ils donnent suite aux recommandations qui correspondaient aux politiques de la Fédération. | UN | وفي أعقاب هذه الاجتماعات، يبلغ الأعضاء بالمقررات ويطلب منهم، عند الاقتضاء، العمل على إقناع حكوماتهم بتنفيذ التوصيات التي تتماشى مع سياسة الاتحاد. |
à l'issue de ces consultations, en 2010, le projet de mandat a été présenté pour être publié sous forme de circulaire du Secrétaire général. | UN | وفي أعقاب هذه المشاورات، قدم مشروع الاختصاصات لإصدارها في نشرة للأمين العام، في عام 2010. |
à l'issue de ces consultations, les membres du Conseil sont convenus du texte d'une déclaration à la presse. | UN | وفي أعقاب هذه المشاورات، ووفق على بيان صحفي. |
2.6 suite à cette première visite, les collègues du requérant ont alerté la < < Radio publique africaine > > (RPA). | UN | 2-6 وفي أعقاب هذه الزيارة الأولى، أبلغ زملاء صاحب الشكوى " الإذاعة الأفريقية العامة " بما حدث. |
C'est seulement à l'issue de cette phase que peut être engagée, si nécessaire, une procédure disciplinaire. | UN | وفي أعقاب هذه المرحلة فقط يمكن اتخاذ إجراء تأديبي إذا لزم الأمر. |
6. a la suite de ces premiers entretiens, les Coprésidents ont pris des dispositions pour que des discussions techniques se tiennent du 14 au 26 avril entre leur expert juridique et les experts juridiques des deux délégations. | UN | ٦ - وفي أعقاب هذه الجولة اﻷولية من المداولات. وضع الرئيسان المشاركان ترتيبات ﻹجراء مناقشات تقنية في الفترة من ٤١ إلى ٦٢ نيسان/ابريل بين خبيرهما القانوني والخبراء القانونيين للوفدين. |
à la suite de cet incident, la police fédérale australienne à installé un cordon de sécurité autour de l'ambassade et pris des mesures supplémentaires pour protéger le Chargé d'affaires. | UN | وفي أعقاب هذه الحادثة، قامت الشرطة الاتحادية الأسترالية بتحديد مسرح للجريمة، واتخاذ تدابير إضافية لحماية القائم بالأعمال. |
après cet exposé, le Conseil a entendu des déclarations de l'Observateur permanent de la Palestine et du Représentant permanent d'Israël. | UN | وفي أعقاب هذه الإحاطة، استمع المجلس لبيانين أدلى بهما المراقب الدائم لفلسطين والممثل الدائم لإسرائيل. |
dans le sillage de ces crises, on ressent avec force que l'Organisation des Nations Unies doit faire le maximum pour être à même de réagir, pour renforcer ses capacités et faire la jonction entre secours d'urgence et relèvement rapide. | UN | وفي أعقاب هذه اﻷزمات يشتد اﻹحساس بالحاجة إلى تركيز اﻷمم المتحدة على التأهب للاستجابة وبناء القدرات وسد الفجوة الفاصلة بين اﻹغاثة في حالات الكوارث واﻹنعاش. |
dans le prolongement de ce processus éducatif, la Commission a élaboré avec des groupes de citoyens un arrêté municipal visant à incorporer dans le droit local les principes des droits de l'homme énoncés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفي أعقاب هذه العملية التعليمية، عملت اللجنة مع جماعات المواطنين لوضع مرسوم محلي متعلق بتنفيذ مبادئ حقوق الإنسان الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون المحلي. |