Le mal s'est propagé à une vitesse stupéfiante, provoquant un vent de panique manifeste sur les marchés financiers et chez les décideurs. | UN | وكان انتشار العدوى يحدث بسرعة تحبس الأنفاس، وكان الشعور بالهلع في الأسواق المالية وفي أوساط واضعي السياسات جلياً واضحاً. |
Adoption et application par les États Membres du principe d'une prévention efficace sur les lieux de travail et chez les jeunes. | UN | وقبول هذه الدول لمبادئ المنع الفعال في أماكن العمل وفي أوساط الشباب. |
Cette décision a causé une vive déception au Cambodge et parmi les gouvernements donateurs. | UN | وخلف هذا القرار خيبة أمل كبرى في كمبوديا وفي أوساط الحكومات المانحة. |
Promouvoir vigoureusement l'image du PNUD et améliorer sa réputation d'efficacité dans des segments cibles du public, parmi les ONG et auprès du secteur privé. | UN | العمــل بقوة على إبراز صورة برنامج اﻷمـم المتحدة اﻹنمائي وتحسين سمعته فيمــــا يتعلــق بالنتائج في الدوائر المناصـــرة المستهدفة، وفي أوساط المنظمــات غيـــــر الحكومية ولدى القطاع الخاص. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les châtiments corporels ne sont pas encore interdits de façon explicite à la maison et dans les structures de protection de remplacement. | UN | إلا أن اللجنة تظل قلقة لأن العقوبة البدنية لا تزال غير محظورة صراحة في البيت وفي أوساط الرعاية البديلة. |
Les taux de mortalité et de handicap sont plus élevés dans les zones rurales et au sein des communautés pauvres et moins éduquées. | UN | ومعدلات الوفاة والإعاقة أعلى في المناطق الريفية وفي أوساط المجتمعات المحلية الأفقر والأقل تعليما. |
Particulièrement alarmée par le développement de ces idées dans des cercles politiques, au sein de l'opinion publique et dans l'ensemble de la société, | UN | وإذ تعرب عن جزعها بوجه خاص من انتشار هذه الأفكار في الأوساط السياسية، وفي أوساط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Il faudrait assurer une large diffusion à ce document afin de susciter, au sein du Gouvernement et du Parlement ainsi qu'auprès du public, y compris des organisations non gouvernementales concernées, un débat sur la Convention, sur sa mise en œuvre et sur son suivi. | UN | وينبغي توزيع هذه الوثيقة على نطاق واسع من أجل استثارة النقاش والوعي فيما يتعلق بالاتفاقية وتنفيذها ورصدها في أوساط الحكومة والبرلمان وفي أوساط الجمهور عموما، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية. |
La pauvreté est la plus fréquente dans le sud et chez les ruraux. | UN | ويعتبر الفقر أشد انتشارا في الجنوب وفي أوساط سكان الريف. |
L'économie palestinienne souffre toujours d'un taux de chômage élevé, notamment dans les zones rurales et chez les jeunes. | UN | واستمر الاقتصاد الفلسطيني يعاني من ارتفاع معدل البطالة، وخاصة في المناطق الريفية وفي أوساط الفلسطينيين الشباب. |
Cependant, les chiffres relatifs à la masse corporelle de la population, définie par l'indice de masse corporelle, traduisent un excès de poids qui va jusqu'à l'obésité chez les homes âgés de 45 à 64 ans et chez les femmes âgées de 55 à 74 ans. | UN | ومع ذلك، فإن كتلة الجسم في أوساط السكان، التي يتم تعريفها بمؤشر كتلة الجسم، تبين أن الوزن الزائد أو السمنة ينتشران في أوساط الرجال ما بين سن 45 وحتى 64 وفي أوساط النساء كذلك بين سني 55 و74. |
Les besoins non satisfaits en matière de contraception sont vécus différemment selon les catégories de femmes et sont plus élevés dans les zones rurales et chez les femmes les plus pauvres et les moins éduquées. | UN | وتعاني المرأة بأشكال مختلفة في القطاعات المختلفة من حاجتهن غير الملبّاة إلى وسائل منع الحمل، وتبلغ أقصاها في المناطق الريفية وفي أوساط أشد النساء فقراً وأقلهن تعليماً. |
La situation est particulièrement alarmante en milieu rural et parmi les populations pauvres. | UN | وتشتد حدة هذا الوضع في المناطق الريفية وفي أوساط السكان الفقراء. |
Des initiatives analogues sont en train de voir le jour sur des territoires autochtones de Colombie et parmi les Masaïs au Kenya. | UN | ويجري تنفيذ مبادرات مماثلة في مناطق الشعوب الأصلية في كولومبيا، وفي أوساط الماساي في كينيا. |
Des initiatives analogues sont en train de voir le jour sur des territoires autochtones de Colombie et parmi les Masaïs au Kenya. | UN | ويجري تنفيذ مبادرات مماثلة في مناطق الشعوب الأصلية في كولومبيا، وفي أوساط الماساي في كينيا. |
Grâce à l'expansion de son réseau de partenaires, l'Alliance a réussi à gagner en visibilité, notamment au sein du système des Nations Unies, parmi les organisations internationales et auprès de la communauté de la société civile. | UN | فمن خلال اتساع شبكة الشركاء، وُفق التحالف في تعزيز حضوره، لا سيما داخل منظومة الأمم المتحدة وفي أوساط المنظمات الدولية وأوساط المجتمع المدني. |
Le Centre a élaboré une stratégie d'information pour promouvoir une meilleure diffusion d'informations sur les questions de sécurité dans les milieux diplomatiques et militaires et auprès des ONG et de la société civile. | UN | ووضع المركز استراتيجية إعلامية بغية تعزيز نشر المعلومات عن المسائل الأمنية بشكل أفضل وسط الدبلوماسيين والعسكريين، وفي أوساط المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
L'État partie devrait adopter des textes législatifs pour interdire les châtiments corporels, en particulier dans les établissements sociaux et dans les structures de protection de remplacement. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |
L'État partie devrait adopter des textes législatifs pour interdire les châtiments corporels, en particulier dans les établissements sociaux et dans les structures de protection de remplacement. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |
Il y a davantage de pauvres dans les zones rurales et au sein des couches vulnérables de la population, en l'occurrence les autochtones. | UN | فالفقراء يتركزون بدرجة أكبر في المناطق الريفية وفي أوساط الشرائح السكانية الضعيفة، أي جماعات السكان الأصليين. |
b) Mener des campagnes de sensibilisation visant à éliminer les stéréotypes sexistes sur le marché du travail et au sein de la population; | UN | (ب) الاضطلاع بحملات توعية للتخلص من القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس في سوق العمل وفي أوساط السكان عامة؛ |
Particulièrement alarmée par le développement de ces idées dans des cercles politiques, au sein de l'opinion publique et dans l'ensemble de la société, | UN | وإذ تعرب عن جزعها بوجه خاص من انتشار هذه الأفكار في الأوساط السياسية، وفي أوساط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Il faudrait assurer une large diffusion à ce document afin de susciter, au sein du gouvernement et du Parlement ainsi qu'auprès du public, y compris des organisations non gouvernementales concernées, un débat sur la Convention, sur sa mise en œuvre et son suivi. | UN | وينبغي توزيع هذا النوع من الوثائق على نطاق واسع بغية إثارة الحوار وايجاد الوعي بالاتفاقية وتنفيذها ورصدها في إطار الحكومة وفي البرلمان وفي أوساط الجمهور العام، بما فيه المنظمات غير الحكومية المعنية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'interdire expressément les châtiments corporels infligés aux enfants dans tous les cadres, et en priorité dans le cadre familial et dans les milieux non institutionnels de prise en charge des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالحظر الصريح للعقوبة البدنية للأطفال في جميع الأوساط، ولا سيما في البيت وفي أوساط رعاية الأطفال عبر المؤسسات. |
366. Le Comité note avec satisfaction que le Plan national d'action pour les droits de l'homme 20062009 de l'État partie vise à accroître la connaissance des droits de l'homme et la diffusion d'informations à ce sujet, dans le cadre du système éducatif comme auprès du grand public. | UN | 366- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن خطة العمل الوطنية للدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان للفترة 2006-2009 تتوخى زيادة المعارف والمعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان داخل نظام التعليم وفي أوساط العموم على حد سواء. |